- 莎士比亞悲劇集
- (英)威廉·莎士比亞
- 2237字
- 2020-07-03 16:16:50
第五場 同前朱麗葉的臥室
乳媼上。
乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現在盡你睡去,盡你睡一個星期,到今天晚上,巴里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床前來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒,小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了,哎喲!我還活著做什么!喂,拿一點酒來!老爺!太太!
凱普萊脫夫人上。
凱普萊脫夫人 吵什么?
乳媼 哎喲,好傷心啊!
凱普萊脫夫人 什么事?
乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心??!
凱普萊脫夫人 哎喲!哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!睜開你眼睛來!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!快來人??!
凱普萊脫上。
凱普萊脫 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。
乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!
凱普萊脫夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凱普萊脫 嘿,讓我瞧瞧,哎喲!她身上冰涼的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。
乳媼 哎喲,好傷心??!
凱普萊脫夫人 哎喲,好苦啊!
凱普萊脫 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。
勞倫斯神父,巴里斯及樂工等上。
勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?
凱普萊脫 她已經預備動身,可是這一去再不回來了。啊,賢婿!死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的!
巴里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這凄慘的情景嗎?
凱普萊脫夫人 倒霉的,不幸的,可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的歡喜和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!
乳媼 好苦??!好苦的,好苦的,好苦的日子?。∥疫@一生一世里頂傷心的日子,頂凄涼的日子!哎喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒霉的日子!好苦的,好苦的日子??!
巴里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊,愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!
凱普萊脫 悲痛的命運,為什么你要來打破,打破我們的盛禮?兒??!兒??!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!
勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟于事的。上天和你們共有這一個好女兒;現在她已經完全屬于上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現在她高高地升上云中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什么樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的??赡銈兊难蹨I,你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照習慣,給她穿上盛裝,把她抬到教堂里去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智的眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。
凱普萊脫 我們本來為了喜慶準備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂郁的喪鐘,我們的婚筵要變成凄涼的喪席,我們的贊美詩要變成沉痛的挽歌,新娘手里的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。
勞倫斯 凱普萊脫先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的尸體下葬,上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂它的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊脫夫婦、巴里斯、勞倫斯同下)
樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。
乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧,這真是一場傷心的橫禍?。ㄏ拢?/p>
樂工甲 唉,這事也許有什么辦法能補救。
彼得上。
彼得 樂工!??!樂工,“心里的安樂”,“心里的安樂”!??!替我奏一曲“心里的安樂”,否則我快活不下去了。
樂工甲 為什么要奏“心里的安樂”呢?
彼得 ??!樂工,因為我的心在那里唱著“我心里充滿了憂傷”。?。√嫖易嘁恢Э旎畹母鑳?,安慰安慰我吧。
樂工乙 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。
彼得 你們不奏嗎?
眾樂工 不奏。
彼得 那么我就給你們——
樂工甲 你給我們什么?
彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。
樂工甲 那么我就罵你是下賤的奴才。
彼得 那么我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。
樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。
彼得 好,那么讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:“悲哀傷痛著心靈,憂郁縈繞在胸懷,唯有音樂的銀聲——”為什么說“銀聲”?為什么說“音樂的銀聲”?西門·凱特林,你怎么說?
樂工甲 因為銀子的聲音很好聽。
彼得 說得好!修·利培克,你怎么說?
樂工乙 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。
彼得 說得好!杰姆士·桑特普斯脫,你怎么說?
樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎么說。
彼得 啊!對不起,你是只會唱歌的;我替你說了吧:因為樂工盡管奏樂奏到老死,也換不到一些金子?!拔ㄓ幸魳返你y聲,可以把煩悶推開?!保ㄏ拢?/p>
樂工甲 真是個討厭的家伙!
樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等吊客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下)