3.4 The two complete English translations
- 《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
- 馮雷
- 5826字
- 2020-08-19 14:57:20
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 語言探秘:我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)語言
- 歐亞譯叢(第六輯)
- 巫時(shí)代:甲骨文解構(gòu)史前文明簡史
- 《漢語大詞典》研究
- 公文寫作一本通:格式·要領(lǐng)·技巧·范例
- 外語能力標(biāo)準(zhǔn)的國別研究:加拿大與英國
- 基于句法—詞義界面的現(xiàn)代漢語實(shí)詞詞義研究
- 現(xiàn)代漢語心理動(dòng)詞構(gòu)式的認(rèn)識(shí)情態(tài)研究
- 國家語委普通話水平測試應(yīng)試教程修訂版
- 當(dāng)代美國修辭批評的理論與范式研究
- 作家的靈感寶庫
- 廣州語言生活狀況報(bào)告(2018)
- 模板寫作法:世界上最簡單的寫作課
- 基于語料庫的《說文解字》字(詞)匯隱喻模式研究
- 小主持人技能訓(xùn)練