- 傲慢與偏見(經典閱讀,名家名譯)
- (英)簡·奧斯汀
- 3074字
- 2020-04-17 18:08:03
第十三章
“親愛的,我希望今天的晚飯你能叫廚師準備得豐盛一些,”在第二天清晨吃早飯時,班納特先生跟妻子說,“因為我有理由認為我們家要有人來啦。”
“你說是誰要來了,親愛的?我壓根兒不知道有誰會來,除了卡洛蒂·魯卡斯有時碰巧來串串門,我覺得我平時的飯菜便足能叫她滿意了。我相信她在她家是不會常吃到這樣可口的飯菜的。”
“我說的這個人是位先生,又是個生客。”
班納特太太的眼里閃出亮光:“一位先生,一位生客!那一定是彬格萊先生。喂,吉英——你怎么一點兒也沒有提起過,你真能對媽媽沉得住氣!哦,我真高興再見到彬格萊先生。不過——天呀!真糟糕!今天連一點兒魚也買不著。麗迪雅,我的寶貝,給媽媽按按鈴。我必須現在就叫希爾去準備。”
“這人可不是彬格萊先生,”班納特先生說,“此人我到現在還從來沒有見過?!?/p>
這讓全家人都吃了一驚,他的妻子和五個女兒都急著向班納特先生詢問,使他頗感得意。
在逗弄了一番她們的好奇心之后,班納特先生這樣解釋道:
“大約是一個月以前,我收到此人的一封來信,兩個星期前我寫了回信,因為我覺得這件事比較棘手,應早一點給予關注才是。這封信是我的表侄科林斯先生寫來的,在我死了以后,他可以在任何時候把你們趕出這所房子?!?/p>
“??!親愛的,”班納特太太喊道,“一聽你說這話我就受不了,請不要再提這個倒霉的家伙。你自己的家產不能由自家的孩子來繼承,這真是這個世界上最最難以忍受的事情。我要是你,肯定早就會想盡辦法解決這個問題了?!?/p>
吉英和伊麗莎白試圖向她解釋這一關于繼承權的事。她們倆以前也曾試著這樣做過,可是一提起它,班納特太太便失去了理智;她喋喋不休、憤憤不平地抱怨著這件事的不合理性:把家產從五個女兒手里活生生地奪走,而去給了一個與她們毫不相干的人。
“這的確是不公道,”班納特先生說,“什么也不能洗刷掉科林斯先生在繼承浪博恩產業上的罪過。不過,你要是愿意聽一聽他的這封信,聽聽他表達自己的那種方式,你也許就不會那么生氣了。”
“不,那絕對不可能!我覺得他根本就不該寫信給你,這簡直是假慈悲。我平生就恨這些假朋友。他為什么就不能像他父親生前那樣,跟你公開地吵個不休呢?”
“哦,真的,他對于在這件事上如何盡孝道,似乎還做過一番考慮呢。下面你們就來聽聽這封信吧。”
親愛的先生:
對你和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時總是感到非常不安。自從不幸失去了父親之后,我常常希望著能彌合這裂痕;但有段時間我也曾為自己的疑慮所困擾,擔心與先父生前作為對頭的人重修和好,會對先父不尊?!罢堊⒁饴犨@里,我的好太太?!薄贿^在這件事情上我現在已經拿定了主意,因為我已在復活節那天受了圣職,我有幸受到了劉易斯·德·包爾公爵之孀妻凱瑟琳·德·包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭盡我的綿薄之力,感恩戴德地恭候夫人左右,奉行英國教會所規定的一切儀節。作為一個教士,我深深感到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我責無旁貸之職責。基于這些理由,我自以為我現在的這番好意是值得稱道的,我將來會繼承浪博恩家產的這一事實,你也就不會太去計較,因而你也不會拒絕我奉上的這一橄欖枝。對將給你的女兒們帶來的損失,我是深表關切的,并請允許我為此道歉,不過我向你保證,我將非常愿意給予她們盡可能多的補償——這事容我以后再稟。如果你不反對我登門拜訪,我非常愿意于十一月八日星期一下午四時去看望你們,我可能會在府上一直討擾你們到下個星期六的晚上,這在我來說并沒有什么不便,因為凱瑟琳夫人絕不會反對我偶爾于星期天離開一下的,只要有別的教士主持著這一天的事務就行了。謹向尊夫人和你的女兒們致以誠摯的問候。
你的祝福者和忠實的朋友
威廉·科林斯
十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福德村
“這樣,今天下午四點鐘,我們便可以迎來這位和平的使者了,”班納特先生一邊把信折好一邊說,“我敢說,他似乎是一個非常有禮貌、非常有責任感的年輕人。我相信他將來會是我們的一位珍貴的朋友,尤其是凱瑟琳夫人要是開眼,容許他以后再來這里的話。”
“有關我們女兒的那段話,他說的倒是不錯。如果他愿意為她們做些補償,我這方面是不會打擊他的積極性的?!?/p>
“雖然這很困難,”吉英說,“去猜測他會以何種方式給予我們應得的補償,但他的愿望無疑是值得稱贊的。”
伊麗莎白則對科林斯給予凱瑟琳夫人那種五體投地的尊敬,深感詫異,對他竟那么好心好意隨時替教民們行洗禮、主持婚喪禮儀,覺得好奇。
“他一定是個古怪的人,我想,”伊麗莎白說,“我對他還弄不明白。他的文體顯得藻飾浮夸。他為將來繼承財產的事道歉,究竟是什么意思?即便他有能力在這件事上幫助我們,也不要以為能指靠上他。他是個通情達理的人嗎,父親?”
“不是,親愛的,我想他不是。我覺得我將會發現他是個極不通情理的人。他在信里表現出的既謙卑又自大的混合品質,便預示出了這一點。我倒是非常想見見他了?!?/p>
“從寫文章的角度看,”瑪麗說,“他的信倒是看不出有什么缺點。橄欖枝的這一說法(喻指修和求好)雖然并不新鮮了,但我覺得用在這里還是很恰當的?!?/p>
對凱瑟琳和麗迪雅來說,這封信和它的作者都毫無趣味可言。反正她們的表兄是不會穿著“紅制服”來的,而這幾個星期以來,穿著其他任何顏色衣服的人,她們都是不樂意結交的。對于她們的母親來說,科林斯先生的這封信已經消除了她不少的壞情緒,她現在已經準備平心靜氣地來迎接他了,這讓她的丈夫和女兒們都吃驚不小。
科林斯先生很守時地到來了,并受到了全家人很有禮貌的接待。班納特先生幾乎很少說話,他的妻子和女兒們看上去倒是挺能談的。科林斯先生本人好像并不需要人家的鼓勵,也不想恪守沉默。他今年二十五歲,是位個子很高、身體略顯肥胖的年輕人。他做派持重堂皇,行為舉止處處要合乎禮儀。他剛剛坐定便夸贊起班納特太太有福,養了五個多么出色的女兒,對她們的美貌他早有耳聞,不過現在看來,真是百聞不如一見啊;隨后又補充說他毫不懷疑,班納特太太將看到她們個個到時候都能嫁個好人家。這一番恭維自然并非在場的每個人都愛聽,不過班納特太太從沒對贊揚的話挑過刺兒,這時喜滋滋地回答道:
“我相信你是個善人兒,先生。我衷心希望你所說的這一切都能應驗。否則的話,我的女兒們將來便會遭受窮困了。事情這樣決定,可真是有些太令人費解了。”
“你也許是指繼承家產這件事吧?!?/p>
“噢!是的,先生。這對我可憐的女兒們來說,真是太不幸了,你必須承認。我并不是想和你過不去,我也知道世上的這類事情全靠命運的安排。一個人的財產一旦要限定繼承人,那你就不知道它們會落到誰的手里去了?!?/p>
“我對我漂亮表妹們的這一苦衷是十分理解和體諒的,夫人——而且就這個話題,我也能說出許多見解,只是我覺得還是慎重勿躁為好。不過,我現在能向年輕小姐們肯定的一點是,我這次來是要向她們表達我的仰慕之情的。眼下我不愿再多說什么,等我們之間進一步地了解之后,也許我會——”
他的話被吃晚飯的召喚聲打斷了,姑娘們不免相視一笑。其實她們并不是科林斯先生唯一稱羨的對象。晚餐廳以及這里的一切家具什物都被他審視、夸贊過了。他對這一切的交口稱贊本來可以打動班納特太太的心的,只是她很感傷地懷疑到,他也許是將其作為他自己未來的財產來看待這一切的。對桌上的佳肴美饌他也大大稱道了一番,他懇請要知道這樣可口的飯菜是出自哪一位表妹的手藝。但他的請求卻得到班納特太太毫不客氣的糾正,她對他說他們家還用得起一個好廚子,她的女兒們根本沒碰過廚房里的活兒??屏炙篂榇苏埱笏脑?。而班納特太太用緩和了的語氣說,她方才一點兒也沒有生氣。但科林斯還是一個勁兒地道了有一刻鐘的歉。