- 東巴敘事傳統(tǒng)研究
- 楊杰宏
- 3734字
- 2020-04-07 14:15:38
第二節(jié) 以“文學(xué)為取向”的東巴文獻(xiàn)整理
一、東巴文獻(xiàn)的文學(xué)化整理、改編與創(chuàng)作
相形之下,以“文學(xué)為取向”的東巴文獻(xiàn)受時代意識形態(tài)的影響較大,政治化、格式化的特點較為突出。具體來說,以“文學(xué)為取向”的東巴文獻(xiàn)翻譯、整理主要分為兩個時期:第一時期以20世紀(jì)50、60年代為主,第二時期以80、90年代為主;前一時期突出了政治化特點,后一時期突出了格式化特點。
東巴文獻(xiàn)的文學(xué)化改編、創(chuàng)作肇始于20世紀(jì)40年代,高潮是在50年代、80年代兩個時期。納西族女作家趙銀棠于1949年出版了《玉龍舊話》,其中《“摩梭”創(chuàng)世紀(jì)》《卜筮術(shù)的故事》《高楞趣》《教主“釋理”》《牧兒牧女們,遷徙下來吧!》等譯文取材于東巴經(jīng)典,系統(tǒng)地向世人介紹了東巴文學(xué)經(jīng)典,但在翻譯過程中把東巴經(jīng)典原文的史詩特征變成了散文體,主題則突出了反抗黑暗專制、向往光明自由的思想傾向,作者后來也意識到?jīng)]能“保持原作的時代特點和本族風(fēng)格”,所以在1957年重新翻譯了《董埃術(shù)埃》《魯般魯饒》兩本經(jīng)書,后者保留了詩體風(fēng)格,突出了光明戰(zhàn)勝黑暗、控訴封建專制、反對禮教的主題傾向。1956年,還在中學(xué)讀書的牛相奎、木麗春發(fā)表了根據(jù)《魯般魯饒》改編創(chuàng)作的長詩《玉龍第三國》,在國內(nèi)文壇引起一定的反響,后來二人又根據(jù)創(chuàng)世史詩《崇搬圖》改編創(chuàng)作了《叢蕊劉偶和天上的公主》。整體來說,這一時期東巴經(jīng)文翻譯的文學(xué)化、政治化傾向較為突出,這與當(dāng)時特定的政治環(huán)境密切相關(guān)。1958年以來,云南省民族民間文學(xué)麗江調(diào)查隊兩度對包括東巴經(jīng)文在內(nèi)的納西族民間文學(xué)進(jìn)行了大規(guī)模的搜集、翻譯和整理工作,在此基礎(chǔ)上于1959年12月編寫出版了《納西族文學(xué)史》(初稿)。客觀而論,這兩次搜集、翻譯、整理工作對于搶救納西族民間文學(xué)有著積極意義,《納西族文學(xué)史》(初稿)的出版使納西族文學(xué)在國內(nèi)外民族文學(xué)之林中的地位獲得了相應(yīng)的提升,在研究納西族文學(xué)史中也具有開創(chuàng)之功。但這一時期的民間文學(xué)搜集、翻譯、整理工作受到“左”傾思想的嚴(yán)重干擾,這體現(xiàn)在突出政治路線,以強(qiáng)調(diào)階級斗爭觀點為主線,尤其以“剔除糟粕”為名,對東巴文學(xué)實行去宗教化篡改,認(rèn)為“東巴教篡改、歪曲納西族文學(xué),宣傳封建迷信思想”?!斑^去有些人過高地估計東巴教和東巴的作用,甚至把所有的東巴也說成是歌手,強(qiáng)調(diào)了積極的一面,忽略了消極的甚至是反動的一面?!薄皻w根結(jié)底,東巴教作為一種宗教,畢竟是一種反動的意識形態(tài),它是統(tǒng)治階級用來麻醉人民的工具,其實質(zhì)是反動的。”
在這種“左”傾思想指導(dǎo)下,臆斷《創(chuàng)世紀(jì)》《魯般魯饒》《普尺五路》等東巴經(jīng)典是封建社會時期產(chǎn)生的,主題是“歌頌勞動,反對封建迷信”。這不僅嚴(yán)重影響了東巴文學(xué)的翻譯整理工作,而且使東巴文化研究陷入停滯狀態(tài)。
“文革”結(jié)束后,經(jīng)過撥亂反正,國內(nèi)政治環(huán)境趨于好轉(zhuǎn),推動了東巴文化的研究及東巴文獻(xiàn)的搜集、整理工作的可持續(xù)拓展。這一時期東巴文學(xué)翻譯、改編、創(chuàng)作成果以20世紀(jì)80年代較為突出,個人成果以戈阿干、楊世光、牛相奎、趙凈修等人為代表。如戈阿干在20世紀(jì)80年代初期發(fā)表了根據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》改編的《格拉茨姆》《查熱麗恩》兩部長詩;楊世光先后出版了《黑白之戰(zhàn)》《大鵬之歌》《牧歌》《獵歌》《逃到好地方》等系列長詩;趙凈修分別與楊世光、牛相奎合作出版了《創(chuàng)世紀(jì)》《魯般魯饒》等長詩。需要指出的是,這些根據(jù)東巴文獻(xiàn)翻譯、整理的作品存在“格式化”問題,與“以傳統(tǒng)為取向”的“格式化”相似,都存在文本制作過程的“二度創(chuàng)作”。但也有不同,前者側(cè)重于東巴經(jīng)典的譯注,以語言學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科為研究范式,對東巴經(jīng)典內(nèi)容不作大范圍的改編、加工;而后者是以“文學(xué)創(chuàng)作”為維度,東巴經(jīng)典只是起到參考作用,不僅對原文語言、情節(jié)進(jìn)行符合文學(xué)審美要求的創(chuàng)編,甚至主題也發(fā)生較大改變,如戈阿干的《格拉茨姆》,“把部落仇殺這種社會歷史現(xiàn)象,升華到民族團(tuán)結(jié)的高度,用以反映民族團(tuán)結(jié)的主題,這是有現(xiàn)實意義的”。
這一時期對東巴文學(xué)的整理成果以1992年出版的《納西族文學(xué)史》為代表,全書分緒論、口傳文學(xué)時期、東巴文學(xué)興起和繁榮時期、民間傳統(tǒng)大調(diào)的產(chǎn)生、作家文學(xué)的興起和繁榮時期等,全面系統(tǒng)地介紹了納西族各個時期的文學(xué)創(chuàng)作。其中東巴文學(xué)萌芽時期的口傳文學(xué)、東巴文學(xué)的興起和繁榮時期、受東巴文學(xué)影響生成的傳統(tǒng)大調(diào)和民間故事傳說在整個文學(xué)史體例中占了主體地位,篇幅分量及所占內(nèi)容皆超過半數(shù)。本書的開創(chuàng)之功,其一,是把東巴文學(xué)置于納西族的歷史發(fā)展背景中,與東巴文學(xué)的母體——東巴、東巴教、東巴文、東巴經(jīng)予以有機(jī)聯(lián)系、分析。其二,第一次提出了“東巴文學(xué)”的概念,與民間文學(xué)、作家文學(xué)相并立,使東巴文學(xué)從原來民間文學(xué)的附庸身份中獲得了獨立。“東巴文學(xué)是唯一用象形文字寫的作品群,它以獨特性、豐富性、宏偉性,贏得了人民的喜愛,經(jīng)受了歷史的檢驗,獲得了不朽的生命。它和納西族的民間文學(xué)、作家文學(xué)一起構(gòu)成了三種文學(xué)潮流,成為古代納西族文學(xué)的中堅。它不僅在納西族文學(xué)史上有深遠(yuǎn)的影響,占有極重要的地位,而且在祖國的文學(xué)遺產(chǎn)中,也是一束獨特的藝術(shù)花朵。”其三,對東巴文學(xué)進(jìn)行了科學(xué)合理的分類,把東巴文學(xué)分為東巴經(jīng)神話(起源神話、伏魔神話、祖先神話)、創(chuàng)世史詩、英雄史詩、敘事長詩、祭天歌、東巴經(jīng)故事、東巴習(xí)俗長調(diào)、口頭傳說、民間歌謠等。其四,該書在編寫過程中,吸納了諸多納西學(xué)研究成果,從而雖名為“文學(xué)史”,但有著可資其他學(xué)科參考的重要學(xué)術(shù)價值。“這些作品是納西族人民智慧的結(jié)晶,是伴隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)而結(jié)出的精神碩果,具有美學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、倫理學(xué)等多方面的研究價值?!?img alt="和鐘華、楊世光主編:《納西族文學(xué)史》,成都:四川民族出版社1992年版,第241頁。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/92AF22/15426435305080306/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1755357332-4VN8yEitilYVoFVEgA0CXnpvJSPQVXuA-0-6aaacaa8efb1ecddff08167a339376c6">
二、介乎于“文學(xué)”與“歷史”之間的東巴文獻(xiàn)整理
20世紀(jì)80年代的東巴文獻(xiàn)的翻譯、整理有兩本譯作值得一提:一是由東巴和芳、牛恒讀經(jīng),和志武翻譯、整理的《納西東巴經(jīng)典選譯》;二是由東巴和開祥、和即貴讀經(jīng),戈阿干翻譯、整理的《祭天古歌》。這兩部整理本為漢語意譯文本,不作音注、字釋,在嚴(yán)格意義上不屬于譯注文本,且目的更在于普及東巴經(jīng)知識。與上述“二度創(chuàng)作”的文學(xué)作品不同,這兩本譯作都忠實于原來的東巴經(jīng)文,且二人都對東巴經(jīng)文進(jìn)行過深入的調(diào)查研究,成果頗豐,翻譯、整理時皆在東巴指導(dǎo)下逐字逐句進(jìn)行,最大限度地保留了東巴經(jīng)典的原貌風(fēng)格,并對經(jīng)典中出現(xiàn)的特有名詞進(jìn)行了注釋。這兩部翻譯整理本的性質(zhì)是介乎于“文學(xué)”與“歷史”兩個取向之間。
和志武對東巴經(jīng)的文學(xué)改編創(chuàng)作與嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究整理做了區(qū)分:“我們在進(jìn)行翻譯時,力求用科學(xué)的態(tài)度和方法,切禁任意進(jìn)行加工、‘整理’,防止把東巴經(jīng)譯稿變成似是而非,非鹿非馬的東西,至于作為一般的文學(xué)讀物譯文,進(jìn)行必要的整理,或根據(jù)東巴經(jīng)再創(chuàng)作,則應(yīng)另當(dāng)別論,但必須慎重,采取嚴(yán)肅的態(tài)度?!?img alt="和志武:《納西東巴經(jīng)典選譯》(內(nèi)部版),昆明:云南省社科院東巴文化研究室1983年版,第156頁。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/92AF22/15426435305080306/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1755357332-4VN8yEitilYVoFVEgA0CXnpvJSPQVXuA-0-6aaacaa8efb1ecddff08167a339376c6">和志武翻譯、整理的《納西東巴經(jīng)典選譯》先后以內(nèi)部版、公開版形式分別于1983年、1998年出版,后者在前者18篇譯作基礎(chǔ)上增加了12篇,基本上囊括了東巴經(jīng)典的代表性作品,且這些選譯經(jīng)典集中了麗江、迪慶三壩兩地的東巴經(jīng)典,具有地域全面性。作者的翻譯、整理工作建立在深入的調(diào)查及嚴(yán)格的科學(xué)方法上:“我們調(diào)查記錄的方法,是先請東巴選擇好經(jīng)書或我們自己選好,然后請東巴按書讀經(jīng),我們則用國際音標(biāo)忠實記音,讀一句,記一句,記完一本后,由我們按所記之音重讀一次給東巴聽,糾正有無記漏或記錯。然后再詢問疑難詞句,古語古詞、人名地名、鬼名神名及有關(guān)書本的道場法事,使其直譯(對譯)準(zhǔn)確無誤。記音和直譯盡量在東巴在場時完成,以求保證質(zhì)量。意譯則一般回到單位以后再進(jìn)行,可以從容考慮,反復(fù)琢磨,盡量做到忠于原作?!?img alt="和志武:《納西東巴經(jīng)典選譯》(內(nèi)部版),昆明:云南省社科院東巴文化研究室1983年版,第156頁。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/92AF22/15426435305080306/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1755357332-4VN8yEitilYVoFVEgA0CXnpvJSPQVXuA-0-6aaacaa8efb1ecddff08167a339376c6">但在這兩部整理本中譯者未能進(jìn)行國際音標(biāo)注音,從而留下了巨大的遺憾。
戈阿干翻譯、整理的《祭天古歌》均系祭天祝詞,按祭儀的程式,從頭至尾全部祭辭共8000行,全面系統(tǒng)地反映了祭天文化的原貌??傮w上說,這部《祭天古歌》是納西古代祭天活動程式化的結(jié)果,是祭司東巴在主持祭天活動的過程中,為配合具體而繁縟的儀式、儀節(jié)而編寫創(chuàng)作的祭天經(jīng)詩。
《祭天古歌》內(nèi)容分為《蒙增·崇般紹》(《生獻(xiàn)犧牲篇·人類繁衍篇》)、《共許》(《放生篇》)、《考赤紹》(《迎取長生不老藥》)、《吉本布》(《祭雷神電神篇》)、《哈時》(《熟獻(xiàn)犧牲篇》)、《素庫》(《招迎家神篇》)、《鮑麻鮑》(《點抹圣油篇》)、《素章茲》(《為家神招迎富裕亡魂篇》)、《貢生卑初聘》(《為無后者替祭篇》)、《祭天口誦篇》等十章。前九章按祭天軌程來分類排列,最后一章的口誦篇雖作為補(bǔ)充部分,但其價值極為珍貴,一是說明了祭天作為納西族傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,二是從中反映出祭天經(jīng)文源于口誦經(jīng),從而成為口頭文本與書面文本互證的重要材料。難能可貴的是作者對經(jīng)文中的口頭程式有著深刻的認(rèn)識:“為了保持作品原貌,我們保留了原文套句的運用,就在作品中出現(xiàn)了大量相同與類同的句子與章節(jié)。這不能看成是不必要的重復(fù),這些相同或類同的句、章不斷出現(xiàn)在不同的母體篇目中自有它特殊的意義,這是祭壇誦經(jīng)形式的需要,也是表達(dá)內(nèi)容的需要,它猶如一首歌曲的主旋律一樣,對表現(xiàn)作品的主題和神韻都起著深化和增強(qiáng)的作用。”整理本中雖然插入了少量東巴經(jīng)文內(nèi)容,并進(jìn)行了注音,但只起到了蜻蜓點水的作用,未成整篇體例,這不能不說是遺憾。瑕不掩瑜,可以說此整理本與《納西東巴經(jīng)典選譯》堪稱漢語翻譯東巴文獻(xiàn)的上乘之作。