- 史鐵強(qiáng)《大學(xué)俄語(5)(東方新版)》學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+單元語法+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 圣才電子書
- 5字
- 2021-06-04 11:24:07
урок 3
一、詞匯短語
前言和課文一
избранник[陽]當(dāng)選的人;天才;意中人;命運的寵兒
【搭配】~ народа 人民代表
~ счастья幸運兒
【例句】Ты сердца единый избранник.你是我唯一的意中人。
потрепать[完]使受損;使歷經(jīng)艱難;弄壞;撫摩
【搭配】~ сына по плечу愛憐地拍拍兒子的肩膀
~ нервы кому-л使……激動、不安
【例句】①В море нас захватил тайфун.Здорово потрепало. 在海上我們遇到臺風(fēng),損失很大。
②Дети потрепали книгу.孩子們把書弄破了。
【變位】–еплю, -еплешь; [未]трепать
мифический[形]神話的;傳奇式的;虛構(gòu)的
【搭配】~ая личность傳奇式的人物
~ое богатство虛構(gòu)的財富
【例句】Мифическое предание—это важный состав народного фальклора. 神話故事是民間口頭藝術(shù)的重要組成部分。
идиотизм[陽]愚蠢;蠢事,方言
【搭配】местные ~ы方言
【例句】Нельзя же доходить до такого идиотизма!無論如何也不能干出這種蠢事!
барышня[陰]〈舊〉小姐(對年輕姑娘的統(tǒng)稱);嬌生慣養(yǎng)、不愛勞動的女子
【搭配】дамы и ~и夫人們和小姐們
【例句】①Я не барышня, я дома сама всё делаю. 我不是不愛勞動的姑娘,我在家什么都自己干。
②У окошка сидела за пяльцами барышня.小姐坐在窗下繡花。
ни капли一點也(沒有,不)
【例句】①У него ни капли жалости.他沒有一點憐憫之心。
②Несмотря на победу, он не чувствовал ни капли радости. 別看他贏了,他一點都不開心。
измором[副]糾纏不休
【例句】Журналист измором получил шанс взять у известного певца личное интервью. 記者死纏爛打終于得到了專訪這位著名歌手的機(jī)會。
поклонник[陽]崇拜者;愛慕者;(認(rèn)為是神而加以)頂禮者
【搭配】~ русской музыки俄羅斯音樂的熱烈贊揚者
~ и Будды拜佛的人們
【例句】①Я не поклонник политических тем.我不是很喜歡政治話題。
②У неё много поклонников.有許多人為她傾倒。
состоятельный[形]富裕的;(常用于否定)有根據(jù)的
【搭配】~ покупатель有支付能力的購買者
не вполне ~ое мнение不完全可靠的見解
【例句】①Тургенев родился в состоятельной семье.屠格涅夫生在一個富裕的家庭里。
②Аргумент состоятельный, но с этим вы не можете отговорить меня уехать. 您說得很有道理,但這阻止說服我離開。
претендент[陽]希望得到……者;求婚者
【搭配】~ на престол覬覦王位者
~ на победу奪冠競爭者
【例句】①Имеются три претендента на должности секретаря.秘書一職有三個競爭者。
②Из всех претендентов она выбрала именно его.在所有的求婚者中她選擇了他。
тягаться[未]〈口語〉較量
【例句】С таким умельцем ему трудно тягаться.他難以同這樣的能手競爭。
【變位】-аюсь, -аешься; [完]потягаться
присущий[形]固有的
【例句】①Он рассказывал с присущим ему юмором.他以他素有的幽默敘述。
②Металл имел присущий ему блеск.金屬具有其固有的光澤。
предок[陽]祖宗;[復(fù)]祖先
【搭配】чтить память своих великих ~дков緬懷自己的偉大祖先
испокон веков自古以來
【例句】①Из этого родняка вся деревня испокон веков пользовалась водой. 全村的人自古以來就用這個泉里的水。
②Испокон веков уж так ведётся.自古以來就是這樣。
удел[陽]命運
【搭配】остаться в ~ кому命中注定
счастливый ~幸運
【例句】①Лира стала мой удел.里拉琴成了我的命根子。
②Ему досталось в удел семейное счастье.他命中注定家庭幸福。
унижаться[未]低三下四,不顧尊嚴(yán)
【搭配】~ до лжи不要臉到撒謊的地步
~ до просьбы不顧身份去央求
【例句】Она чувствовала себя столь преступною, что ей оставалось только унижаться и просить прощения. 她感覺得如此罪孽深重,除了俯首求饒以外,再沒有別的辦法了。
【變位】-аюсь, -аешься; [完]унизиться
названивать[未]〈口語〉一個勁地響;一個勁按鈴;一個勁打電話
【搭配】~ в дверь一個勁地按門鈴
【例句】Она названивала Ивану по телефону, что ему надоело. 她不停地給伊凡打電話,把他給弄煩了。
【變位】-аю, -аешь
навязчивый[形]糾纏不休的;擺脫不掉的(指思想、念頭等)
【搭配】~ посетитель糾纏不休的來訪者
~о просить死乞白賴地請求
~ая мысль擺脫不掉的念頭
нахрапом[副]粗魯?shù)?/p>
【例句】Мужикам не нравится навязчвая девица, пытающаяся взять его нахрапом. 男人們不喜歡那種糾纏不休,蠻橫無理地追求他的姑娘。
скатерьтью дорожка請便吧
【例句】Если по тем или иным причинам я кого-то не устраиваю, что ж,—скатертью дорожка.如果因為這樣或那樣的原因別人不喜歡我,那請便。
отделаться [未]干完活;擺脫開;只受到(指遭受到比預(yù)料要小的損失等)
【搭配】поскорее ~盡快干完活
~от неприятности擺脫開不愉快的事情
~царапиной只受點擦傷
【例句】①Ещё хорошо, если пораньше отделаюсь да успею хоть за город прокатиться.如果能早點干完活那怕就去城外溜一圈的話就更好了。
②Базаров ещё не успел отделаться от последних горьких впечатлений. 巴扎羅夫還未來得及擺脫最近痛苦的心情。
③К счастью, что дети только отделались испугом. 幸好孩子們只是受了點驚嚇。
【變位】-аюсь, -аешься
предначертано[副]命中注定
【例句】Если тебе предначертано быть рядом с любимым, значит, ты будешь вместе с ним. 如果你命中注定可以和心愛的人在一起,那么你們就會在一起。
насильно[副]強(qiáng)制;勉強(qiáng)
【搭配】увезти ~強(qiáng)行運走
【例句】①Насильно мил не будешь.愛情不可強(qiáng)求。
②Она подняла лицо и, насильно улыбалась.她抬起頭,勉強(qiáng)笑了一下。
воздаться[完]得到報答;報應(yīng)
【例句】①Воздастся по заслугам.論功行賞。
②Преступникам воздастся за их злодеяния.罪犯們的暴行將受到懲罰。
【變位】-астся; -алось
откликнуться[完](對呼喚)應(yīng)答;對……表明態(tài)度;響應(yīng)
【搭配】~ на просьбу對要求表示支持
~ на письмо答復(fù)來信
【例句】①Он откликнулся на мой зов.他回答了我的呼喚。
②Пресса не откликнулась на это событие.報界對這一事件沒有表態(tài)。
【變位】-нусь, -нешься; [未]откликаться
упереться[完]靠??;чем緊盯住;堅持(己見)
【例句】①Он уперелся лбом в стену.他把前額頂在墻上。
②Ребёнок уперелся вопросительным взглядом в незнакомца. 小孩疑惑地盯著陌生人。
③Старик упёрся на своём. 老頭堅持自己的意見。
【搭配】~ веслом в дно用一只槳撐住河底
~ в тупик走進(jìn)死胡同
【變位】упрусь, упрёшься; упёрся, -лась; [未]упираться
неблаговидный[形]不體面的;不道德的
【例句】Разрушить чужую семью—это неблаговидный потупок. 破壞他人家庭是不道德的行為。
подлый[形]卑鄙的;糟糕的;出身低賤的;低級的
【搭配】~ые выражения下流話
~ обед非常糟的一頓午飯
~ые вкусы低級趣味
【例句】①Какая подлая погода!天氣糟透了!
②Какой ты подлый!你真卑鄙!
отбить[完]擋回;奪回;減弱;打消(念頭、興趣、欲望等)
【搭配】~ мяч рукой用手把球擋回去
~ у кого жениха把……的未婚夫搶過來
~ кусок угля砸下一塊煤來
~ охоту к чему打消對于……興趣
【例句】①Грибы эти отваривают, чтобы отбить горечь.煮這些蘑菇是為了去去苦味。
②Он своим дурным характером отбил от себя всех знакомых. 因為他的壞脾氣,所有的熟人都不想再和他往來了。
【變位】отобью, отобьёшь; [未]отбивать
лень[陰]懶惰;[用作無人稱謂語](кому-чему接不定式)〈口語〉懶得
【搭配】побороть в себе ~克服自己的懶惰
【例句】①Ему лень работать.他懶得干活。
②На неё напала лень.她突然覺得懶怠。
допустим(插入語)假設(shè)
【例句】Допустим вы не достал билет, а что делать дальше?假設(shè)您沒買上票,那該怎么辦?
фаталист [陽]宿命論者
【例句】Я в этом отношении фаталист.在這方面我是一個宿命論者。
попереть[完]不顧一切地往前走;趕走
【搭配】~ с работы把……從工作崗位上趕走
【例句】①Солдаты тесно попёрли на мост.士兵擁擠著向大橋沖去。
②Его оттуда попёрли.把他從那里轟走了。
【變位】-пру, -прёшь; -пёр, -ла
чинно[副]規(guī)矩地,客氣地
【例句】①Книги чинно стояли на полке.書籍整整齊齊地立在架子上。
②Сели они чинно в ряд.他們規(guī)規(guī)矩矩地坐成一排。
課文二
гармоничный[形]和聲的;和諧的;協(xié)調(diào)的
【搭配】~ое пение和諧的歌唱
~ое настроение души心情順和
【例句】Голос его, гармоничный, густой .他的嗓音和諧、渾厚。
веб-дизайнер[陽]網(wǎng)頁設(shè)計師
【例句】Он работает веб-дизайнером.他是一個網(wǎng)頁設(shè)計師。
противно[副]令人厭惡
【例句】①Это лекарство противно пахнет.這藥有一股難聞的氣味。
②На душе было невыносимо противно.心里感到無比的厭惡。
годиться кому в отцы年齡上相當(dāng)于……的父親
【例句】Молодая девушка полюбила мужика, годяшегося ей в отцы.年輕的姑娘愛上了一個年齡上相當(dāng)于她父親的人。
взамен[副]作為交換;[前]代替
【搭配】справка ~ утерянного документа代替遺失證件的證明
【例句】①Взамен они получают обеспеченное существование. 作為交換他們得到一些必需品。
②Потеряв свою точку он взамен не нашёл ничего. 他失去了自己明確的立場,而并未相應(yīng)地得到任何東西。
роскошный[形]豪華的;奢侈的(指人);精美的;茂盛的
【搭配】~ кабинет豪華的書房
~ая погода非常好的天氣
~ край富饒的地方
~ая жизнь奢侈的生活
【例句】①Костюм слишком роскошный для прогулки.穿這套衣服去散步過于闊氣了。
②Обед роскошный перед ней.豐盛的午餐擺在她的面前。
с пеной у рта非常激動地;再三地
【例句】Всегда найдутся люди, которые с пеной у рта доказывают, что они умные.總有那么一些人極力地想證明自己有多聰明。
ни при чём與……無關(guān)
【例句】Деньги здесь ни при чём.這與錢無關(guān)。
изначально[副]本來
【搭配】~ существовать 亙古以來就存在
【例句】Изначально все они подавали заявления на филологический факультет Пекинского университета.他們原本都報考了北大的語言專業(yè)。
сходить налево出軌
【例句】Она никак не может представить себе, что муж сходил налево. 她怎么也想象不到丈夫出軌了。
обречённый[形]注定滅亡的;注定遭受……的
【搭配】~ класс注定要滅亡的階級
чувствовать себя ~ым感覺自己難免一死
【例句】Больной обречён.病人死定了。
приедаться[未]厭煩
【例句】Дети любят новые игрушки, хотя и скоро это приедается. 孩子們喜歡新玩具,不過很快也厭煩了。
увядать[未]凋謝;衰老;消失;(時間)過去
【搭配】~ чьи лавры失去聲望
【例句】①Ветка увядала.樹枝枯萎了。
②Лицо увядало.面容憔悴。
③Способности его увядали в бездействии.由于無所事事他的才能消失了。
тянуться[未]拴著;拉得長;伸懶腰;к кому-чему向……伸手(探頭);追求
【搭配】~ к музыке愛好音樂
~ верёвка拴著繩子
~ к солнцу向著太陽
【例句】①За деревней тянутся поля.村后展現(xiàn)出一片田野。
②Резина тянется.橡膠能拉長。
③Разбуженный человек зевал и тянулся.被叫醒的人又打呵欠又伸懶腰。
④Девочка тянулась к матери.小女孩探身要到母親那里去。
【變位】тянусь, тянешься
самоутверждаться [未]變得自信
【例句】Среди молодёжи ему легко самоутверждаться.在年輕人中間他很容易找回自信。
на почве基于
【搭配】~ праздника由于節(jié)日的原因
【例句】На почве разницы в возрасте у нас всегда один камень преткновения.由于年齡差我們之間永遠(yuǎn)有個絆腳石。
преткновение[中]障礙,困難
【搭配】чинить кому ~я給……制造困難
камень ~я〈文語〉絆腳石
【例句】Проникновение необходимо для того, чтобы калить человека.困難是磨練人必不可少的。
разность[陰]不同
【搭配】~ взглядов見解的不同
~ характеров性格的差異
нагуляться[完]玩?zhèn)€盡興
【例句】Дай ты мне нагуляться.你讓我盡情玩一會兒吧。
【變位】-яюсь, -яешься
навеселиться[完]〈口語〉盡情娛樂
【例句】Навеселился, теперь пора домой.玩夠了,現(xiàn)在該回家啦。
【變位】-люсь, -лишься
к общему знаменателю прйити達(dá)成共識
【例句】Они уже пришли к общему занменателю.他們已經(jīng)達(dá)成了共識。
эрудированность[陰]博學(xué)
【搭配】~ специалиста 專家的淵博學(xué)識
перебиваться[未]勉強(qiáng)過活
【例句】Пришлось перебиваться случайным заработком.他只好做散工來勉強(qiáng)過日子。
【變位】-аюсь, -аешься, -аются
скептик[陽]懷疑論者;懷疑一切的人
【例句】①Он скептик, его очень трудно убедить.他疑心重,所以很難說服他。
②Он большой скептик.他是個嚴(yán)重的懷疑論者。
ухмыляться[未]〈口語〉得意地微笑,譏笑
【搭配】~ во весь рот咧著嘴笑
~ себе в усы偷偷地笑
【例句】Ему совсем не следовало так открыто ухмыляться.他不該當(dāng)面嘲笑別人。
【變位】-яюсь, -яешься; [完]ухмыльнуться
пылать[未]熊熊燃燒;照的很明亮;發(fā)熱;充滿某種情感;熱忱
【搭配】~ к кому непрерывным восхищением對……贊賞不已
~ гневом怒氣沖沖
【例句】①Жарко пылалa печка.爐子燒得很旺。
②Ярко пылало пламя.火光照得通亮。
③У больного лоб пылал.病人的額頭很燙。
【變位】-аю, -аешь
потухнуть[完]熄滅;變得無神;(人)變得情緒低落;停止
【例句】①Лампа потухла.燈熄了。
②Глаза его потухли под взглядом отца.在父親的逼視下他的眼睛黯然失色。
③Жизнь потухла.生命終結(jié)了。
【變位】-ну, -нешь; -тух, -ла; [未]потухать
куча[陰](一)堆;一群;〈口語〉許多
【搭配】жить в ~е (或в ~ах)住得很擠
сгребать снег в ~и把雪扒成堆
【例句】①У них куча детей.他們有一大幫孩子。
②У меня накопилась куча дел.我攢了一大堆事情要辦。
③Пусть куча листьев погниёт ещё.讓這堆樹葉再腐爛一些日子。
на халяву無償?shù)?/p>
【例句】Все работы было сделаны другими, и он получил награду на халяву. 所有的工作都是別人做的,而他白白得到了獎?wù)隆?/p>
прописка[陰]戶口
【例句】Говорят, что Женя женился на ней ради московской прописки. 據(jù)說,熱尼亞娶她是為了得到莫斯科戶口。
- 應(yīng)用數(shù)學(xué)基礎(chǔ)(下)
- 2020年翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解
- 吳于廑《世界史·現(xiàn)代史編(下卷)》筆記和典型題(含考研真題)詳解
- 教育心理學(xué)模擬試題集
- 水力學(xué)
- 王榮科《管理學(xué)概論》(修訂版)筆記和課后習(xí)題詳解
- 食品生物技術(shù)
- 生態(tài)學(xué)實驗
- 通信工程制圖與概預(yù)算
- 溝通技巧與團(tuán)隊合作(微課版·第4版)
- 監(jiān)控組態(tài)技術(shù)及應(yīng)用
- 行業(yè)會計比較模擬實訓(xùn)
- 鹵化反應(yīng)原理
- 電子技術(shù)教學(xué)做一體化教程
- 劉黎明《土地資源學(xué)》(第4版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解