- 十月(俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著)
- (蘇聯(lián))A.雅各武萊夫
- 594字
- 2019-08-20 14:52:29
俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著 出版說(shuō)明
本叢書是對(duì)中國(guó)左翼作家所譯俄蘇文學(xué)經(jīng)典一次系統(tǒng)的整理和展現(xiàn),所輯各書均為名家名譯,這不僅是文獻(xiàn)和版本意義上的出版,更是對(duì)當(dāng)時(shí)紅色文化移植的重新激活。
早在1948年生活書店、讀書出版社、新知書店合并為生活·讀書·新知三聯(lián)書店前,三家出版社就以引介俄蘇經(jīng)典文學(xué)和社會(huì)理論圖書等為己任。比如1937年生活書店出版托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,1946年新知書店出版《鋼鐵是怎樣煉成的》。1949年以后,雖然也有出版社對(duì)俄蘇文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行重譯、重編,但難免失去了初始的本色,并且遺失了些許當(dāng)時(shí)出版的有價(jià)值的譯著;此外,左翼作家的譯介因其“著譯合一”的特點(diǎn),在眾多譯本中,自有其價(jià)值;更重要的是,這些文學(xué)經(jīng)典蘊(yùn)含的對(duì)生活的熱情、對(duì)信仰的堅(jiān)守、對(duì)事業(yè)的激情在今天亦鼓動(dòng)人心,能給每一位真誠(chéng)活著的人以前行的動(dòng)力。因此,系統(tǒng)地整理出版左翼作家翻譯的俄蘇文學(xué)經(jīng)典是必要的。
我們?cè)趯?duì)書稿進(jìn)行加工時(shí),主要遵循了以下原則:
一、本叢書為重排本,由繁體字豎排版改為簡(jiǎn)體字橫排版。
二、忠實(shí)原作,保持原譯語(yǔ)言風(fēng)格及表現(xiàn)方式;對(duì)書中人物及相關(guān)譯名除必要的規(guī)范基本保留。
三、原書注釋如舊,編者所出的注釋,均以“編者注”標(biāo)明,以示與原書注釋的區(qū)別。
四、對(duì)原書中各種錯(cuò)訛脫衍之處,直接訂正。
五、數(shù)字只要統(tǒng)一、規(guī)范,基本沿用;對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,盡可能做到規(guī)范。
六、在不影響原譯意的情況下,對(duì)個(gè)別表述可能有歧義的字句進(jìn)行必要斟酌處理。