- 晏子春秋
- 晏子著
- 749字
- 2019-10-25 20:15:48
1.3 [3] 景公飲酒酲三日而后發(fā)晏子諫
齊景公飲酒醉臥三天后才起,晏子進(jìn)諫
【原文】
景公飲酒酲,三日后而發(fā)。晏子見曰:“君病酒乎?”公曰:“然。”晏子曰:“古之飲酒也,足以通氣合好而已矣。故男不群樂以妨事,女不群樂以妨功。男女群樂者,周觴五獻(xiàn),過之者誅。君身服之,故外無怨治,內(nèi)無亂行。今一日飲酒,而三日寢之,國治怨乎外,左右亂乎內(nèi)。以刑罰自防者,勸乎為非;以賞譽自勸者,惰乎為善;上離德行,民輕賞罰,失所以為國矣。愿君節(jié)之也!”
【今譯】
1.3 [3] DUKE JING DRANK W INE,AND AFTER A THREE-DAY HANGOVER HE RECOVERED. YANZI REMONSTRATED.
Duke Jing drank w ine,and after a three-day hangover he recovered.
Yanzi came for an audience w ith him and said: “Were you suffering from a hangover?”
The Duke said: “Yes.”
Yanzi said: “In ancient times,the drinking of w ine was sufficient merely to enhance blood circulation and to make people friendly—that and nothing more. Therefore,men did not allow a social gathering for entertainment purposes to hinder their duties,and women did not permit themselves to hinder their tasks. When men and women held large social gatherings for entertainment,five rounds of drinking took place,and those who exceeded this were severely punished. The ruler himself observed this rule,and therefore the governmental policies did not provoke resentment in the country at large and the entourage did not create disorder w ithin the court. But now you drink w ine all day long and sleep it off for three days. There is resentment against the governmental policies in the country at large,and your entourage creates disorder w ithin the court. Those who should curb themselves by punishments and are incited to w rongdoing and those who should be self-m otivated by rewards and praise are dissuaded from acting well. Superiors depart from virtuous conduct; people belittle rewards and punishments,and the basis for maintaining the state is lost. I w ish,my Lord,that you would restrain your drinking.”