官术网_书友最值得收藏!

哀郢

【題解】

所謂“哀郢”,就是哀悼郢都。郢是楚國都城的名稱,地在今湖北江陵紀南城。本篇的寫作背景是楚頃襄王即位初,秦將白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷于陳,百姓流離失所之事。屈原從九年前秦軍進攻楚國之時自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面抒寫作詩當時的心情,傾訴了自己對故國的刻骨思念之情。

 

【原典】

皇天之不純命兮[1],何百姓之震愆[2]?民離散而相失兮[3],方仲春而東遷[4]。去故鄉而就遠兮[5],遵江夏以流亡[6]。出國門而軫懷兮[7],甲之鼂吾以行[8]

【注釋】

[1]皇:大。純:正,常。不純命:指天命反復無常。[2]百姓:指楚國的百姓。震愆(qiān):震恐,驚恐。[3]民:普通百姓。[4]方:正當。仲春:夏歷二月。[5]去:離開。故鄉:指郢都。就遠:到遠方去。[6]遵:循、沿著。江夏:長江、夏水。夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。[7]國:這里是國都、京城的意思。軫(zhěn)懷:痛心,哀痛。[8]甲:甲日。古時以干支紀日。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。

【譯文】

天命反復無常,為什么讓百姓們驚恐萬端?民眾顛沛流離,親人失散,在這仲春二月逃向東方。離開故鄉郢都走向遠方,沿著長江夏水一路流亡。出了郢都城門便痛切地思念,甲日的早晨我動身向東方。

 

【原典】

發郢都而去閭兮[1],荒忽其焉極[2]?楫齊揚以容與兮[3],哀見君而不再得。望長楸而太息兮[4],涕淫淫其若霰[5]。過夏首而西浮兮[6],顧龍門而不見[7]。心嬋媛而傷懷兮[8],眇不知其所蹠[9]。順風波以從流兮,焉洋洋而為客[10]。凌陽侯之汜濫兮[11],忽翱翔之焉薄[12]。心結而不解兮[13],思蹇產而不釋[14]。將運舟而下浮兮[15],上洞庭而下江[16]。去終古之所居兮[17],今逍遙而來東[18]。羌靈魂之欲歸兮[19],何須臾而忘反[20]。背夏浦而西思兮[21],哀故都之日遠。登大墳以遠望兮[22],聊以舒吾憂心。哀州土之平樂兮[23],悲江介之遺風[24]。當陵陽之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?曾不知夏之為丘兮[27],孰兩東門之可蕪[28]

【注釋】

[1]郢都:在今湖北省江陵縣紀南城,春秋時楚國都城。閭:里門,指家鄉。[2]荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的樣子。焉極:哪里是盡頭。[3]楫:船槳。齊揚:并舉。容與:行進遲緩,猶豫不前的樣子。[4]長:高大。楸(qiū):樹名,即梓樹,落葉喬木。梓樹和桑樹為古代住宅旁常栽的樹木,古人于是用它們作為故鄉的象征。這里屈原遙望梓樹,實際上就是遙望故鄉。太息:嘆息。[5]涕:淚。淫淫:這里形容眼淚流而不止的樣子。霰(xiàn):小雪珠。[6]夏首:夏水從長江分流而出的地方。西浮:從西面順水漂流。一說“西浮”為“疾浮”。[7]龍門:指郢都的東城門。[8]嬋媛:眷戀,牽掛。[9]眇:通“渺”,遙遠的樣子。蹠(zhí):腳踏,落腳。所蹠:駐足的地方。[10]焉:于是。洋洋:這里形容漂泊無依的樣子。[11]凌:乘,凌駕。陽侯:傳說中的波浪之神。古代神話傳說凌陽國的諸侯溺水而死,他的靈魂化為大的波浪,經常覆沒舟船。這里是以興波作浪的陽侯稱代波浪。汜濫:這里形容大水漫流的樣子。[12]忽:快速地。薄:停留,止息。[13](guà)結:打了結子,起了疙瘩。[14]思:思緒。蹇(jiǎn)產:形容情思屈曲而無法舒展的樣子。釋:解開。[15]運舟:行船。下浮:指沿著長江東下。[16]上、下:指行舟而言,船頭所對方向為“上”,船尾所對方向為“下”。[17]終古:長久。終古之所居:楚國歷代先祖自古以來居住的地方,即郢都。[18]逍遙:飄蕩,流落。[19]羌:楚地方言,句首發語詞。[20]須臾:片刻,頃刻。反:同“返”。[21]背:背離。夏浦:即夏口,今漢口。西思:這里是思念西方郢都的意思。[22]墳:江中的島嶼沙洲。[23]州土:荊楚大地。平樂:土地平坦富饒,人民安居樂業。[24]江介:江邊,這里指江南沅湘流域。遺風:古代楚國遺留下的淳樸風俗。[25]當:到,抵達。陵陽:地名,《漢書·地理志》載丹陽郡陵陽縣,在今安徽青陽南。[26]淼:水面闊大無邊,一望無際的樣子。南渡:指往南渡過大江而登岸抵達陵陽。[27]夏:通“廈”,大屋,指郢都的宮殿。丘:丘墟,廢墟。[28]孰:誰。兩東門:指郢都東關的兩座城門。

【譯文】

從郢都出發離開家鄉,我心中恍惚不知要走向何方。大家舉起船槳一齊劃動,船兒卻徘徊不前,可憐我再也見不到君王。遠望那故國的梓樹我不禁長聲嘆息,眼淚就像雪珠般簌簌流淌。船經過夏浦一路向東飄蕩,回頭已看不見郢都城門在何方。心中牽掛不舍充滿哀傷,前途渺茫不知何處是我停腳的地方。隨著風波任其漂泊,從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。乘著水神掀起洶涌的巨浪,就像鳥兒一般飛起卻不知落在何方。情思郁結難以排解,愁腸百曲不舒暢。我將讓我的船兒順流東下,上溯是洞庭下流是長江。離開先人世代居住的故土,而今漂泊流落來到東方。我的心一直想要回歸故土,何曾一時一刻把它忘記。傷心離開夏浦思念郢都,心中哀傷距郢都日漸遙遠。登上水邊高地縱目遠望,想借此暫且舒散一下我的愁緒。哀憐荊楚大地曾富饒安樂,大江兩岸還保存著古樸的風氣。波濤洶涌,乘船往哪里去?煙波浩渺,南渡又將到何處?誰曾想過郢都的高屋大廈將變成廢墟,誰能料到郢都的兩座東門將會荒草簇簇?

 

【原典】

心不怡之長久兮[1],憂與愁其相接。惟郢路之遼遠兮[2],江與夏之不可涉[3]。忽若不信兮[4],至今九年而不復[5]。慘郁郁而不通兮[6],蹇侘傺而含戚[7]。外承歡之汋約兮[8],諶荏弱而難持[9]。忠湛湛而愿進兮[10],妒被離而鄣之[11]。堯舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名[14]。憎慍之修美兮[15],好夫人之忼慨[16]。眾踥蹀而日進兮[17],美超遠而逾邁[18]

【注釋】

[1]怡:愉快。[2]惟:句首語氣詞。郢路:返回郢都的道路。[3]涉:渡過。[4]忽:迷惘,恍惚。不信:當作“去不信”。去,離開。信,兩天,這里形容時間很短。[5]復:返回。[6]慘郁郁:形容憂思郁積的樣子。通:通暢,舒暢。[7]蹇(jiǎn):句首發語詞。侘傺(chà chì):潦倒失意的樣子。[8]外:外表。承歡:討人喜歡。汋(chuò)約:同“綽約”,本指姿態柔美的樣子,這里形容小人諂媚的樣子。[9]諶(chén):確實,實在。荏弱:軟弱。持:通“恃”,依靠。[10]湛湛(zhàn):厚重的樣子。愿進:愿意進用,為國效力。[11]被離:同“披離”,分散的樣子。鄣:同“障”,阻礙,阻塞。[12]抗:通“亢”,高尚。行:德行。[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高遠的樣子。薄:迫近,靠近。[14]被:加在身上。不慈:不愛自己的兒子。偽名:與事實不符的名聲。[15]慍(yùn lǔn):忠誠的樣子。[16]夫(fú)人:那些人,這里指讒佞小人。忼慨:同“慷慨”,形容情緒激昂奮發的樣子。[17]眾:這里指表面上作慷慨之態的讒佞小人。踥蹀(qiè dié):形容邁著小步行走的樣子,是卑賤相。日進:越來越被提拔。[18]美:指忠臣。超:遠。逾:躍進,行進。邁:遠走高飛。

【譯文】

我心中的不快已經很長久,舊憂未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那么遙遠,長江夏水已難以渡過!恍惚中仿佛剛剛離開故土,到如今已整整過了九個年頭。我憂思郁積心情不舒暢,失意潦倒充滿哀愁。那群小人為邀君歡表面上一副媚態,實際上內心空虛毫無操守。我一片忠心希望為國盡力,反被小人嫉妒紛紛從中阻撓。圣王堯舜德行高尚,他光明明智高遠直達蒼穹。讒佞小人嫉妒誹謗賢能,給他們加上“不慈”的惡名。君王厭惡憎恨忠誠有德的人,反喜歡巧嘴滑舌夸夸其談的人。眾多讒佞小人奔走鉆營,日益騰達,賢臣良士卻被日益冷落,越來越疏遠。

 

【原典】

亂曰:曼余目以流觀兮[1],冀壹反之何時[2]?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘[3]。信非吾罪而棄逐兮[4],何日夜而忘之[5]

【注釋】

[1]曼:本義是引而使長,這里指睜大雙眼。流觀:四處觀望。[2]冀:希望。壹反:即“一返”,回去一趟的意思。[3]鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘:這兩句是當時流行的成語。鳥飛雖遠,終將返回故鄉;狐貍死時,頭必朝向其所出生的山丘。用禽獸不忘所生的地方比喻人對故土深厚而熾熱的愛戀情懷。首丘:頭向山丘。首:用作動詞,頭朝向的意思。[4]信:實在,的確。棄逐:即放逐、流放。[5]之:指郢都。

【譯文】

尾聲:我放眼眺望四方,何時才能如愿回一次故鄉?鳥兒遠飛終究要返回自己的巢窩,狐貍死了還把頭朝向生它養它的山岡。實在不是我有罪過而被拋棄流放,日日夜夜我怎能把故鄉忘懷!

主站蜘蛛池模板: 利津县| 余姚市| 稷山县| 洞头县| 仁寿县| 通辽市| 江口县| 吉林市| 天峨县| 蓝田县| 冀州市| 乐平市| 平安县| 西吉县| 北票市| 稷山县| 盐山县| 库车县| 宜章县| 安阳市| 定远县| 沛县| 怀来县| 襄垣县| 无锡市| 工布江达县| 板桥市| 九龙坡区| 淮滨县| 即墨市| 常山县| 台南县| 蒙城县| 蒲江县| 额尔古纳市| 大竹县| 都安| 舞阳县| 山丹县| 崇信县| 金昌市|