- 傲慢與偏見(經(jīng)典閱讀,名家名譯)
- (英)簡·奧斯汀
- 4591字
- 2020-04-17 18:08:02
第六章
浪博恩的小姐們不久便拜訪了尼塞費(fèi)爾德的女士們。后者也照禮做了回訪。班納特小姐惹人喜愛的舉止贏得了赫斯特太太和彬格萊小姐的好感。盡管她們的母親令人難以忍受,她們的幾個妹妹不值得人去攀談,兩位彬格萊小姐還是表示了要和班納特家兩位大女兒進(jìn)一步交往的愿望。吉英極其高興地接受了人家的這番美意。伊麗莎白卻仍然覺出了她們待人的高傲,就連對她的姐姐幾乎也不例外,所以她無法喜歡這兩位彬格萊小姐;她們對吉英的友好,盡管其中也有俯就的意味,卻由于受到她們兄弟愛慕之情的影響,極有增長的可能。每當(dāng)他們倆在一起時,彬格萊對吉英的傾慕是人人可以看得出來的;伊麗莎白知道吉英也是如此,她從一開始對彬格萊就有好感,而且正在不斷地加深,也可以說是愛上他了。不過,伊麗莎白也不無慶幸地想到,姐姐這番愛意是不大可能被世人察覺的,因?yàn)樵诩⑸砩希薮蟮母星榱α俊⑿郧榈奶耢o和行為舉止的歡悅是完美地糅合在一起的,即便她真的戀愛了,人們也很難看得出來。有一次,伊麗莎白跟她的女友魯卡斯小姐談起了這一點(diǎn)。
“這或許是件好事,”卡洛蒂回答說,“能在這類場合下給眾人一個假象;但是將愛隱藏得很深,有時卻難免帶來不利。如果一個女人對她愛的對象一點(diǎn)兒也不透露出她的情感,她也許會失去得到他的機(jī)會;如果那時仍然以世人都還蒙在鼓里的想法來安慰自己,那就未免太可憐了。在戀愛時,感恩圖報和虛榮的心理幾乎每個情人都有,如果不借助這些而聽其自然,是很難成功的。情愛的事,開始的時候都好說——對某人有些偏愛好感,那是很自然的事;可要是得不到對方的鼓勵,很少有人敢真正地去愛的。在這種情況下,女人們最好還是感覺到了七分的愛,就表現(xiàn)出十分。毫無疑問,彬格萊喜歡你姐姐,但是如果她不主動地去推他一把的話,他也許永遠(yuǎn)只能是喜歡喜歡她罷了。”
“可是,姐姐的確是在盡力朝那方面幫彬格萊了。如果我能察覺出姐姐對他有情,而他卻發(fā)現(xiàn)不了,那他一定是個十足的傻瓜。”
“請記住,伊麗莎,彬格萊可并不像你那樣了解吉英的性情。”
“不過,如果一個女人鐘情于他,又不是有意地加以隱藏,他一定會發(fā)現(xiàn)的。”
“或許,是這樣的,如果他對她有足夠了解的話。但是,你也清楚,盡管彬格萊和吉英在一起的次數(shù)并不算少,可是每次待的時間都不長;而且總是在人多的場合下會面的,所以不可能把每一分鐘都用在他們私下的交談上。因此,吉英應(yīng)該充分利用每一次與彬格萊在一起的機(jī)會。只要她總能把他吸引到自己這里來,就不愁他不墜入情網(wǎng)。”
“你的這個辦法不錯,”伊麗莎白說,“如果不去考慮要有一個美滿幸福的婚姻的話;如果我已決定要找一個闊綽的男人,或者是隨便一個什么男人的話,我敢說我是應(yīng)該照你說的去做的。可是,你說的這些并不適合于吉英的性情,她為人處事不耍心眼。而且,她對自己感情涉入的程度甚至還不能確定,是不是合理也說不準(zhǔn)。他們認(rèn)識只有兩個星期。她跟他在麥里屯跳了四次舞,有一天早晨她在家里見過他一回,后來同他在一起吃過四次飯。這些還不足以使吉英了解他的性格。”
“事實(shí)并不像你說的那樣,如果吉英僅僅是和彬格萊吃了幾次飯,或許只能發(fā)現(xiàn)他是否有個好胃口;可是你必須記著,飯后的那四個晚上他們倆都待在一起——四個晚上的作用可不能小視。”
“是的,這四個晚上至少能使他們倆肯定一點(diǎn),那就是他們兩個人都喜歡玩二十一點(diǎn),不喜歡玩‘康梅司’(一種法國牌系);但是就性格方面來說,我想他們彼此之間還是了解甚少的。”
“呃,”卡洛蒂說,“不管怎樣,我是衷心希望吉英成功;如果吉英明天就嫁給了彬格萊,我會認(rèn)為,她這樣做所獲得的幸福,不會比她認(rèn)認(rèn)真真對他的性格研究上一年所獲得的幸福少。如果雙方對彼此的脾性都摸得很透,或者生來就非常相似,那兩個人就一點(diǎn)兒也不會有幸福可言了。以后,兩個人總是想方設(shè)法地去使他們之間有所不同,并為此而苦惱了;較好的辦法是盡可能少地了解你要結(jié)為伴侶的那個人的性格缺陷。”
“你的這番話叫我聽得很開心,卡洛蒂,可并沒有什么道理。你心里也很清楚,你自己是絕對不會這么做的。”
就這樣將全副心思用在了彬格萊先生對姐姐的關(guān)注上,伊麗莎白一點(diǎn)兒也沒有想到,她自己正在成為彬格萊朋友眼中的關(guān)注對象。起先,達(dá)西先生幾乎不認(rèn)為她長得漂亮。在舞會上看到她的時候,對她毫無贊賞之情;在他們第二次遇見時,達(dá)西注視過她,也只是為了找出她的缺點(diǎn)。可是,就在他剛剛對他自己和他的朋友們說過,她臉上幾乎沒有一處長得動人時,他卻開始發(fā)現(xiàn),她的那雙美麗、富于靈氣的黑眼睛把她的整個面龐襯托得聰穎伶俐。緊跟著他又發(fā)現(xiàn)其他幾處同樣令他心動的地方。盡管達(dá)西早已用批評的眼光,找出了伊麗莎白在身材優(yōu)美勻稱方面的諸多不足,可是他不得不承認(rèn),她體態(tài)輕盈而且楚楚動人;他聲稱說她的舉止缺少上流社會的種種優(yōu)雅,卻又被她的活潑風(fēng)趣、毫無扭捏作態(tài)給打動了。對所有的這一切,伊麗莎白一點(diǎn)兒也不知曉。在她看來,達(dá)西只是一個處處不受歡迎的人,而且還認(rèn)為她不夠漂亮,不配做他的舞伴。
達(dá)西先生開始希望更多地了解伊麗莎白,為了將來有機(jī)會能與她交談,他注意地聽著她和別人的談話。他的這一做法引起了伊麗莎白的注意。那是在爵士威廉·魯卡斯的府邸,當(dāng)時正舉辦著一個盛大的晚會。
“達(dá)西先生在聽我和弗斯特上校談話,不知道他是何用意?”伊麗莎白對卡洛蒂說。
“這個問題只有達(dá)西先生自己能夠回答。”
“如果他下一次還這么做,我一定要讓他知道一點(diǎn)兒我的厲害。他很會挖苦人,如果我自己不先給他點(diǎn)兒顏色看,我很快就會變得怕他了。”
沒多一會兒,達(dá)西先生又走到了她們這邊,盡管他看上去好像并沒有任何想要攀談的企圖。魯卡斯小姐見此情狀,便慫恿她的朋友向他提及這個問題,這一激將法果然奏效,只見伊麗莎白朝達(dá)西轉(zhuǎn)過身說:
“達(dá)西先生,我剛才纏著弗斯特上校要他在麥里屯給我們舉辦一個舞會,你不覺得,我話說得機(jī)巧又有說服力嗎?”
“表達(dá)得很有力——不過,在談及這類話題時,小姐們總是很起勁的。”
“你又在諷刺我們了。”
“馬上便該輪到她被人纏了,”魯卡斯小姐說,“我這就去打開琴蓋,伊麗莎白,你也知道,后面跟著的該是什么。”
“你真是一個非常奇怪的朋友!——總是想叫我在人前彈琴唱歌,也不管是在什么人面前!如果我真有音樂天賦,我當(dāng)然會對你感激不盡的,可是,既然這并非事實(shí),我實(shí)在不愿意在這些聽?wèi)T了一流演奏家的人們面前獻(xiàn)丑。”無奈,經(jīng)不住魯卡斯小姐的一再堅持,伊麗莎白只好說道:“好吧,既然如此,我就恭敬不如從命啦。”同時她一本正經(jīng)地瞥了達(dá)西先生一眼說:“有句在場的人都熟悉的諺語說——‘留著你的氣兒,吹涼你的粥。’我呢,將用我的氣兒來唱我的歌。”
伊麗莎白的表演雖說不上精彩,卻也怡人動聽。在她唱了一兩首歌之后,有幾個人要求她再唱幾首,她還沒來得及作答,她的妹妹瑪麗便迫不及待地走了上來,坐到琴旁去了。瑪麗是她們家中唯一長得相貌平平的女子,為此她只得刻苦求知和鍛煉才情,遇到露臉兒的場合,她總想顯擺顯擺她的本事。
瑪麗既沒有天分,也沒有鑒賞力。雖說虛榮心促使她刻苦用功,可這卻也給予她一種學(xué)究氣和自負(fù)的做派,就是達(dá)到較高造詣的人也會受其損害,更何況于她呢。雖說伊麗莎白的琴彈得還不及瑪麗的一半,可是由于她平易大方、毫無造作,聽起來倒讓人覺得更加愜意一些。瑪麗在彈完一首長長的協(xié)奏曲之后,又應(yīng)她的幾個妹妹的請求彈起了蘇格蘭和愛爾蘭的小曲,她高興博得人們的贊揚(yáng)和羨慕,而她的那幾個妹妹們呢,正和魯卡斯家的幾個女兒,以及兩三個軍官在舞廳的另一側(cè)盡情地跳舞。
達(dá)西先生此時就站在她們附近,正為沒有任何攀談的機(jī)會就這樣度過一個晚會,生著悶氣。他自己心事重重,竟沒有察覺威廉·魯卡斯爵士站在他的旁邊,直到威廉爵士跟他說話,他才抬起了頭。
“對于年輕人來說,跳舞真是一項迷人的活動,達(dá)西先生!——說來說去,什么也比不上跳舞。我認(rèn)為這是上流社會中最為優(yōu)雅的娛樂之一了。”
“的確如此,爵士。不過,跳舞的優(yōu)點(diǎn)還不止于此,它現(xiàn)在在并不高雅的社會中也很流行。每個野蠻人都會跳舞。”
威廉爵士只是笑了一笑。“你的朋友跳得不錯,”看著正在跳的彬格萊先生,他說,“我毫不懷疑,達(dá)西先生,你自己就是這方面的一個行家。”
“我想,你曾在麥里屯看到過我跳舞,爵士。”
“是的,是這樣,而且我頗感自己那一回眼福不淺。你常在宮里跳舞嗎?”
“從來沒有過,爵士。”
“你不認(rèn)為,在那里跳舞對你自己、對宮廷都是一種榮譽(yù)嗎?”
“只要我能避開,這是一種我對任何一個地方都不會給的榮譽(yù)。”
“你在倫敦城里有房子吧?”
達(dá)西先生點(diǎn)頭表示承認(rèn)。
“我曾經(jīng)有過把家安在城里的想法——因?yàn)槲液芟矚g上流社會;只是我擔(dān)心魯卡斯太太會不適應(yīng)倫敦的氣候。”
威廉爵士停了一下,想得到一個回答,誰知對方根本無心回話。這時正值伊麗莎白朝他倆這邊走過來,威廉爵士倏然想到一個絕妙的主意,便向伊麗莎白大聲地招呼。
“親愛的伊麗莎白小姐,你干嗎不跳舞呢?達(dá)西先生,請允許我把這位年輕的小姐介紹給你,她是一位非常理想的舞伴。我敢肯定,有這樣的一個美人兒在你面前,你是不會拒絕跳舞的。”說著,便拉著伊麗莎白的手,想將它遞給達(dá)西先生,達(dá)西先生固然吃驚不小,可也并非不愿意拉住伊麗莎白,誰知道就在這時伊麗莎白突然抽回了自己的手,神色略顯不自然地對威廉爵士說:
“噢,爵士,我根本不想跳舞。我希望你不要以為,我到這邊來,就是為了乞討個舞伴的。”
達(dá)西先生非常正式有禮地請求她賞光,卻也是枉然。伊麗莎白主意已定:就是威廉爵士想要勸說,也一點(diǎn)兒動搖不了她的決心。
“你的舞跳得那么好,伊麗莎白小姐,如果不讓我一睹你的舞姿,那真是太遺憾了;雖然這位紳士通常不喜歡這項活動,但我敢肯定,他也不會反對為我們跳上半個鐘頭的。”
“達(dá)西先生真是太客氣了。”伊麗莎白笑著說。
“的確是這樣——不過,考慮一下你的美貌給人的誘惑,對達(dá)西先生現(xiàn)在表示出的這一殷勤,我們也就不足為奇了;因?yàn)檎l會舍下這樣的一個舞伴呢?”
伊麗莎白調(diào)皮地瞧了達(dá)西一眼,轉(zhuǎn)身走開了,她的拒絕并沒有讓達(dá)西感到難過,在達(dá)西正有點(diǎn)兒美滋滋地想著伊麗莎白的時候,彬格萊小姐走過來了。
“我能猜出你正在想什么想得出神。”
“我諒你也猜不出。”
“你在想,在這樣的社交圈里,用這種方式來消磨掉許多個晚上,真叫人不可忍受;的確,我也有同感。我從來不曾這樣煩悶過!這乏味無聊,這吵人的喧鬧。這些人們什么也不是,可個個覺得自己了不起!我現(xiàn)在最高興的,就是能聽你痛快淋漓地調(diào)侃他們一頓!”
“我可以向你保證,你完全猜錯了。我腦子里想著的事,可要比這愉快得多。我剛才一直在回味著,一個漂亮女人的臉蛋和她那雙充滿靈氣的眼睛,所能給人的那份快樂。”
彬格萊小姐的目光馬上盯住在他的臉上,顯然是希望達(dá)西告訴她什么樣的美人兒能有本領(lǐng)激起他這樣的感慨,達(dá)西先生毫不遲疑地回答說:
“是伊麗莎白·班納特小姐。”
“伊麗莎白·班納特小姐!”彬格萊小姐禁不住重復(fù)道,“這太令我吃驚了。她是你的意中人已經(jīng)有多長時間了?請問,我?guī)讜r可以向你們賀喜呢?”
“我已料到你會這樣問我的,女人的想象力真是太急速了。它一下子便能從傾慕跳躍到愛情,從愛情跳到結(jié)婚。我早就知道你會向我道喜的。”
“呃,如若你對此事這么認(rèn)真,倒要讓我認(rèn)為這件事已經(jīng)是完全決定了的了。你會得到一位有趣的岳母大人,當(dāng)然啦,這位岳母大人也會一直同你住在彭伯利的。”
在彬格萊小姐這樣由著性子講下去的當(dāng)兒,達(dá)西無動于衷地聽著。后來,他那鎮(zhèn)靜的神情使她放下了提著的心,于是,她的話兒越發(fā)滔滔不絕了。