- 世說(shuō)新語(yǔ)(國(guó)學(xué)大書院)
- (南朝宋)劉義慶
- 9746字
- 2020-06-12 11:16:56
文學(xué)第四
這里是指學(xué)術(shù)和文學(xué)兩方面,其中三分之二的篇幅和學(xué)術(shù)有關(guān)。學(xué)術(shù)部分主要反映魏晉士人的清談內(nèi)容,包括儒學(xué)、佛學(xué)及名理學(xué)。而文學(xué)部分占了三分之一,主要在探討文學(xué)內(nèi)容與形式的關(guān)系,顯然魏晉士人已開(kāi)始注重文學(xué)理論與批評(píng)。
※原文
鄭玄1在馬融2門下,三年不得相見(jiàn),高足弟子傳授而已。嘗算渾天3不合,諸弟子莫能解。或言玄能者,融召令算,一轉(zhuǎn)便決,眾咸駭服。及玄業(yè)成辭歸,既而融有“禮樂(lè)皆東”之嘆。恐玄擅名4而心忌焉。玄亦疑有追,乃坐橋下,在水上據(jù)屐5。融果轉(zhuǎn)式6逐之,告左右曰:“玄在土下水上而據(jù)木,此必死矣。”遂罷追,玄竟以得免。
※注釋
1 鄭玄:字康成,東漢高密(今屬山東)人,著名經(jīng)學(xué)家,遍注儒家經(jīng)典,精通天文歷算。 2 馬融:字季長(zhǎng),著名經(jīng)學(xué)家,才高博洽,學(xué)生常有千人,曾任校書郎中、南郡太守。 3 渾天:古代解釋天體的一種學(xué)說(shuō),認(rèn)為天地關(guān)系如蛋殼包著蛋黃,天的形狀渾圓如彈丸,南北兩極固定在天的兩端,日月星辰繞南北兩極極軸而旋轉(zhuǎn)。天文學(xué)家就根據(jù)這種觀點(diǎn)去推算日月星辰的位置。 4 擅名:獨(dú)享名望。 5 屐:木屐,木制的底面有齒的鞋子。 6 轉(zhuǎn)式:旋轉(zhuǎn)栻盤進(jìn)行推演卜算,是一種占卜的方法。式,通“栻”,用來(lái)占卜的器具,上圓下方,象征天地。
※譯文
鄭玄在馬融門下求學(xué),三年都沒(méi)有見(jiàn)到馬融,只是由馬融的高才弟子傳授學(xué)問(wèn)而已。馬融曾用渾天儀測(cè)算天體位置,計(jì)算得不準(zhǔn)確,弟子們也弄不清楚。有人說(shuō)鄭玄可以解決這個(gè)難題,馬融就找來(lái)鄭玄,讓他測(cè)算,鄭玄一推算就得到了結(jié)果,大家都驚嘆佩服。后來(lái)鄭玄學(xué)成離去,馬融發(fā)出了“禮樂(lè)都隨著鄭玄東去了”的慨嘆。馬融擔(dān)憂鄭玄名聲超過(guò)自己,心里很嫉妒;鄭玄也疑心他們會(huì)前來(lái)追殺,就坐在橋下,腳上穿著木屐踏在水面。馬融果然在轉(zhuǎn)動(dòng)?xùn)虮P,占卜他的行蹤,他對(duì)左右的人說(shuō):“鄭玄在土下水上,而且腳踩木頭,可見(jiàn)得他一定是死了。”于是就停止追趕。鄭玄竟然得以脫身。
※原文
鄭玄欲注《春秋傳》,尚未成,時(shí)行1與服子慎遇,宿客舍。先未相識(shí)。服在外車上與人說(shuō)己注《傳》意,玄聽(tīng)之良久,多與己同。玄就車與語(yǔ)曰:“吾久欲注,尚未了2。聽(tīng)君向言,多與吾同,今當(dāng)盡以所注與君。”遂為《服氏注》。
※注釋
1 行:出行。 2 了:完結(jié)。
※譯文
鄭玄打算注《春秋傳》,還沒(méi)有完成。他有事外出的時(shí)候,與服子慎(虔)不期而遇,他們住在同一家旅店,剛開(kāi)始兩人并不認(rèn)識(shí)對(duì)方。服虔在旅店外邊同別人講自己注這本書的想法。鄭玄聽(tīng)了很長(zhǎng)時(shí)間,他認(rèn)為服虔的見(jiàn)解很多都與自己的相同。于是就走到車前對(duì)服虔說(shuō):“我一直都想注《春秋傳》,現(xiàn)在卻還沒(méi)有完成。剛才聽(tīng)您的話,很多都與我的想法相同。現(xiàn)在我應(yīng)該將已經(jīng)作的注全部送給您。”于是就成了服氏《春秋注》。
※原文
鄭玄家奴婢皆讀書。嘗使一婢,不稱旨,將撻之。方自陳說(shuō),玄怒,使人曳1著泥中。須臾,復(fù)有一婢來(lái),問(wèn)曰:“胡為乎泥中2?”答曰:“薄言往訴,逢彼之怒3。”
※注釋
1 曳:拉。 2 胡為乎泥中:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·式微》,意思是怎么會(huì)在泥水中。 3 “薄言”二句:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》,意思是趕過(guò)去訴說(shuō),他卻大發(fā)怒火。
※譯文
鄭玄家的奴婢都讀書。鄭玄曾經(jīng)使喚一個(gè)奴婢,不合他的心思,要打她,她還在辯解。鄭玄十分生氣,就讓人把她拖到泥水里。一會(huì)兒,又有一個(gè)奴婢過(guò)來(lái),問(wèn)道:“胡為乎泥中?”(意思是,你怎么到了泥里?)那個(gè)婢女回答:“薄言往訴,逢彼之怒。”(意思是,我要申訴,正趕上他發(fā)怒。)
※原文
服虔既善春秋,將為注,欲參考同異。聞崔烈集門生講傳,遂匿姓名,為烈門人賃作食。每當(dāng)至講時(shí),輒竊聽(tīng)?wèi)舯陂g。既知不能逾己,稍共1諸生敘其短長(zhǎng)。烈聞,不測(cè)何人。然素聞虔名,意疑之。明早往,及未寤,便呼:“子慎!子慎!”虔不覺(jué)驚應(yīng),遂相與2友善。
※注釋
1 共:介詞,同,與。 2 相與:相互,彼此。
※譯文
服虔因擅長(zhǎng)研究《春秋》,因此準(zhǔn)備作注,他想?yún)⒖家恍┎煌挠^點(diǎn)。因聽(tīng)說(shuō)崔烈召集門徒講《春秋》,于是就隱姓埋名,讓崔烈的門徒雇用自己來(lái)煮飯。每當(dāng)崔烈講時(shí),他就站在墻外偷聽(tīng)。感到崔烈所講無(wú)法超越自己,就與崔烈的學(xué)生稍微探討了一下崔的得失。崔烈聽(tīng)說(shuō)后,猜不出是誰(shuí),但是因?qū)Ψ缬卸劊谑蔷蛻岩墒撬5诙煸绯浚€在睡著的時(shí)候,崔烈就前去大聲叫喊:“子慎!子慎!”服虔被驚醒,不覺(jué)中應(yīng)了聲。從此,兩人成為摯友。
※原文
鐘會(huì)1撰《四本論》2始畢,甚欲使嵇公3一見(jiàn)。置懷中,既詣4,畏其難5,懷不敢出,于戶外遙擲,便回急走。
※注釋
1 鐘會(huì):字士季,潁川長(zhǎng)社(今河南長(zhǎng)葛東部)人。三國(guó)后期魏國(guó)名將,是太傅鐘繇的小兒子。 2 《四本論》:討論才性同異的文章。四本指的是才性同、才性異、才性合、才性離。 3 嵇公:嵇康。 4 既詣:各本有異文,宋本作“既定”,《太平御覽》卷三百九十四作“既詣”,《續(xù)談助》卷四引《小說(shuō)》作“詣?wù)薄=褚馈短接[》。 5 難:駁難,質(zhì)難。
※譯文
鐘會(huì)剛寫完《四本論》,很想讓嵇康看看。于是把稿子抱在懷中,主意已經(jīng)打定,又怕嵇康刁難,一直將書揣在懷里不敢拿出來(lái)。后來(lái)就在門外很遠(yuǎn)的地方,把書扔了進(jìn)去,然后轉(zhuǎn)身跑走。
※原文
何平叔1注《老子》2始成,詣王輔嗣3。見(jiàn)王注精奇,乃神伏,曰:“若斯人,可與論天人之際4矣!”因以所注為《道》《德》二論。
※注釋
1 何平叔:何晏,字平叔。 2 《老子》:又稱為《道德經(jīng)》,分為道經(jīng)和德經(jīng)兩部分,相傳為春秋時(shí)老聃所著。 3 王輔嗣:王弼,字輔嗣。 4 天人之際:天意和人事的關(guān)系。天人關(guān)系是古代哲學(xué)探討的核心問(wèn)題。
※譯文
何平叔注釋《老子》剛剛完成,就去拜訪王輔嗣,看到王輔嗣注釋的《老子》更精湛非凡,就佩服得五體投地,說(shuō):“這樣的人,可以和他談?wù)撎烊酥g的關(guān)系了。”于是就把自己的注釋改為《道》《德》二論。
※原文
王輔嗣弱冠詣裴徽1,徽問(wèn)曰:“夫無(wú)2者,誠(chéng)萬(wàn)物之所資3,圣人4莫肯致言,而老子申之無(wú)已,何邪?”弼曰:“圣人體5無(wú),無(wú)又不可以訓(xùn),故言必及有;老、莊未免于有,恒訓(xùn)其所不足。”
※注釋
1 裴徽:字文季,三國(guó)時(shí)魏國(guó)人,善言玄理,官至冀州刺史。 2 無(wú):道家術(shù)語(yǔ),和“有”相對(duì)。“無(wú)”和“有”是道家的兩個(gè)哲學(xué)命題,“有”為萬(wàn)物之源,而“無(wú)”是“有”不可感知的精神本原。 3 資:憑借。 4 圣人:具有極高智能和道德的人,這里指孔子。 5 體:本體,這里的意思是“認(rèn)為……是本體”。
※譯文
王輔嗣二十歲時(shí)去拜訪裴徽,裴徽問(wèn)他說(shuō):“無(wú),確實(shí)是萬(wàn)物的根源,孔子沒(méi)有對(duì)他發(fā)表意見(jiàn),而老子卻反復(fù)地論述它,這是為什么呢?”王輔嗣說(shuō):“孔子體察到無(wú),而無(wú)又是不可說(shuō)的,所以言必談?dòng)校焕献印⑶f子不能超脫有,所以總是解釋他們不足的無(wú)。”
※原文
傅嘏善言虛勝,荀粲談尚玄遠(yuǎn),每至共語(yǔ),有爭(zhēng)而不相喻。裴冀州釋二家之義,通彼我之懷,常使兩情皆得,彼此俱暢1。
※注釋
1 暢:暢快,舒暢。
※譯文
傅嘏愛(ài)談?wù)撘恍o(wú)形的超然境界,荀粲擅長(zhǎng)解說(shuō)深?yuàn)W悠遠(yuǎn)的老莊道學(xué)。二人在一起時(shí)往往爭(zhēng)論不休,彼此無(wú)法理解。裴冀州(徽)解釋雙方的義理,往往能使彼此溝通,使雙方融洽相處,心情都很暢快。
※原文
諸葛宏年少不肯學(xué)問(wèn),始與王夷甫談,便已超詣。王嘆曰:“卿天才卓出,若復(fù)小加研尋,一無(wú)所愧。”宏后看《莊》《老》,更與王語(yǔ),便足相抗衡。
※譯文
諸葛宏年輕的時(shí)候總是不肯用功學(xué)習(xí),但是一開(kāi)始與王夷甫(衍)談?wù)摿x理,就已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。王衍感嘆道:“你有過(guò)人的天賦,倘若能夠稍微用功鉆研,則無(wú)論面對(duì)什么人都會(huì)面無(wú)愧色。”以后諸葛宏閱讀了《莊子》《老子》,然后再去和王衍談?wù)摚屯幌嗌舷铝恕?/p>
※原文
衛(wèi)玠總角1時(shí),問(wèn)樂(lè)令2“夢(mèng)”,樂(lè)云:“是想3。”衛(wèi)曰:“形神所不接而夢(mèng),豈是想邪?”樂(lè)云:“因也。未嘗夢(mèng)乘車入鼠穴,搗齏啖鐵杵,皆無(wú)想無(wú)因故也。”衛(wèi)思“因”,經(jīng)日不得,遂成病。樂(lè)聞,故命駕為剖析之,衛(wèi)即小差。樂(lè)嘆曰:“此兒胸中當(dāng)必?zé)o膏肓之疾!”
※注釋
1 總角:指童年。古人未成年時(shí),將頭發(fā)梳成雙髻,狀如角,故稱總角。 2 樂(lè)令:樂(lè)廣。 3 想:思念,即因醒時(shí)心想。
※譯文
衛(wèi)玠在童年時(shí)問(wèn)樂(lè)廣“夢(mèng)”是怎么回事,樂(lè)廣說(shuō):“是心有所想。”衛(wèi)玠說(shuō):“形體并未接觸、神思也從未想過(guò)的東西卻夢(mèng)見(jiàn)了,難道這是心有所思嗎?”樂(lè)廣說(shuō)道:“那就是要有因由根據(jù)啊。你總歸沒(méi)有夢(mèng)到過(guò)將車子駛進(jìn)老鼠的洞穴,將搗菜的鐵棍吃進(jìn)肚子里吧。這都是因?yàn)槟阈阎臅r(shí)候沒(méi)有想過(guò),于是也就沒(méi)有形成夢(mèng)的根據(jù)的緣故。”衛(wèi)玠就去思考形成夢(mèng)的“因由”,總也想不出來(lái),并因此生病。樂(lè)廣聽(tīng)說(shuō)后,專門派人備好車馬去為他分析解釋,衛(wèi)玠的病情頓時(shí)大有好轉(zhuǎn)。樂(lè)廣感嘆道:“這個(gè)孩子心中應(yīng)該沒(méi)有無(wú)法治愈的病。”
※原文
庾子嵩讀莊子,開(kāi)卷一尺許便放去,曰:“了不異人1意。”
※注釋
1 人:相當(dāng)于“人家”,此處用作第一人稱代詞“我”。
※譯文
庾子嵩(敳)讀《莊子》,剛展開(kāi)一尺來(lái)長(zhǎng)就又放下了,說(shuō)道:“與我的想法完全相同。”
※原文
客問(wèn)樂(lè)令“旨不至”者,樂(lè)亦不復(fù)剖析文句,直以麈尾柄確1幾曰:“至不?”客曰:“至。”樂(lè)因又舉麈尾曰:“若至者,那得2去?”于是客乃悟服。樂(lè)辭約而旨達(dá),皆此類。
※注釋
1 確:通“榷”,敲。 2 那得:怎么能。
※譯文
有客人去問(wèn)樂(lè)令(廣)“指不至,至不絕”的論題,樂(lè)廣并沒(méi)有急著解釋文句,只是用麈尾柄敲了敲幾案,問(wèn)道:“到了嗎?”客人說(shuō):“到了。”于是樂(lè)廣又舉起麈尾,說(shuō)道:“倘若是到了,又怎能離開(kāi)呢?”于是客人就領(lǐng)悟了義理,表示信服。樂(lè)廣往往說(shuō)得不多,但是意思卻非常透徹,大多是這樣的。
※原文
初,注《莊子》者數(shù)十家,莫能究其旨要。向秀1于舊注外為解義,妙析奇致,大暢玄風(fēng)。唯《秋水》2《至樂(lè)》二篇未竟,而秀卒。秀子幼,義遂零落,然猶有別本。郭象3者,為人薄行,有俊才。見(jiàn)秀義不傳于世,遂竊以為己注。乃自注《秋水》《至樂(lè)》二篇,又易《馬蹄》一篇,其余眾篇,或定點(diǎn)4文句而已。后秀義別本出,故今有向、郭二《莊》,其義一也。
※注釋
1 向秀:字子期,和嵇康等人相友愛(ài),是“竹林七賢”之一。嵇康被害后,他開(kāi)始出仕,曾任黃門侍郎、散騎常侍。 2 《秋水》:和下文《至樂(lè)》《馬蹄》均為《莊子》一書中的篇名。 3 郭象:字子玄,晉人,曾任黃門侍郎、太傅主簿。 4 定點(diǎn):修改。
※譯文
當(dāng)初,注釋《莊子》的有幾十家,但沒(méi)有誰(shuí)能探求出它的意旨要領(lǐng)。向秀在前人舊注之外重新解釋《莊子》,分析精確玄妙,使玄學(xué)之風(fēng)更為興盛。只是《秋水》《至樂(lè)》兩篇的注釋尚未完成,他就去世了。向秀的兒子這時(shí)還小,所以他的釋義就此散落,但還有另外的抄本。郭象這個(gè)人,品行低下,但是才華出眾,他看到向秀的釋義沒(méi)有流傳于世,就剽竊來(lái)作為自己的注解,另外又補(bǔ)注了《秋水》《至樂(lè)》兩篇,改注《馬蹄》一篇,其余諸篇,也只是改變一下文句而已。后來(lái),向秀的其他抄本也刊出了,所以現(xiàn)今有向秀、郭象兩種《莊子》注本,但解義基本上是一樣的。
※原文
三乘1佛家滯義2,支道林分判,使三乘炳然3。諸人在下坐聽(tīng),皆云可通。支下坐,自共說(shuō),正當(dāng)?shù)脙桑肴銇y。今義弟子雖傳,猶不盡得。
※注釋
1 三乘:佛教用語(yǔ),指聲聞乘、緣覺(jué)乘和菩薩乘,是三種淺深不同得道解脫的修行途徑,三種途徑就好比所乘的三種車子,所以叫三乘。 2 滯義:晦澀難解的含義。 3 炳然:顯明的樣子。
※譯文
佛教三乘的教義,晦澀難懂,支道林進(jìn)行解剖分析,使三乘的含義清楚。大家在下面坐著聽(tīng),都說(shuō)能夠通曉明白。支道林下了講壇后,大家自己討論,卻只能解釋到二乘,進(jìn)入三乘就混亂了。現(xiàn)在的三乘教義,弟子們雖然能夠得到傳授,但仍沒(méi)有徹底理解其義理。
※原文
殷中軍問(wèn):“自然1無(wú)心于稟受2,何以正善人少,惡人多?”諸人莫有言者。劉尹答曰:“譬如寫水著地,正自縱橫流漫,略無(wú)正方圓者。”一時(shí)絕嘆,以為名通3。
※注釋
1 自然:天然,即道家認(rèn)為生成萬(wàn)物的大自然。 2 稟受:指人從大自然那里接受的品行資質(zhì)。 3 名通:精妙的解釋。
※譯文
中軍將軍殷浩問(wèn):“大自然并沒(méi)有存心賦予人類不同的品行資質(zhì),為什么世上恰恰是好人少,壞人多?”眾人沒(méi)有誰(shuí)能回答。丹陽(yáng)尹劉惔回答說(shuō):“這好比把水傾瀉于地,只是四處流淌漫延,并沒(méi)有流成純?nèi)皇欠叫位驁A形。”一時(shí)間大家都極為贊賞,認(rèn)為是名言。
※原文
康僧淵1初過(guò)江,未有知者,恒周旋2市肆3,乞索以自營(yíng)4。忽往殷淵源許,值盛有賓客,殷使坐,粗與寒溫5,遂及義理6。語(yǔ)言辭旨,曾無(wú)愧色,領(lǐng)略7粗舉,一往參詣8。由是知之。
※注釋
1 康僧淵:晉時(shí)高僧,本是西域人,生于長(zhǎng)安,晉成帝時(shí)過(guò)江南下。 2 周旋:盤桓,游逛。 3 市肆:市場(chǎng),集市。 4 自營(yíng):自己謀生。 5 寒溫:寒暄。 6 義理:探討經(jīng)義名理的學(xué)問(wèn)。 7 領(lǐng)略:領(lǐng)會(huì)。 8 參詣:達(dá)到高深的境界。
※譯文
康僧淵剛到江南時(shí),沒(méi)有人了解他,經(jīng)常在集市上游逛,依靠乞討來(lái)養(yǎng)活自己。一天,他突然前往殷淵源那里,正遇上有許多賓客在座,淵源讓他坐下,和他稍稍寒暄幾句,之后便談到義理。康僧淵的言談意旨,簡(jiǎn)直毫無(wú)愧色,領(lǐng)會(huì)了基本命題,就直接進(jìn)入高深的境界。于是,大家開(kāi)始對(duì)他有所了解。
※原文
人有問(wèn)殷中軍:“何以將得位1而夢(mèng)棺器,將得財(cái)而夢(mèng)矢2穢?”殷曰:“官本是臭腐,所以將得而夢(mèng)棺尸;財(cái)本是糞土,所以將得而夢(mèng)穢污。”時(shí)人以為名通3。
※注釋
1 位:指官位、爵位。 2 矢:通“屎”。 3 名通:至理名言。
※譯文
有人問(wèn)中軍將軍殷浩:“為什么要得到地位時(shí)會(huì)夢(mèng)見(jiàn)棺材,要得到錢財(cái)時(shí)會(huì)夢(mèng)見(jiàn)糞便呢?”殷浩答道:“官職原本就是腐臭的,所以要得到的時(shí)候就會(huì)夢(mèng)見(jiàn)棺材尸體;財(cái)物原本就是糞土,所以要得到的時(shí)候就會(huì)夢(mèng)見(jiàn)污穢的東西。”當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為這是至理名言。
※原文
謝公因子弟集聚,問(wèn):“《毛詩(shī)》1何句最佳?”遏2稱曰:“‘昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏3。'”公曰:“‘謨定命,遠(yuǎn)猷辰告4。’謂此句偏5有雅人深致。”
※注釋
1 《毛詩(shī)》:即《詩(shī)經(jīng)》,是西周初年到春秋中葉的一部詩(shī)歌總集。今傳《詩(shī)經(jīng)》是由漢代毛亨所注,所以又稱《毛詩(shī)》。 2 遏:謝玄,小字遏。 3 “昔我”四句:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》,意思是,回想當(dāng)初出征的時(shí)候,楊柳依依,隨風(fēng)擺蕩;如今回到家鄉(xiāng),大雪紛紛,滿天飄揚(yáng)。思,語(yǔ)末助詞。雨雪,下雪。 4 “謨”二句:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》,意思是建國(guó)大計(jì)、長(zhǎng)遠(yuǎn)國(guó)策一定要及時(shí)宣告。,大。謨,謀。猷,謀略。辰,按時(shí)。 5 偏:最,特別。
※譯文
謝安趁子侄們聚會(huì)的時(shí)間問(wèn):“《毛詩(shī)》里哪句最好?”侄子謝玄說(shuō):“‘昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏。'”謝安說(shuō):“‘謨定命,遠(yuǎn)猷辰告。’我認(rèn)為這一句最有高雅人士的深遠(yuǎn)志趣。”
※原文
桓南郡與殷荊州共談,每相攻難。年余后,但一兩番。桓自嘆才思轉(zhuǎn)1退。殷云:“此乃是君轉(zhuǎn)解。”
※注釋
1 轉(zhuǎn):漸漸。
※譯文
南郡公桓玄和荊州刺史殷仲堪一起談?wù)摚看味蓟ハ囫g難。一年后,兩人辯論的次數(shù)少到只有一兩次,桓玄感嘆自己才思在逐漸衰退,殷仲堪說(shuō):“這正是因?yàn)槟阒饾u感悟了呀。”
※原文
文帝1嘗令東阿王2七步中作詩(shī),不成者行大法3。應(yīng)聲便為詩(shī)曰:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急4?”帝深有慚色。
※注釋
1 文帝:指魏文帝曹丕。 2 東阿王:指曹植,字子建,曹丕的同母弟,曾封為東阿王,后進(jìn)封陳王,死后謚為思,世稱陳思王。早年曾以文才受父曹操寵愛(ài),后備受曹丕父子猜忌,郁悶而死。 3 大法:指死刑。 4 “煮豆”六句:意思是,煮熟豆子做成羹,濾去豆瓣留下汁。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋中哭泣;本來(lái)就是同根生長(zhǎng),相互煎熬為何這般迫急?羹,稠湯。漉,過(guò)濾。菽,豆類。萁,豆莖。釜,鍋。然,同“燃”。
※譯文
魏文帝曹丕命令東阿王曹植在七步之內(nèi)做出一首詩(shī),否則就要處以死刑。曹植隨聲就作成一首詩(shī):“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急?”魏文帝于是露出慚愧的臉色。
※原文
樂(lè)令善于清言,而不長(zhǎng)于手筆1。將讓2河南尹,請(qǐng)潘岳為表3。潘云:“可作耳,要當(dāng)4得君意。”樂(lè)為述己所以為讓,標(biāo)位5二百許語(yǔ),潘直取錯(cuò)綜6,便成名筆。時(shí)人咸云:“若樂(lè)不假潘之文,潘不取樂(lè)之旨,則無(wú)以成斯7矣。”
※注釋
1 手筆:撰寫散文。 2 讓:辭讓。 3 表:上奏皇帝的疏。 4 要當(dāng):必須,但要。 5 標(biāo)位:列舉、揭示、闡明。 6 錯(cuò)綜:交錯(cuò)安排,組織整理。 7 成斯:成就這個(gè)。斯,此,指“表”。
※譯文
樂(lè)廣非常善于清談玄理,卻并不擅長(zhǎng)寫文章。他想辭去河南尹的官職,請(qǐng)求潘岳替他寫一道奏章。潘岳說(shuō):“讓我寫可以,但是我必須得了解你的意思。”于是樂(lè)廣就敘述了自己辭官的原因,大概說(shuō)了二百多字。潘岳按照樂(lè)廣的意思組織整理,就寫成了名篇,當(dāng)時(shí)的人們紛紛說(shuō)道:“若樂(lè)廣不借潘岳的文采,潘岳不按照樂(lè)廣的意思,則無(wú)法寫成這么好的文章。”
※原文
庾子嵩作《意賦》成,從子文康1見(jiàn),問(wèn)曰:“若有意邪,非賦2之所盡;若無(wú)意邪,復(fù)何所賦?”答曰:“正在有意無(wú)意之間。”
※注釋
1 文康:庾亮,謚號(hào)文康。 2 賦:本是詩(shī)歌的表現(xiàn)方法之一,特點(diǎn)是鋪敘直陳,漢魏六朝時(shí)發(fā)展成為一種韻文文體,仍然具有敘事成分多于抒情成分的特點(diǎn)。下文的“賦”字作動(dòng)詞用,指寫賦。
※譯文
庾子嵩完成了《意賦》,侄子文康看了,問(wèn)道:“如果有心意的話,不是一篇賦能表達(dá)得盡的;如果是沒(méi)有心意的話,又何必寫這篇賦呢?”庾子嵩回答:“正是在有意無(wú)意之間。”
※原文
郭景純1詩(shī)云:“林無(wú)靜樹(shù),川無(wú)停流2。”阮孚云:“泓崢3蕭瑟4,實(shí)不可言。每讀此文,輒覺(jué)神超形越。”
※注釋
1 郭景純:即郭璞。 2 “林無(wú)”二句:林中沒(méi)有靜止不動(dòng)的樹(shù),河中沒(méi)有靜止不流的水。 3 泓崢:水深山高,比喻郭詩(shī)境界高妙。 4 蕭瑟:形容風(fēng)吹動(dòng)林木的聲音。
※譯文
郭璞詩(shī)中寫道:“林無(wú)靜樹(shù),川無(wú)停流。”阮孚評(píng)價(jià)說(shuō):“這首詩(shī)描繪了水深山高,氣象蕭瑟的景象,真是妙不可言啊。每當(dāng)讀到它,就會(huì)有精神形體超凡脫俗的感覺(jué)。”
※原文
孫興公作《庾公誄》1,袁羊2曰:“見(jiàn)此張緩3。”于時(shí)以為名賞。
※注釋
1 《庾公誄》:敘述庾亮生平德行,以表示哀悼的文章。誄,哀悼死者的一種文體。 2 袁羊:袁喬,字彥叔,小字羊。 3 張緩:義同“張弛”,緊張和輕松。比喻處理政務(wù)能適當(dāng)調(diào)節(jié),有張有弛。
※譯文
孫興公寫《庾公誄》,袁羊說(shuō):“能從這里面看出有張有弛的節(jié)奏。”當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為這是有名的評(píng)鑒。
※原文
庾仲初作《揚(yáng)都賦》成,以呈庾亮。亮以親族之懷,大為其名價(jià),云可三《二京》,四《三都》。于此人人競(jìng)寫,都下1紙為之貴。謝太傅云:“不得爾。此是屋下架屋耳,事事擬學(xué),而不免儉狹2。”
※注釋
1 都下:京城,這里指東晉京都建康。 2 儉狹:貧乏,狹隘。
※譯文
庾仲初寫完《揚(yáng)都賦》后,拿給庾亮看。庾亮因?yàn)橥诘年P(guān)系,極力加以贊揚(yáng):“此賦可以和《二京賦》并列為‘三京’,可以和《三都賦》并列為四都。”于是人人競(jìng)相抄寫,京城的紙張因此漲價(jià)。太傅謝安說(shuō):“不應(yīng)該這樣,這不過(guò)是高屋下架屋而已,寫文章處處都模仿,就免不了內(nèi)容貧乏而眼界狹窄。”
※原文
習(xí)鑿齒史才不常,宣武甚器之,未三十,便用為荊州治中。鑿齒謝箋亦云:“不遇明公,荊州老從事耳!”后至都,見(jiàn)簡(jiǎn)文,返命,宣武問(wèn):“見(jiàn)相王何如?”答云:“一生不曾見(jiàn)此人。”從此忤旨,出為衡陽(yáng)郡,性理遂錯(cuò)。于病中猶作《漢晉春秋》,品評(píng)卓逸。
※譯文
習(xí)鑿齒的史學(xué)才能卓著,宣武(桓溫)對(duì)其非常器重,不到三十歲,他就被升遷為荊州治中。在他寫給桓溫的謝函中說(shuō):“如果不是遇到您,我還依然是荊州的一個(gè)老從事罷了!”后來(lái),他在建康見(jiàn)到簡(jiǎn)文帝(司馬昱),回來(lái)復(fù)命時(shí),桓溫問(wèn)他:“看見(jiàn)了相王,你覺(jué)得怎么樣?”他答道:“我生來(lái)還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣的人!”從此便違背了桓溫的旨意,被降職到衡陽(yáng)做太守,也因此而精神錯(cuò)亂。病中撰寫了《漢晉春秋》一書,書中對(duì)歷史人物和歷史事件的評(píng)價(jià)獨(dú)到,見(jiàn)解卓越。
※原文
孫興公云:“《三都》《二京》,五經(jīng)鼓吹1。”
※注釋
1 鼓吹:樂(lè)隊(duì)演奏,這里是指宣傳。
※譯文
孫興公(綽)說(shuō):“《三都賦》和《二京賦》,都是五經(jīng)的宣傳。”
※原文
謝太傅問(wèn)主簿陸退:“張憑何以作母誄,而不作父誄?”退答曰:“故當(dāng)是丈夫1之德,表于事行;婦人之美,非誄不顯。”
※注釋
1 丈夫:男子,男人。
※譯文
謝太傅(安)問(wèn)主簿陸退:“張憑為何只為母親寫誄文而不給父親寫?”陸退答道:“大概是男人的德行,表現(xiàn)在其生平所做的事業(yè)上;而婦女的德行,沒(méi)有誄文就顯揚(yáng)不出來(lái)。”
※原文
孫興公云:“潘文爛若披錦,無(wú)處不善;陸文若排沙簡(jiǎn)1金,往往見(jiàn)寶。”
※注釋
1 簡(jiǎn):選取。
※譯文
孫興公(綽)說(shuō):“潘岳的文章就好像是披著錦緞,文采斑斕,沒(méi)有一處不是美的;陸機(jī)的文章就好比披沙淘金,總是可以從中發(fā)現(xiàn)瑰寶。”
※原文
孫興公作《天臺(tái)賦》成,以示范榮期1,云:“卿試擲地,要作金石聲2。”范曰:“恐子之金石,非宮商3中聲!”然每至佳句,輒云:“應(yīng)是我輩語(yǔ)。”
※注釋
1 范榮期:范啟,字榮期,官至黃門侍郎。 2 金石聲:金石類樂(lè)器撞擊之聲,比喻辭賦音韻之美。 3 宮商:古代把音階定為宮、商、角、徵、羽五級(jí),叫作五音,五音配合而構(gòu)成音樂(lè)。這里舉宮商以代表五音。
※譯文
孫興公寫成了《天臺(tái)賦》,拿給范榮期看,說(shuō):“你扔到地上試試看,一定會(huì)發(fā)出金石一般的鏗鏘之聲。”范榮期說(shuō):“恐怕你的金石之聲,并不是五音協(xié)和的聲音。”但每當(dāng)讀到優(yōu)美的文句,就贊嘆道:“的確是我們這些人才能說(shuō)的話啊!”
※原文
桓公見(jiàn)謝安石作簡(jiǎn)文謚議,看竟,擲與坐上諸客曰:“此是安石碎金1。”
※注釋
1 碎金:比喻篇幅短小的美文。
※譯文
桓溫看到謝安石作簡(jiǎn)文帝的謚議,看完后,扔給當(dāng)時(shí)在座的眾多客人,并說(shuō)道:“這可是安石的美文啊。”
※原文
孫興公云:“潘1文淺而凈,陸2文深而蕪3。”
※注釋
1 潘:指潘岳。 2 陸:指陸機(jī)。 3 蕪:繁雜。
※譯文
孫興公說(shuō):“潘岳的文章淺顯純凈,陸機(jī)的文章雖然深刻,卻很繁雜。”
※原文
裴郎作《語(yǔ)林》,始出,大為遠(yuǎn)近所傳。時(shí)流年少,無(wú)不傳寫,各有一通。載王東亭作《經(jīng)王公酒壚下賦》,甚有才情。
※譯文
裴郎(啟)撰寫《語(yǔ)林》這本書,一經(jīng)問(wèn)世,便被遠(yuǎn)近的人們爭(zhēng)相傳誦。當(dāng)時(shí)的風(fēng)流少年,無(wú)不傳抄,人手一本。書中載有王珣所做的《經(jīng)王公酒壚下賦》,非常有才華。
※原文
孫興公道曹輔佐1才如白地明光錦,裁為負(fù)版绔2,非無(wú)文采,酷無(wú)裁制。
※注釋
1 曹輔佐:曹毗,東晉譙國(guó)(今安徽亳縣)人。善辭賦,曾著《揚(yáng)都賦》。官至光祿勛。 2 負(fù)版绔:服役者穿的褲子。負(fù)版:給官府背文書簿籍的人。绔,褲子。
※譯文
孫綽評(píng)說(shuō)曹毗的文才好比白底子的明光錦,裁做雜役者穿的褲子,并不是缺乏文采,而是沒(méi)有裁剪制作的巧匠。
※原文
桓宣武北征,袁虎時(shí)從,被責(zé)免官。會(huì)須露布文,喚袁倚1馬前令作。手不輟筆,俄得七紙,殊可觀。東亭在側(cè),極嘆其才。袁虎云:“當(dāng)令齒舌間得利。”
※注釋
1 倚:站,立。
※譯文
桓宣武(溫)北伐,袁虎(宏)當(dāng)時(shí)也隨從出征,他因犯錯(cuò)而被罰免去官職。這時(shí)正好需要起草一份緊急檄文,于是就又把袁虎叫來(lái),讓他站在馬前動(dòng)筆。他奮筆疾書,一會(huì)兒工夫就寫滿了七張紙,文筆非常好。王珣在旁對(duì)其才氣極力稱贊。袁虎說(shuō):“應(yīng)當(dāng)讓我在你的言辭中得到些好處。”
※原文
袁宏始作《東征賦》1,都不道陶公。胡奴2誘之狹室中,臨以白刃,曰:“先公勛業(yè)如是!君作《東征賦》,云何相忽略?”宏窘蹙無(wú)計(jì),便答:“我大道公,何以云無(wú)?”因誦曰:“精金百煉,在割能斷3。功則治人,職思靖亂4。長(zhǎng)沙之勛,為史所贊5。”
※注釋
1 《東征賦》:贊頌江東英杰的賦,為世所重。 2 胡奴:陶范,陶侃之子,歷任烏程令、光祿勛。 3 “精金”二句:意好鋼經(jīng)過(guò)百煉,切割東西迎刃而斷。喻陶侃精明強(qiáng)干。 4 “功則”二句:擔(dān)任官職,文能治國(guó),武能平亂。 5 “長(zhǎng)沙”二句:意陶公的功勛,載于史冊(cè),為后人稱贊。長(zhǎng)沙:指陶侃。
※譯文
袁宏開(kāi)始寫《東征賦》,完全不提陶侃。陶范就把他騙進(jìn)一間小屋里,把雪亮的刀子對(duì)準(zhǔn)袁宏說(shuō):“先父有那么大的功績(jī),而你在寫《東征賦》時(shí)為何將其忽略過(guò)去了呢?”袁宏窘迫為難,無(wú)計(jì)可施,就說(shuō):“我在極力稱贊陶公,怎么能說(shuō)沒(méi)有呢?”于是就朗誦道:“精金百煉,在割能斷。功則治人,職思靖亂。長(zhǎng)沙之勛,為史所贊。”
※原文
或問(wèn)顧長(zhǎng)康:“君《箏賦》何如嵇康《琴賦》?”顧曰:“不賞者作后出相遺。深識(shí)者亦以高奇見(jiàn)貴。”
※譯文
有人問(wèn)顧愷之道:“你的《箏賦》同嵇康的《琴賦》相比怎樣?”顧愷之答道:“不能賞識(shí)的人將其看作后出之作而將其遺棄,有見(jiàn)識(shí)的人則會(huì)因其高超精妙而推崇它。”
※原文
殷仲文天才宏贍,而讀書不甚廣博,亮嘆曰:“若使殷仲文讀書半袁豹,才不減班固。”
※譯文
殷仲文才華橫溢,只是讀書不多,傅亮嘆息道:“倘若殷仲文讀的書能趕上袁豹的一半,那他的文才不會(huì)在班固之下。”