官术网_书友最值得收藏!

譯出好玩來——代譯序

1862年一個“金燦燦的下午”,牛津大學靦腆的數學講師查爾斯·勒特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)和學院院長的三個女兒泛舟野餐,同行的還有一位年輕講師魯濱孫·達克沃思(Robinson Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森給三個小女孩講了一個即興編出來的故事,故事的主人公叫愛麗絲,這正是三姐妹中老二的名字,當時她十歲(故事中的她更小些,才七歲)。道奇森有些口吃,說自己名字時會說成“Do-do-dgson”,所以他就成了故事中的渡渡鳥(Dodo),達克沃思自然就成了鴨子(Duck)。

這個奇妙的故事,讓三個女孩聽得入了迷。回家以后,愛麗絲還纏著他,要他把故事寫下來。道奇森答應了她的要求。兩年半過后,在1864年的圣誕節,道奇森拿出一本綠色皮面的筆記本,里面是他用工整的字體抄寫的故事,他把這個筆記本作為禮物送給愛麗絲。后來,一個偶然的機會使這個手抄本受到了出版商的青睞。于是道奇森用劉易斯·卡羅爾的筆名寫的這本《愛麗絲漫游奇境記》出版問世,并在時間的長河中歷久彌新,成了兒童文學的經典之作。

 

這部經典最大的特點,也許就是它的好玩,或者說它的無厘頭。這個特點帶來了翻譯的難度,要譯出這種讓人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,確實并非易事。有一種譯法是摳著字眼“忠實”譯出,然后加腳注,說明這個詞、這句話好玩在哪里。這種方法的缺點是讀者被弄得很累,因而閱讀也就變得不怎么好玩了。另一種譯法,是當初趙元任先生提倡并身體力行的,那就是盡力用中文直接傳達原文的好玩之處。舉個例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但兩個詞發音相同,作者借此玩了個文字游戲:老鼠說自己的故事(tale)很長,愛麗絲卻以為它是說尾巴(tail)很長。這段文字的一種譯法是:老鼠說,“我的身世是個很長的故事,而且很悲慘?!睈埯惤z聽到老鼠說完以后,就看著他的尾巴說,“嗯,是很長啊,但悲慘在哪里呢?”然后加上腳注,對摸不著頭腦的讀者解釋原文的妙處。趙元任先生的譯本,卻讓老鼠說“我的身世又長又委屈”,用“委屈”和“尾曲”來模擬原文中的諧音。這樣做,雖說還有些牽強,難以讓讀者體會原作中信手拈來、渾然天成的妙趣,但它畢竟為后來的譯者開出了一條路。我愿意步趙先生的后塵,在這條艱難而有趣的路上努力前行。

這樣的努力,有時會有一些自己覺得比較滿意,甚至感到小小得意的結果。但不滿意的地方往往更多(上面說的“故事”和“尾巴”,就是一例。我對自己的譯法并不很滿意,總感到似乎有個令人拍案叫絕的譯法藏在哪個地方,但我尋尋覓覓就是找不到)。

譯出好玩來,真是知易行難。但我相信以后會有年輕的譯者,把這本好玩的書譯得更好玩——這是必須的!

主站蜘蛛池模板: 古交市| 乌拉特后旗| 交口县| 甘孜| 黄梅县| 台东市| 旅游| 甘洛县| 宜君县| 永济市| 泽州县| 方正县| 诸城市| 淄博市| 红安县| 宜黄县| 河源市| 全南县| 永新县| 曲阳县| 苗栗县| 湟中县| 敦煌市| 布拖县| 临江市| 米脂县| 西林县| 鸡泽县| 甘洛县| 阿拉善右旗| 屏东市| 曲阜市| 吴忠市| 大厂| 通州市| 东城区| 八宿县| 宝清县| 吉安市| 原阳县| 崇阳县|