羅伯特·彭斯[1]
啊 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰
六月剛剛綻放;
啊 我的愛人像一首美妙的樂曲
音調甜美清揚。
你是如此漂亮,我美麗的姑娘,
我把你深深愛戀;
我會永遠愛你,我心愛的姑娘,
直到四海枯干。
直到四??莞桑矣H愛的,
太陽熔化石塊;
我會永遠愛你,我親愛的,
只要生命尚在。
再見了,我唯一的愛!
我們要暫時分離!
我一定會回來,我的愛人
哪怕相隔萬里。
A Red, Red Rose
Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That's sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a''the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
注釋:
[1]羅伯特·彭斯1759—1796,蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,代表作有《友誼地久天長》《兩只狗》《一朵紅紅的玫瑰》《往昔的時光》等。