官术网_书友最值得收藏!

第一章 美國(guó)聯(lián)邦稅務(wù)局概述

美國(guó)聯(lián)邦稅務(wù)局的英文名稱是Internal Revenue Service,簡(jiǎn)稱IRS。由于對(duì)美國(guó)聯(lián)邦稅收程序不熟悉,我曾經(jīng)將其直譯為“國(guó)內(nèi)收入署”(注:參見劉劍文、熊偉:《稅法基礎(chǔ)理論》,北京大學(xué)出版社2004年版,第88頁(yè)。),這也是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)大多數(shù)人的譯法。根據(jù)我現(xiàn)在的認(rèn)識(shí),“國(guó)內(nèi)收入署”雖然字面上符合原文,但是不能準(zhǔn)確傳遞相關(guān)信息,最好能予以修正。實(shí)際上,IRS的職能就是收稅。和各國(guó)稅務(wù)機(jī)關(guān)一樣,IRS的職能只限于內(nèi)地稅(Internal Taxes),而不及于進(jìn)出口關(guān)稅(Tariffs)。因此,“國(guó)內(nèi)收入署”的譯法不準(zhǔn)確,其準(zhǔn)確的意思應(yīng)該是“內(nèi)地稅征收局”。不過(guò),從通俗易懂的角度看,“稅務(wù)局”更容易被人接受,況且也不會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,所以我選擇將其稱為“聯(lián)邦稅務(wù)局”。而之所以加上“聯(lián)邦”二字,是為了防止有人將其理解為“國(guó)家稅務(wù)總局”。事實(shí)上,它只負(fù)責(zé)聯(lián)邦稅收的征收,州稅和地方稅的征收由各州負(fù)責(zé),所以只能稱其為美國(guó)“聯(lián)邦稅務(wù)局”。

主站蜘蛛池模板: 姜堰市| 通渭县| 瑞金市| 张家口市| 青川县| 徐汇区| 法库县| 兴宁市| 宁明县| 华安县| 米林县| 广东省| 温州市| 拉孜县| 霍州市| 康乐县| 周宁县| 南木林县| 顺昌县| 澄迈县| 固安县| 呈贡县| 黄陵县| 鹤岗市| 曲松县| 谢通门县| 香格里拉县| 灵丘县| 黄陵县| 开江县| 西宁市| 广丰县| 莒南县| 鞍山市| 堆龙德庆县| 姚安县| 浦城县| 肇州县| 张家界市| 曲水县| 吴桥县|