At sixes and sevens
成語“at sixes and sevens”意思有兩個。
其一是指處于疑惑的和凌亂的(思想)狀態,思緒雜亂, 頭腦混亂;
其二是指不可調和的沖突和矛盾。
注:此成語是英國英語特有的口語用法。
起源:
這一短語的確切起源已難以追溯,因為它的形式和意義在過去九個世紀以來都已經發生很大變化。這句話最初是“to set on six and seven”,據信出自14世紀的骰子游戲。
例句:
星期一我腦子一片混亂,試圖同時整理好新聞稿,打電話給記者并且郵寄樣本。
On Monday I was in sixes and sevens trying to sort through a press release, make phone calls to journalists, and mail samples all at once.
好吧,“頭腦混亂,茫然不識所措”我學到這個用語還是上次在布里斯托火車站的時候,我想它也忠實反映了我們許多人的旅行體驗。
Well, “at sixes and sevens” I learned this term when last time I was in Bristol train station and it perfectly suited many of our travel experiences.
這個月的生意一團糟。
Business is at sixes and sevens this month.
鮑勃和比爾曾經是最好的朋友,但瑪麗的到來讓他們在整個夏天變成勢如水火的死敵。
Bob and Bill were best friends, but the arrival of Mary set them at sixes and sevens for the whole summer.