官术网_书友最值得收藏!

編者說明

本卷收集的是羅念生先生翻譯的亞理斯多德的文藝理論著作《詩學》和《修辭學》以及一篇古希臘佚名者的《喜劇論綱》。

亞理斯多德是希臘著名的哲學家、文藝理論家。他在哲學方面多方面批判了他的導師柏拉圖的客觀唯心主義觀點,在肯定客觀物質世界的作用等方面作出了許多重要的建樹。他在文藝理論方面利用他豐富的哲學知識和自然科學知識,對古希臘文學的發展進行總結,對文藝理論方面的一些重要問題作出了深刻的解答。他的文藝理論觀點集中體現在他的《詩學》和《修辭學》這兩部傳世的理論著作里。

《詩學》可能是亞理斯多德于公元前335年重返雅典之后在呂刻翁學院講學時的講稿片斷,論述詩歌創作。有人認為,原稿可能分兩部分,即現傳的論悲劇、史詩部分和論喜劇部分,后一部分失傳了;也有人認為,原稿可能只有現傳的這一部分。羅念生先生的《詩學》譯文由人民文學出版社于1962年初版,收入《外國文藝理論叢書》,1984年重印。這次采用的即是這一版本。羅念生先生為該譯本撰寫的“譯后記”對亞理斯多德的生平、《詩學》內容和亞理斯多德的文藝觀點均作了相當詳細的說明和分析,是一篇很好的導讀,因此這次采用時把它作為“譯者導言”,放在正文前面。

《修辭學》可能與《詩學》成書于同一時期,或在《詩學》之后。古希臘的修辭學主要談論演說藝術,但由于演說在古希臘散文中的地位和修辭學本身對詞語理論的重視,因此古希臘的修辭理論實際上是散文理論。從這一角度講,亞理斯多德的《修辭學》正好涉及了文體論的另一個方面,并且涉及了《詩學》中未涉及的一些文藝理論問題。羅念生先生于1960年代前期譯出《修辭學》(節譯情況見“譯后記”),后進行修訂,譯稿附記稱“1987年4月修訂完”。該譯本由生活·讀書·新知三聯書店于1991年出版,這是我國第一個由古希臘文翻譯的《修辭學》譯本。這次采用的就是這個譯本。

《喜劇論綱》是羅念生先生翻譯的另一篇古希臘文論作品。該文作者佚名,有人認為可能是亞理斯多德的著作,但從文章的內容和觀點看,可能是在亞理斯多德之后屬于亞理斯多德學派的某位作者的作品。這篇論文扼要、全面地談到喜劇問題,是現傳最早的一篇論述古希臘喜劇的文章,在內容方面正好彌補了《詩學》和《修辭學》的不足。這也許正是羅念生先生重視和翻譯這篇論文的原因。譯文發表于人民文學出版社1964年出版的《古典文藝理論譯叢》第七集,今據此整理。

本書所有專名保持羅念生先生的譯法。

《羅念生全集》編輯委員會

主站蜘蛛池模板: 布拖县| 金川县| 湖州市| 康乐县| 阿尔山市| 如东县| 嘉兴市| 南开区| 额敏县| 镇巴县| 荥阳市| 科技| 镇坪县| 廊坊市| 平舆县| 天台县| 沐川县| 嘉定区| 新乐市| 安福县| 吉木萨尔县| 万山特区| 乐平市| 五指山市| 佛教| 奉贤区| 五寨县| 霞浦县| 霍邱县| 西华县| 孟州市| 白银市| 宁都县| 麻城市| 兴山县| 西丰县| 石阡县| 城口县| 邹平县| 武隆县| 潍坊市|