官术网_书友最值得收藏!

譯者序

和其他技術人員一樣,程序員在鉆研技術時都很拿手,但往往在與人打交道時比較欠缺,而且做事情時關注細節,難以對事情形成總體的把握——這也是我的毛病所在。如何突破由此帶來的事業發展瓶頸,是每個技術人員早晚要面臨的問題。越早意識到、越早應對這一問題,就越能取得好的效果。Dave Hendricksen先生的這本書闡述了做法,值得每個程序員學習和思考。通讀本書,我有一種撥云見日的感覺。在以后的學習、工作和生活中,我會經常引述書中的一些話語,以指導自己的思想和行動。

人們普遍認為西方國家的人好像“不近人情”。通過閱讀本書我才知道,其實不論在哪里,“關系甚于正確性”都是成立的。“人情”者,“人之常情”也,每個人都希望被尊重、被認可。同樣一件事,說的方式不同,盡管表達同樣的意思,卻可能會起到截然不同的效果,所以說話是一種很講技巧的藝術——說得委婉動聽,對方就樂意接受,心甘情愿按你的意思去辦;說得生硬難聽,即便再慷慨激昂,真理明明在你手里,對方不愿意聽,你的努力還是白搭。我們很多人(包括我自己)曾經吃過這樣的虧,卻茫然不知原因所在。我經常回憶古文《觸龍說趙太后》,這可能是我國談及溝通技巧較早的一篇文章,其中體現了先建立友好氛圍才能施加影響的重要性。另外本書也提到,一方面要盡早為自己得罪別人的行為道歉;另一方面,不要對別人的冒犯斤斤計較、耿耿于懷,即便別人不道歉也不要計較。這與我國“嚴于律己,寬以待人”的古訓是一脈相通的。這些說明古今中外有人的地方,都有“人情”存在,都要講究人際關系、人們之間相處的方式,都有共同的為人處世原則。

Dave Hendricksen先生不僅在書中專門談及溝通、領導力等與人打交道的話題,也有創新、認知這些深層話題,讓我們知道,工作中不僅有技術,不能只埋頭于技術,還要有大的眼光、能為公司創造效益,人生才能有所成就。這些都是程序員和其他技術人員最容易忽視的地方。而對這些方面認識淺薄,會對我們的事業發展造成很嚴重的障礙而不自知,形成書中提到的“技術之天花板”。而本書講述的內容足以給我們補上這一課,引發自己思維方式的變革,并反映到我們的實際行動中。

原書中出現單詞need to、help、begin的地方比比皆是,翻譯時為使中文更加流暢,我盡量交替使用各種詞匯。作者在每章之后都附有參考資料,其中列出的書名如有漢語版譯書出版的,我以中文書名為準,并給出了譯者、出版社、出版日期、書號等信息;尚無漢語版本書籍的,我則自行翻譯。倘若與日后可能出版的中文譯本書名有出入,請讀者在檢索時以英文書名為準。

對本書的翻譯過程也是我的學習和自省過程,使我對工作中如何與別人打交道、如何規劃自己的職業生涯有了進一步的認識。相信本書對渴望從技術崗位遷移到技術管理崗位的程序員、軟件架構師都是一部很好的學習資料。對于從事其他專業的技術人員,本書同樣具有很大的參考價值。

機械工業出版社的編輯關敏女士作為本書的聯絡人,在翻譯本書的過程中為我提供了周到細致的服務。譯文成稿后還做了全方位的審校工作,指出了不少問題,對提高本書的翻譯質量起了很大的作用,在此向關敏女士致以崇高的敬意。參與本書翻譯工作的人員還有白榮獻、雷艷、王華敏、雷順、魏厚斌、雷恒東、陳明蓮、張璐、張玉峰,在此向大家表達我由衷的感謝、感激之情。

最后也是最重要的,我想感謝選擇閱讀本書的讀者。市面上并不僅此一部講述職業規劃的著作,而且每個人的時間和精力都很寶貴,您愿意研讀本書,愿意為它投入時間和精力,表明了您對它的信任和期望。我希望本書能有助于您達到目標,祝您成功!

譯文力爭以通俗通暢的漢語再現原著的內容。由于譯者水平有限,可能存在某些疏漏之處,請讀者不吝賜教。您的意見、建議能夠幫助我們改善本書的質量。也歡迎發郵件到zhangfei97@163.com,與我交流本書相關的信息,再次感謝!

張菲

2012年4月

主站蜘蛛池模板: 兰州市| 怀宁县| 龙口市| 阳城县| 台山市| 广元市| 南投县| 建阳市| 新乡市| 丹江口市| 礼泉县| 元阳县| 永修县| 文安县| 浮山县| 阳城县| 江达县| 上林县| 峡江县| 安达市| 平定县| 金川县| 获嘉县| 遵化市| 浪卡子县| 桐梓县| 浠水县| 聂拉木县| 梁山县| 科技| 深圳市| 曲沃县| 潮安县| 河间市| 惠东县| 饶阳县| 溧水县| 秭归县| 于田县| 怀远县| 衡阳县|