官术网_书友最值得收藏!

第2章 第一幕

第一景 荒野

[雷電交作。三女巫出現]

女巫甲 哪一天咱們三姐妹再相見——

又碰上下雨?打雷?還是閃電?[1]

女巫乙 且等它風平浪靜,

且等它反敗為勝。

女巫丙 也不消日落西山夜黃昏!

女巫甲 在什么地方?

女巫乙 那荒原之上。

女巫丙 在那兒,跟麥克貝斯碰上。

(一陣鳥獸的怪叫聲)

女巫甲?。ù饝┪襾砹?,貍貓精!

女巫乙 癩蛤蟆叫我了。

女巫丙 來也![2]

三女巫 禍即是福,福即是禍;[3]

騰煙駕霧,神出鬼沒。

[霧起。一齊隱滅]

第二景  軍營

[遠方傳來戰號聲]

[國王鄧肯,王子瑪爾康、杜納班,

貴族蘭諾克斯上。侍從等隨上]

國王?。ㄏ蜻h方煙塵眺望)

那個掛彩的是誰?看光景,也許

他可以給我們講一些叛亂的情況,

目前又怎么樣啦。

瑪爾康 就是這位軍人!——

奮勇作戰,真不愧是英雄好漢;

多虧他解了我的圍。

[一軍官流血上]

你好,好漢子!

向王上說吧,這一仗打得怎樣了——

當你退下陣來的時候。

軍官 難解難分,好比兩個游泳者

在水里拼死拼活,扭成了一團,

施不出本領。如虎似狼的麥克杜華

——可真夠得上做那么一個叛賊,

十惡不赦,是壞處都有他的份——

從西方島國,他招募來輕重步兵;[4]

那命運女神,偏又像叛徒的姘婦,

不管他造反,卻只顧向他微笑;

誰知這一切都無濟于事!只因為

勇猛的麥克貝斯——不由人不夸聲“勇”!

才不把“命運”放在心上;只見他

揮舞著那把淌鮮血、冒熱氣的鋼刀,

像煞星似的、殺開了一條血路,

直殺到那個奴才面前;

也不打個招呼,也不說后會有期,

一刀捅進去,從肚子直挑到那顎尖;

在咱們的城墻上,把他的頭顱掛起!

國王 啊,好英勇的王親!好一員大將![5]

軍官 誰料到好景不長,又有了變卦,

好比得冬去春來,正陽光明媚,

卷來了翻江倒海的暴風和雷雨——

聽著,蘇格蘭的君王,請聽著吧:

正當咱仁義之師一鼓作氣,

打得那許多番兵落荒而逃;

可恨啊,挪威國王,見有機可乘,

自恃武器精良,又糾集了生力軍,

再一次向我軍沖鋒——

國王 咱們的將領麥克貝斯和班戈,

沒有給這一下子嚇倒吧?

軍官 對了,就像

麻雀嚇不倒老鷹,雄獅哪怕兔子。

說實話,我就得稟報:咱們這兩位,

像兩尊大炮裝足了雙份的火藥,

加倍向敵軍猛攻;他們若不是

想在那冒著熱氣的血海里洗個澡;

定是打算另立一個“髑髏地”,[6]

我說不準——

我支撐不住了——傷口發作了,快來人呀……

國王 聽你說的這番話,就像你掛的彩,

都顯出軍人的氣概??旖o他找個軍醫。

[侍從扶軍官下]

是誰來到了?

瑪爾康 尊貴的羅斯勛爵。

[貴族羅斯及安格斯上]

蘭諾克斯 看他的眼色,多么慌慌張張!

恐怕有什么不平常的事要說呢。

羅斯 陛下萬歲!

國王 從哪兒來,好勛爵?

羅斯 從法夫來,偉大的王上。[7]

挪威的軍旗遮蔽了那邊的天空,

卷起一陣寒風,把人心都扇涼了。

挪威王,親自率領黑壓壓的大軍,

依靠那大奸賊考德勛爵的應合,

展開了一場天昏地黑的惡戰;

直到那女戰神的新郎,全身披甲,[8]

可跟他是勢均力敵,當面較量,

刀對刀,槍對槍,不讓他占半點便宜,

這才殺退了他的氣焰萬丈——

總而言之:我軍打了個大勝仗!

國王 天大的喜訊!

羅斯 現在,挪威王斯威諾只得來求和了。

他若要埋葬他部下的陣亡將士,

就得依我們的條件:在圣康島上,

交付給我國一萬枚銀幣作賠償。

國王 那考德休想再騙取我的信任了。

去宣布我的旨意:把他就地正法。

他原來的爵位,轉封給麥克貝斯。

羅斯 遵命。

國王 他丟了的,讓高貴的麥克貝斯掙得了。

[同下]

第三景 荒野

[雷聲隆隆。三女巫出現]

女巫甲 這一陣二妹哪兒去了?

女巫乙 殺豬去了。

女巫丙 大姐從哪兒來?

女巫甲 有個水手的老婆,一堆栗子懷里兜,

啃呀啃呀她只顧啃。

“給幾顆吧,”我問她討。

“快滾,妖婆!”那大屁股的臭婆娘喊道。

她的男人——“猛虎號”上當船長,

去到了阿勒坡??墒俏乙猍9]

乘一張篩子,下海去追他,

變成一頭耗子,可沒有尾巴。[10]

瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙 我送你一陣風,

女巫甲 妹妹的情義重。

女巫丙 我也送你風一陣,

女巫甲 四面八方都湊成。[11]

頂頭風,要從各個港口,

從航海圖上各個碼頭,

擋住那歸家的航船。[12]

蒸得他就像干草垛;

瞌睡蟲不許鉆進他眼窩,

白天黑夜不得睡,

撐著眼皮活受罪。

熬過了九九八十一星期,

瘦得只剩骨頭只見皮。

可是他的船兒不會翻,

暴風雨里受苦難!

瞧,我拿著的是什么?

女巫乙 給我看!給我看!

女巫甲 水手的拇指——他本是個舵工,

回家的途中,翻船把命送。

[遠方傳來一陣軍鼓聲]

女巫丙 鼓聲響,鼓聲響!

麥克貝斯快上場。

(三女巫跳環舞,越轉越快)

三女巫 姐妹三個手拉手,

海面陸地到處走;

轉呀轉,轉呀轉,

你三圈,我三圈,

三三見九再三轉。

別鬧!大功告成啦!

(霧起,一齊隱滅)

[麥克貝斯及班戈二將領上]

麥克貝斯 沒見過這么壞又這么吉利的一天![13]

班戈 此去離福萊斯有多遠?[14]

(三女巫從霧里出現)

是什么東西呀?

這么枯瘦,穿戴得又好古怪!

哪兒像是生活在這世界上的人,

卻偏又出現在地面上。

你們是活人?

可以向你們問話?好像懂得似的——[15]

馬上,一個個把坼裂的手指按在

一張張干癟的嘴唇上。你們是女人吧?[16]

可是你們的胡須卻不容我這么想![17]

麥克貝斯 你們能說話,就快說吧:你們是誰?

女巫甲 敬禮,麥克貝斯!有禮了,格拉姆斯爵爺!

女巫乙 敬禮,麥克貝斯!有禮了,考德爵爺!

女巫丙 萬歲,麥克貝斯!未來的君王!

(麥克貝斯倒退一步,猛然轉身)

班戈 好將軍,怎么你吃了一驚,聽到這些

聽來很好的話,倒像在害怕?

(得不到回答,轉向三女巫)

拿真情實話回答我,你們是幻象,

還是當真具有你們所顯現的形體?

你們以眼前的尊榮富貴,

日后的加官晉爵,稱君稱王,

向我那高貴的同伴致敬,叫他聽得

仿佛出了神。對我,卻不給一句話。

你們倘若能看透那時間的種子,

能預言哪顆會成長,哪顆不結果;

那么對我說吧。我既不乞求,

也不害怕,你們的恩惠或是詛咒。

女巫甲 有禮了!

女巫乙 有禮了!

女巫丙 有禮了!

女巫甲 比麥克貝斯低,又高出麥克貝斯!

女巫乙 福氣不及他,卻比他福氣大!

女巫丙 你不是王上,生下后代稱帝王!

敬禮,麥克貝斯和班戈!

三女巫 班戈和麥克貝斯,敬禮![18]

(濃霧漸漸升起)

麥克貝斯 且慢,你們可不要含糊其辭,

給我說明白了!我知道,西納爾死了,[19]

我就是格拉姆斯勛爵;怎么又會是

考德勛爵?考德還活著,聲勢煊赫;

至于做一國之君,那真難以置信,

等于說,我會做考德勛爵。快告訴我,

你們哪兒來的這些荒唐的預言?

為什么你們要在這凄涼的荒野上

攔住我們的去路,用預言當作招呼?

快說,我命令你們!

[三女巫隱去]

班戈 地面跟水面一樣,也會冒氣泡兒,

她們就是。她們不見了,哪兒去了?

麥克貝斯 空氣中去了——看著是有形有體,

卻像一口氣,化做了一陣風。

她們多留一會兒就好了!

班戈 我們倒是在談論這些怪物,

她們當真在這兒出現過嗎?還是

我們吃下了什么迷魂的毒草根,

叫頭腦失去了理智啦?

麥克貝斯 你的子孫將要成為帝王呢。

班戈 你將要成為一國之君呢。

麥克貝斯 還要做考德勛爵呢——是這么說的嗎?

班戈 正是這句話,這么個調子。誰來啦?

[貴族羅斯及安格斯上]

羅斯 麥克貝斯,捷報傳來,王上已得知

你旗開得勝,好不高興;他聽到

你奮不顧身,殺退敵寇,一時里

竟說不出話來,不知道該表示

自己的驚訝,還是夸獎你英勇。

他再往下問,得知你就在當天,

又沖進了那聲勢浩大的挪威軍中,

直殺得對方一片鬼哭神嚎,

可你并不因此有些兒手軟心怯。

那時候,但見傳送戰報的探子,

像陣陣冰雹,一批批接踵而來,

一個個頌揚你勤王保國的功勞——

在王上跟前,贊美聲響成了一片。

安格斯 我們此來,乃是奉了主上之命,

來慰問致敬,引領你前去見駕,

還不是來封功行賞。

羅斯 為昭示圣眷隆重,陛下授意,

讓我代表他,稱呼你“考德爵爺”。

恭喜了,最高貴的爵爺!這個榮銜

屬于你了。

班戈?。ㄗ哉Z) 怎么!倒是給魔鬼說中了?

麥克貝斯 考德爵士還活著呢?人家的衣冠

怎么能加在我身上?

安格斯 原來的勛爵

倒還活著,可是他犯下滔天大罪,

被按法判了極刑,難逃一死了。

說不清究竟是他勾結了挪威人,

還是和叛賊暗通聲氣,狼狽為奸;[20]

還是蓄意謀反,雙方面他都有份;

總之,他犯下了叛國的重罪,

已供認不諱,又是罪證確鑿——

這鐵案他翻不了啦。

麥克貝斯 (自語)

格拉姆斯,又封了考德勛爵!——

最了不起的還在后面呢。

(向使者)有勞二位了。

(走近班戈,悄聲)

你不希望你的后代成為君主嗎?

方才她們給了我考德勛爵的封號,

不同時也大大地許了你的子孫?

班戈 盡信了她們,會叫人心頭發熱,

使你得到了考德的爵位,又想要

戴上那王冠。可是說來也奇怪,

為了拖我們下水,魔鬼往往

說一些真話——用真實的細枝末節,

把我們送進了不能自拔的深淵。

(走近使者)

兩位仁兄,勞駕,跟你們說句話……

麥克貝斯?。ㄏ萑氤了迹?

兩句話全都應驗了,好比美妙的

開場白,接著就是那輝煌燦爛、

帝王登場的好戲——

(向使者)多謝二位了。

(繼續沉思)

鬼神的這一個啟示,不見得是兇兆,

也不會是好兆。如果說是兇兆——

為什么要用一開頭就應驗的預言

來向我保證未來的成就呢?果然,

我封了考德爵士。如果是好兆——

為什么想到這句話,我眼前就浮起

可怕的幻象,叫我毛發悚然,[21]

心驚肉跳,頓時失去了常態——

眼前的恐怖遠不及幻想中的恐怖。

才只是胡思亂想,動一下殺機,

就使我全身震撼,腳麻手軟,

只剩下腦海在翻騰,搬弄著

無中生有的幻影。

班戈?。ê蛢蓚€使者交談)

瞧,咱們的同伴想得出神了。

麥克貝斯?。ɡ^續自語)

要是命中該我做國王,命運

自會替我把王冠戴上,不用我

操心。

班戈?。ㄏ騼墒拐撸?

新賞賜的榮銜加在他頭上,

就好比披了一套新衣裳,剛穿上,

總覺得不太貼身。

麥克貝斯?。ɡ^續自語)要來盡管來吧,

風里雨里,日子也要挨過來。

班戈 尊貴的麥克貝斯,我們在恭候你呢。

麥克貝斯 請原諒我吧。我這遲鈍的腦子,

方才想起了一些早忘了的事兒。

二位好大人,你們的辛苦我可要

銘刻在心版上,天天打開來念一遍。

我們這就去見王上吧。

(向班戈,悄聲)

想一想剛才碰到的這些事情;

等細細琢磨一番以后,得便,

咱們就談談彼此的心里話吧。

班戈 很樂意。

麥克貝斯 那么現在不多談了?!獊戆?,朋友們。

[同下]

第四景 宮廷

[喇叭高聲齊奏,國王鄧肯,王子瑪爾康、

杜納班,貴族蘭諾克斯上。侍從等隨上]

國王 考德明正典刑了嗎?監斬的人員

還沒回來嗎?

瑪爾康 父王,他們還沒回來。

不過,有人當場看著他就刑,

據他跟我說,考德對叛國罪行,

直認不諱,還表示悔恨莫及,

祈求陛下的寬恕。他這一輩子,

再沒有像他在離開生命的那一刻,

表現得那么得體大方,就像

他對于從容就死,素有心得,

因此丟掉他最寶貴的生命,竟好比

隨手拋棄什么破爛貨。

國王 這真是

知人知面難知心!本來我一向

以為他可是天底下最信得過的

正人君子呢。[22]

[麥克貝斯,班戈,羅斯,及安格斯上]

國王 噢,最了不起的王親!

“知恩不報”的罪過,一直到現在

還壓在我心頭!你真是一馬當先,

“酬勞”插上了翅膀也趕不上你!

要不是你立下這天大功勞,也許我

還拿得出恰如其分的感謝和報酬。

如今我卻只好說:盡力之所及,

我能給的,怎么也抵不上你所應得的。

麥克貝斯 為陛下盡心效力,是理所當然;

能為王上辦事,本身就是報酬。

接受臣子的效忠是陛下的名分;

為臣子的職責對于君主和王國,

就好比子女孝父親,奴仆敬主人;

凡是能博得陛下歡心和愛寵的,

都是我輩應盡的責任。

國王 歡迎!

我才只著手栽培你,以后還要

有心使你枝茂根深呢。

高貴的班戈,

你的功勞也并不小,應該受到

同樣的贊揚;讓我來擁抱你,

把你貼近我心頭。

班戈 我如能承受

王上的雨露,收獲也歸陛下所有。

國王 巨大的歡樂,洋溢在我的心頭,

只想借一串辛酸的淚珠來掩蓋。

我的王子,王親國戚,各位勛爵,

以及我左右的親信——你們聽著:

我現在決定,立長子瑪爾康為王儲,

即日起冊封為“坎伯蘭親王”。[23]

蒙受恩典的,豈止他一人而已,

浩大的王恩,有如天上的繁星,

將照臨到每一位功臣的頭上。

(向麥克貝斯)

咱們就此動身,到印弗納斯去吧,[24]

好叫我越發欠你的情。

麥克貝斯 不為我君王出力,偷閑成了苦役!

且讓我當一名先行官,也好把喜訊——

圣駕光臨——傳報給賤妻得知。

謹此告退了。

國王?。ㄍ谋秤埃?

我忠誠的考德勛爵??!

麥克貝斯?。ㄒ炎哌h,自語)

坎伯蘭親王!那分明是一道關口。

不跌倒在它眼前,就得跨過去——

它擋住了我的路!

星星啊,快收起你火光,[25]

光明見不得我黑暗深處的欲望!

眼睛啊,別望這雙手;眼不見為凈——

可還得下手干,不管它多怵目驚心!

[下]

國王 可不是,好班戈,他就是那么英勇;

我聽到對他的贊揚,就心花怒放,

好比在享受盛筵。我們追上去吧,

為了歡迎我們,他,人在趕路,

心早就飛了去——難得的一位好王親!

[喇叭高聲齊奏。同下]

第五景 城堡

[麥克貝斯夫人展讀信箋上]

麥夫人?。ㄗx信)[26]

……她們和我相遇,正是我立下大功之日??晌衣牭阶羁煽康恼f法,她們能知過去未來,自非凡人可比。當時我迫不及待,只想再問她們幾句話;不料她們化作一陣陰風,頓時不見了。

我遭此奇遇,正自驚訝不定,忽然王上的使者已到,向我齊聲高呼:“考德爵爺!”——方才,那三個女巫正是用這個封號向我致敬。

接著,她們又預祝我:“敬禮,未來的君王!”這回事,我認為該讓你得知才好,我最親愛的有福共享的伴侶,也好叫你高興,得知你命中自有多大的福分;否則該你歡喜而你錯過了這歡喜,豈不可惜!常把它放在心頭,再見吧。

“格拉姆斯”你本來是,又加封了“考德”;

日后更有那一個許諾在等待你。

可是好叫我擔心的,是你那天性。

憑這副軟綿綿的心腸,要干,也不能

來個干脆。你向往那至尊至貴,

不是沒野心,偏少了那少不了的狠勁;

你心頭熱熱的,又想干干凈凈的到手;

既不肯耍手段,卻巴不得非分占有。

我的大老爺,你想要的,在向你喊:[27]

“要到手,就得這么干!”——其實你不是

不愿干,而是害怕干??斓轿疑磉厑戆?,

我好從你耳朵邊灌進我的剛強,

憑我這舌尖,打消你一切的顧忌;

命運和那鬼神分明都在幫助你

戴上那黃金的冠冕??!

[一侍從急上]

有什么事兒?

侍從 王上今晚駕到。

麥夫人 你說什么瘋話![28]

主人不是在王上左右嗎?要是

當真有這回事,他一定會通知我

早做準備的。

侍從 回稟夫人,這可是真話。

我家老爺正一路而來;有一個家臣

搶先趕到,他氣急敗壞,斷斷續續,

吐出了這個口訊。

麥夫人 好好照顧他;

他帶來了重大的消息。

[侍從退下]

鄧肯要闖進

我的城堡,這大事兒就是由烏鴉

來報,也嫌它那叫聲太刺耳!

來吧,你懷著殺機禍心的兇神,

收去了我這顆娘們兒的心,叫我

從頭到腳,一身全都是狠毒吧!

把我的鮮血攪渾濁了;不容一絲

憐憫鉆進我胸口,不許那天良

來動搖我的狠心吧!——叫我橫下了心,

忽然又手軟。你冥冥中煽風點火、

殘殺成性的惡魔呀,直撲進我這

女人的胸懷,把我的奶汁當作

苦膽汁來吮吸吧!你陰森的黑夜,

來吧,裹一身地獄中最濃黑的煙霧,

讓我的快刀看不見它扎開的傷口吧。[29]

讓蒼天看不透這一團漆黑的毛氈,

免得他大聲呼喚道:“住手!快住手!”

[麥克貝斯上]

偉大的格拉姆斯!尊貴的考德爵爺!

更偉大的,還有接下去那一聲“萬歲”!

你的信,使我在盲目的“現在”開了眼,

從目前一下子看到了“未來”。

麥克貝斯 親人兒,

鄧肯今晚上來。

麥夫人 那么他幾時走?

麥克貝斯 明天——他打算。

麥夫人 嘿,休想再看到

太陽在明天升起![30]

你這臉,我的爺,像一本打開的書,

把說不得的心事都告訴了人。

在人前周旋,就得隨機應變啊;

讓你的眼角、手勢和舌尖,都添上

歡迎的神氣。外表像潔白的花朵,

內心,卻好比花朵底下的毒蛇。

他來了,少不得要為他安排一番。

今晚的大事,你就交給我辦吧;

辦成了,從此白天接連著黑夜,

讓我們永遠掌握著唯我獨尊的

無上威權。

麥克貝斯 咱們往后再談吧。[31]

麥夫人 只管坦然地抬起你的臉,

那心虛膽怯的,臉色才會變。

其余的一切都包在我身上好了。

[同下]

第六景 城堡前

[雙簧管奏樂,火炬前導。國王鄧肯,王子瑪爾康,

杜納班,大臣班戈,蘭諾克斯,麥克德夫,

羅斯,安格斯上。侍從等隨上]

國王 這座城堡坐落的位置真好啊,

送來一陣陣清風,叫人心曠神怡!

班戈 看那夏季的來客——出入神殿的燕子,

也飛來這里安家落戶,可見得

這兒的空氣有一股醉人的清香。

凡是屋角、墻頭、扶壁邊,梁上檐下,

若有那燕子安置下吊床、搖籃,

作為它們生息起居的地方,

我發現,那兒的空氣總是涼爽的。

[麥克貝斯夫人盛裝上]

國王 看哪,看哪,我們的尊貴的女主人!

追隨我們的忠心有時真成了

我們的負擔;可我們還是把它

作為忠心來感謝。為這一番忙碌,

你們也要替我向上帝祈禱——

感謝我特地給你們帶來了麻煩。

麥夫人 我們的侍奉,即使隨時隨地

都加倍盡力,又是十二分盡心,

也微不足道、寒傖得可憐,怎能夠

報答圣恩太隆重,光耀我寒門;

身受著重重疊疊的舊恩新寵,

只有像修道士,日夜為王上禱告。

國王 考德爵士在哪兒?我們本來想

為他開路,在后邊緊緊追趕;

誰知他騎馬真行,他一片忠心,

又像他腳跟的踢馬刺,催得他好急,

終于給他搶先趕到了。高貴的女主人,

我今晚是你的客人。

麥夫人 你的奴仆,

隨時隨刻都準備把他們所有的、

和屬于他們的,連同他們自己,

開列清單,一起向陛下報賬,[32]

原是皇家的,我等待著雙手捧上。

國王 把手伸給我;領我去見我的東道主。

我很器重他,對他還要恩寵有加呢。

請容許我,女主人。(吻她的臉頰)

[國王挽麥克貝斯夫人

進入城堡,后隨眾人]

第七景 城堡內

[雙簧管奏樂?;鹁娓呷迹?

[侍候進餐的總管自大廳上,后隨仆役多人,

各捧殘肴空盞等向廚房下]

[麥克貝斯自大廳上]

麥克貝斯 要是干了,就完了;那么快些兒干了

倒也好。要是謀殺,單要他的命,

到手了果實,卻不招來任何后果——[33]

只消一刀子扎下去,就萬事大吉,

到此為止了——在人世,就在這人世——

就在“時間”這茫茫大海的淺灘上;

那么來生我也就顧不得了。但是,

這種事,往往難逃現世的報應。

我們自個兒立下了血的榜樣,

教會了人,別人就拿同樣的手段

來對付那首先作惡的人。

天網恢恢,使我們在自己親手

下毒的酒杯里嘗到毒酒的殘渣。

他到這兒來,可說加倍的放心:

首先,我是他的王親、他的臣子,

這就絕對不容許干出這種事;

其次,作為他的東道主,我理當

嚴防著刺客闖進來。怎么倒反而

自己拿起了尖刀!再說,這位鄧肯,

在萬人之上,又如此寬厚慈祥,

本是個有道的君王;他的美德

將大聲疾呼,像眾天使吹響號角,

控訴我謀王篡位,那萬惡的罪行;

那時候,“憐憫”,像一個赤身裸體的

新生的嬰兒,跨越著狂風暴雨;

又像小天使,駕著無形的天風,[34]

把這個罪孽揭露在萬眾的眼前,

使得傾盆的淚雨淹沒了風暴。

有什么動機驅使我下這個毒手?——

除了那劣馬般的“野心”——橫沖直撞,

結果滾進了深淵。

[麥克貝斯夫人自大廳上]

怎么啦!有事嗎?

麥夫人 他都快吃完了。你怎么離開了大廳?

麥克貝斯 他問起我嗎?

麥夫人 你知道嗎?他問起你。

麥克貝斯 這回事咱們就算了吧,不要談了。

就在最近,他對我是恩寵有加;

好容易我成為全國上下的紅人兒;

好比得一件新衣服,剛穿上身,

光彩是那么鮮艷,怎舍得就此

拋棄在一邊!

麥夫人 你本來緊抱著的希望,

難道是醉后的夢想,昏昏沉沉;

一旦好夢醒了,想起了自己居然

這么狂妄大膽,嚇得你臉無人色?

今后我懂得了,對于你對我的愛情

該怎么個看法。難道你的膽量、行動,

不敢向你的“欲望”看齊嗎?——

為了你心目中的什么“人生的光彩”。

難道你,寧可在自己的心目中過著

懦夫的一生嗎?“我想要”——緊接著卻是

“我不敢!”正所謂:貓要吃魚又怕腥!

麥克貝斯 得啦,請別說了吧!大丈夫干得的,

我都敢干;像這樣敢作敢為,

再沒有第二個。

麥夫人 那么是哪一個畜生

叫你當初把這主意向我吐露?

敢說又敢干,才算你是個大丈夫;

做一個比你更轟轟烈烈的大人物,

那你就更是一個堂堂大丈夫。

時間,地點,兩不湊合的時候,

你求之心切;如今條件齊備了,

機會送上門了,你卻反而畏縮了。

我喂過奶,懂得做母親的怎樣

疼愛那吸著自己奶汁的嬰兒;

我做得到——正當他沖著我微笑——

把奶頭從他還沒出牙的小嘴里

拔出來,一下子砸破他的小腦袋;

要是我也曾發下誓,就像你發誓

要干這件事。

麥克貝斯 萬一我們失敗了呢?

麥夫人 我們失敗了?只消你把膽量抖出來,[35]

我們就不會失敗。等鄧肯睡熟了——

趕了一天路。他自然睡得格外香;

他兩名隨從,我自會用酒灌醉了,

叫他們那容納理智的頭腦變成

一個燒瓶——把守大腦的記憶力

化作了一縷煙——等他們飲酒作樂,

喝個爛醉,像死豬一般睡熟了,

那沒人守護的鄧肯豈不是聽憑

你我的擺布嗎?豈不是一切都可以

推在那兩個醉倒的侍從頭上,

讓他們頂上我們那非同小可的

謀殺罪行?

麥克貝斯 你只該生下男孩兒!

憑你這毫無忌憚的膽量,你要生

也只生男子漢。我們把鮮血涂在

睡熟在他房里的那兩個隨從的身上,

而且就借用他們身邊的尖刀——

人家會不相信這是他們干下的嗎?

麥夫人 有誰敢另有看法?——假如我們倆

為死去的國王大哭大喊一場。

麥克貝斯 我主意打定了;我這就抖擻起

渾身力量去干這可怕的勾當。

去吧,憑花言巧語把世人欺騙,

內心的奸詐,用奸詐的微笑去遮掩。

[二人進入內室]

注釋:

[1]三女巫具有可怕的超人間的作惡力量,每當她們聚集在一起,必然會相應地引起自然界的騷亂現象:狂風驟雨,雷電交作。

[2]三女巫各有一精靈聽其驅使。侍候女巫甲的是貍貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當是怪鳥。

[3]禍即是福……原文“Fair is foul,and foul is fair”含義密集,也可譯作“美即是丑,丑即是美”等等。

[4]西方島國,指愛爾蘭。

[5]好英勇的王親,鄧肯和麥克貝斯都是已故的瑪爾康國王的孫子。

[6]另立一個“髑髏地”,意即使這個戰場跟耶穌死難的地方一樣出名。耶穌被釘死在髑髏地。(見《新約·馬太福音》27,33)

[7]法夫(Fife),蘇格蘭東岸一郡名,貴族麥克德夫的采邑。

[8]女戰神的新郎,直譯為“白龍娜的新郎”,指麥克貝斯,白龍娜(Bellona)是羅馬的女戰神。

[9]阿勒坡(Allepo),在敘利亞東北部,十六世紀時為土耳其占領,是歐洲人與東方貿易的中心城市,當時十分繁榮。

[10]當時迷信觀念,女巫能變成各種動物形狀,但總缺少一根尾巴。

[11]意即各路的風都湊齊了(因為女巫甲本已掌握了好幾路風)。

[12]指從阿勒坡返航的“猛虎號”。

[13]“這么壞”,指大霧彌漫的天氣;“吉利”指全勝而歸。原文“So foul and fair a day...”和三女巫初上場時所說的“禍”(foul)、“?!保╢air),在詞語的使用上遙相呼應。

[14]福萊斯(Forres),在蘇格蘭東北部,當時國王鄧肯正待在那兒。

[15]可以向你們問話?當時的迷信觀念:鬼魂在沒有人首先跟它說話前,不能開口。

[16]手指按在……嘴唇上,不愿跟班戈說話的表示。但是三女巫隨即回答了麥克貝斯的問話。

[17]傳說女巫的臉上長著胡子。

[18]三女巫,據“新亞登版”(1983)版本意見。原始版本作“女巫甲”。

[19]西納爾(Sinel),麥克貝斯的父親,格拉姆斯(Glamis)封地的領主。封建主的爵位和采邑世襲。根據史實,當時麥克貝斯的父親剛死,消息還沒在外界傳開,所以女巫所說依然帶有不平常的預言性質。

[20]叛賊,指麥克杜華。

[21]麥克貝斯的眼前應是浮現起謀王篡位的景象,故下文有“胡思亂想,動一下殺機”等語。

[22]國王正自感嘆人心不測,就在這時麥克貝斯來到他眼前,這里自有一種戲劇性的諷刺意味。

[23]古代蘇格蘭王國的王位,并非世襲。王位指定繼承人,按照慣例,冊封為坎伯蘭(Cumberland)親王。

[24]印弗納斯(Inverness),麥克貝斯的城堡所在地,位于蘇格蘭西北高地,離當時國王所在地福萊斯西南四十多英里。

[25]星星啊,這時候正當白天。麥克貝斯想像自己在黑夜行兇。

[26]麥克貝斯夫人上場時已把信看過一遍,現在回頭重念一遍,逐字逐句地捉摸著。這信該是她丈夫遇見女巫之后,朝見國王之前寫下的。

[27]“你想要的”,指下文所說的“黃金的冠冕”。

[28]麥克貝斯夫人一心想著她丈夫要做王上,忽聽得侍從來報:“王上今晚駕到”,一時之間竟以為“王上”指的是她丈夫,脫口而出:“說什么瘋話!”她看到侍從惶惑的神色,明白過來,又改口說了以下的話。(亞頓版)

[29]麥克貝斯夫人打算在黑夜中親自去行刺;后來她這樣自白:“要不是他睡熟的樣兒真像我父親,我就親自下手了?!?

[30]夫婦倆這時交換了意味深長的眼色,兩人已心領神會;丈夫由于已泄露了心事,不由得變了臉色,于是妻子用她的做人之道開導他。

[31]麥克貝斯上場,一共說了三句話。第一句最干脆:“鄧肯今晚上來?!钡诙洌骸懊魈臁蛩??!闭Z氣就很曖昧;最后一句軟弱無力,很像無可奈何的呻吟。

[32]麥克貝斯夫人以領主的管家自比。管家為領主經營莊園,每年到規定日期向主人報賬。

[33]后果,指生前的報應和死后地獄里的懲罰。

[34]像小天使,可能從《圣經》中取得的形象,“他坐著小天使飛行,他借著風的翅膀快飛?!保ā杜f約·詩篇》18,10)

[35]把膽量抖出來,麥克貝斯夫人說話,故意帶輕蔑的語氣。此句直譯為:“把你的膽量繃緊在琴栓上?!庇烧Z,弦琴比作無足輕重的東西。

主站蜘蛛池模板: 兴山县| 靖西县| 班玛县| 迁西县| 荆门市| 莱西市| 宜黄县| 休宁县| 梅河口市| 武乡县| 清丰县| 昌乐县| 青海省| 宽城| 南投县| 民和| 呼和浩特市| 建昌县| 新绛县| 宕昌县| 潼南县| 交城县| 荣昌县| 多伦县| 毕节市| 阜南县| 喜德县| 黑河市| 孙吴县| 留坝县| 渝北区| 固镇县| 仙桃市| 瑞丽市| 任丘市| 福贡县| 辽源市| 荆门市| 鄂伦春自治旗| 务川| 伊金霍洛旗|