2.25 [50] 景公登射思得勇力〔士〕與之圖國晏子諫
齊景公舉行大射禮想要得到勇武有力的猛士和他們謀劃國家大事,晏子進(jìn)諫
【原文】
景公登射,晏子修禮而侍。公曰:“選射之禮,寡人厭之矣!吾欲得天(勇下)〔下勇〕士,與之圖國。”晏子對曰:“君子無禮,是庶人也;庶人無禮,是禽獸也。夫〔臣〕勇多則弒其君,〔子〕力多則殺其長,然而不敢者,維禮之謂也。禮者,所以御民也;轡者,所以御馬也。無禮而能治國家者,嬰未之聞也。”景公曰:“善。”乃飾射更席,以為上客,終日問禮。
【今譯】
2.25 [50] DUK E JING PRACT ICED ARCHERY,[1] INTENDING TO RECRUIT COURAGEOUS,STRONG OFFI CERS AND PLAN W ITH THEM THE AFFAIRS OF THE STATE. YANZI REMONSTRATED.[2]
Duke Jing practiced archery. Yanzi stood in attendance in full compliance of the rites.[3]
The Duke said: “I find the process of selecting officers through archery rites tedious. What I want is to recruit courageous officers of the realm and to plan w ith them the affairs of state.”
Yanzi replied: “A gentleman devoid of the rites is nothing more than a commoner. In the absence of the rites,a commoner is nothing more than a w ild beast.[4] If ministers are excessively courageous,they commit regicide; if children are excessively strong,they kill their elders. Only what we know as the rites prevents them from daring to do so. The rites are the means by which the people are held in check. Reins are the means by which horses are held in check.[5] I have never heard of someone devoid of the rites who was able to put his state into good order.”
Duke Jing said: “Well argued.” Thereupon,he applied himself to the rectification of A rchery Rites.[6] He rearranged the order of m ats so as to give Yanzi the most honorable seat,and throughout the whole day he posed questions about the Archery Rites.
注釋
[1]登→得 (JS,171/2).
[2]Item 2.25 [50] ? Shuoyuan,19.6/161/23.
[3]For a list of the archery Rites,see Liji,47.1-12/170-172; Yili,儀禮,7/36/20.
[4]An almost identical statement appears in Item 1.2 [2].
[5]Cf. Kongcongzi 孔叢子,2.1/8/22.
[6]飾→飭 (YZCQ-ICS,21,n. 4).