- 金剛經(jīng)·心經(jīng)·壇經(jīng)(中華經(jīng)典藏書·升級(jí)版)
- 陳秋平 尚榮譯注
- 5969字
- 2020-06-18 18:11:00
前言
《金剛經(jīng)》全稱為《能斷金剛般若波羅密經(jīng)》,是初期大乘佛教的代表性經(jīng)典之一,也是般若類佛經(jīng)的綱要書。在中國佛教界,《金剛經(jīng)》流行得極為普遍,如三論、天臺(tái)、賢首、唯識(shí)等宗派,都各有注疏。尤其是自唐宋以來盛極一時(shí)的禪宗,更與《金剛經(jīng)》有深厚的淵源。宋代,出家人的考試,有《金剛經(jīng)》一科,也讓我們從中看出《金剛經(jīng)》的弘通之盛!
《金剛經(jīng)》以空慧為主要內(nèi)容,探討了一切法無我之理,篇幅適中,不過于浩瀚,也不失之簡略,因此歷來弘傳甚廣,特別為惠能以后的禪宗所重視。傳說惠能就因此經(jīng)中的“應(yīng)無所住而生其心”一句經(jīng)文而開悟。
一 經(jīng)題的含義
“能斷金剛般若波羅密經(jīng)”是本經(jīng)總題。“經(jīng)”字是通名,佛所說的佛法都稱為經(jīng)。“經(jīng)”字前的九個(gè)字,是本經(jīng)所獨(dú)有的,這是別名。“金剛”是比喻。金剛即印度的金剛石,它最光明,最堅(jiān)硬,也最珍貴。金剛石做的刀子可以裁玻璃,硬度最高。它能破壞一切,而不被一切所破壞。所以它最堅(jiān)最利,而沒有能破壞它的東西。也有些人解釋金剛為真金久煉而成剛,具有堅(jiān)固、光明、銳利三義。又有一些古德,不把“金剛”二字作譬喻解釋,而是指金剛心,具足金剛觀智,力用堅(jiān)強(qiáng),能破根本無明,得超生死此岸,而到達(dá)涅槃彼岸的金剛心。
“般若”又作“波若”、“般羅若”、“缽剌若”,意譯為“慧”、“智慧”、“明”、“黠慧”,即修習(xí)八正道、諸波羅密等,而顯現(xiàn)之真實(shí)智慧。明見一切事物及道理之高深智慧,即稱般若。菩薩為達(dá)彼岸,必修六種行,亦即修六波羅密。其中因?yàn)橹T佛皆由般若而成就,因此般若波羅密在六度波羅密中起關(guān)鍵作用,也因此稱般若為諸佛之母,成為其他五波羅密之根據(jù),而居于最重要之地位。
“波羅密”是梵語,譯為“到彼岸”,也可譯作“度無極”。彼岸者,對(duì)此岸說。煩惱是此岸,菩提是彼岸;生死是此岸,涅槃是彼岸;凡夫是此岸,諸佛是彼岸。簡單來說就是眾生通過修行而從煩惱輪回中解脫,并到達(dá)涅槃寂靜的彼岸。到彼岸并不是說已經(jīng)到了涅槃彼岸,而是說修學(xué)而能從此到彼,所以重在從此到彼的行法。
“經(jīng)”,梵語作“修多羅”。本義是線,線有貫穿、攝持不令散失的作用。如來隨機(jī)說法,后由結(jié)集者聚集誦出佛陀之遺法,再用線把它編集起來,佛法才能流傳到現(xiàn)在。“經(jīng)”也譯為“契經(jīng)”,契者合也,上契諸佛之理,下契眾生之機(jī),具有貫、攝、常、法四義。貫者,貫穿所應(yīng)知義理;攝者,攝化所應(yīng)度眾生;常者,三世不能易其說;法者,十界所應(yīng)遵其軌。
結(jié)合以上各名相的分析,“金剛般若波羅密經(jīng)”有兩種不同的解說:一是玄奘等所解釋的,認(rèn)為煩惱的微細(xì)分,到成佛方能斷凈,深細(xì)難斷,如金剛的難于破壞一樣。但是般若是能斷的智慧,金剛?cè)缢鶖嗟臒溃宰g為“能斷金剛(的)般若”。另一種解說是以鳩摩羅什為主,以金剛比喻般若。般若能破壞一切戲論妄執(zhí),不為妄執(zhí)所壞;他的堅(jiān)、明、利,如金剛一樣。金剛是貴重的寶物,以譬喻實(shí)相般若是諸法之尊。它堅(jiān)固不為一切所壞,來譬喻觀照般若不被一切愛見所侵犯。金剛能裁切玻璃,作用猛利,來譬喻般若能斷眾生種種疑惑。
總而言之,此經(jīng)經(jīng)名的全部含義即是以金剛般的無堅(jiān)不摧、無障不破的般若智慧對(duì)治一切虛妄執(zhí)著,達(dá)到對(duì)實(shí)相的理解,得到解脫,到達(dá)彼岸。
二 《金剛經(jīng)》的譯者
鳩摩羅什三藏法師(343—413),天竺人,翻譯成漢語是“童壽”的意思。其父親鳩摩羅炎,在即將繼任相位時(shí)毅然出家,離開天竺,來到了龜茲國(今新疆庫車),并被聘為國師。但卻被國王的妹妹逼婚,于是,就有了鳩摩羅什和弗沙提婆兩兄弟。羅什七歲時(shí),他母親卻出了家,且還帶著他一起出家,游歷各地。羅什初學(xué)小乘佛學(xué),后來研習(xí)《中論》、《百論》、《十二門論》等大乘佛典,使其譽(yù)滿西域,名被東土,引起了中國北方政權(quán)的注意。
后秦弘始三年(401)姚興攻滅后涼,親迎羅什入長安,迎來了他生命中最輝煌的時(shí)期。不過這時(shí),羅什已經(jīng)五十八歲了。姚興篤信佛教,對(duì)羅什非常尊敬,以國師禮待,安排他入住逍遙園西明閣,并組織了規(guī)模宏大的譯場,請(qǐng)羅什主持譯經(jīng)事業(yè),還遴選八百佛門俊彥,一同參與翻譯佛經(jīng)。隨后的十余年間,羅什悉心從事講法和譯經(jīng)事業(yè),奠定了其在中國佛教史上的不朽基業(yè)。
羅什的譯作側(cè)重于般若類經(jīng),特別是龍樹空宗一系的作品,譯有《摩訶般若波羅密經(jīng)》、《小品般若波羅密經(jīng)》、《金剛般若經(jīng)》等般若類經(jīng),《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》等中觀派論典,還有《阿彌陀經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等大乘重要經(jīng)典,《坐禪三昧經(jīng)》、《禪法要解》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等大乘禪經(jīng),《十誦律》、《十誦比丘戒本》、《梵網(wǎng)經(jīng)》等大小乘戒律,以及其他一些大小乘經(jīng)典。羅什的譯作,《出三藏記集》載為三十五部,二百九十四卷,《開元釋教錄》列為七十四部,三百八十四卷,實(shí)際現(xiàn)存三十九部,三百十三卷。羅什本人的著作不多,據(jù)《梁高僧傳》記載,羅什曾作《實(shí)相論》、《注維摩經(jīng)》等,均佚。現(xiàn)存有他給姚興的兩封書信,還有答慧遠(yuǎn)之十八問而寫的作品,稱作《鳩摩羅什法師大義》,共三卷。
羅什對(duì)中國佛教之影響,從他的譯籍在歷史上受重視的程度就可知,他的譯籍,大部分成為了中國佛教各宗立宗的經(jīng)典依據(jù)。所譯的大品和小品《般若經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《金剛經(jīng)》,成為般若學(xué)的要典,后來《維摩詰經(jīng)》和《金剛經(jīng)》又為禪僧所重,《成實(shí)論》為成實(shí)宗所宗,《阿彌陀經(jīng)》、《彌勒成佛經(jīng)》成為凈土宗的要籍,《中論》、《百論》、《十二門論》為三論宗所依據(jù)的論著,《法華經(jīng)》成為天臺(tái)宗最重要的經(jīng)典,《十住毗婆沙》也是華嚴(yán)宗所重的經(jīng)論之一,所譯出的其他禪經(jīng)和戒律類經(jīng)典也產(chǎn)生了一定的影響。鳩摩羅什全面譯介了根據(jù)般若類經(jīng)而建立的大乘空宗經(jīng)典,從而推動(dòng)了般若學(xué)的傳播,被譽(yù)為四大譯經(jīng)家之一,素有“譯界之王”的美稱。是中國佛經(jīng)的播種者,于佛法東傳居功厥偉。
另一方面,其譯經(jīng)的最大貢獻(xiàn)是準(zhǔn)確而又系統(tǒng)地向中國佛教界介紹了印度佛教。在這之前,般若學(xué)形成六家七宗,其原因之一是譯經(jīng)不完備而造成對(duì)般若空觀理解的差別。自佛教入華,漢譯佛經(jīng)日多,但所譯多滯文格義,不與原本相應(yīng),羅什精熟梵文,博覽印度佛教和其他宗教古籍,加之曾在姑臧(今甘肅武威)居住長達(dá)十八年,而有機(jī)會(huì)通曉漢語。加上他具有深湛的佛教造詣,所以,譯文能契合佛教經(jīng)典的精義。此外,他的翻譯多采用意譯,避免了直譯的生硬,具有漢語的閱讀趣味,文體簡潔曉暢。同時(shí),如果西域本音有譯不正確者,則以天竺語訂正;漢譯如有錯(cuò)誤者,則另以恰當(dāng)?shù)恼Z言加以厘定;不能意譯的術(shù)語,則大半采取音譯。因此羅什的譯經(jīng)事業(yè)除了奠定了中國翻譯文學(xué)的基礎(chǔ),還開拓了中國佛教文化的新境界。
羅什在譯經(jīng)的同時(shí),注重僧才的培養(yǎng)。參與譯經(jīng)的弟子中,有所謂“四圣”(即道生、僧肇、道融和僧叡)、“八俊”(四圣之外又加道恒、曇影、慧觀、慧嚴(yán))和“十哲”(八俊之外再加僧契和道標(biāo))之稱。這些人在佛教的譯經(jīng)工作和弘法度眾方面,皆有極大的貢獻(xiàn)。其中又以僧肇和道生的影響最大,分別在般若學(xué)和涅槃學(xué)方面作出了重大貢獻(xiàn)。羅什在翻譯上的成就,與當(dāng)時(shí)參加譯場的這些弟子分不開,他們既精教理,兼善文辭,執(zhí)筆承旨,各展所長,故能相得益彰。
弘始十一年(409)八月十九日,羅什自知世緣將盡,向僧眾告別,自言個(gè)人才德不足,忝為佛經(jīng)傳譯,愿其所譯經(jīng)典能流傳后世,發(fā)揚(yáng)光大,并在大眾面前發(fā)愿,若其所譯經(jīng)典無誤,愿荼毗后舌頭不焦?fàn)€。
翌日,鳩摩羅什圓寂于長安,遺體于逍遙園荼毗后,果然舌頭如生,不曾毀損。一代大師,愿力難測。羅什圓寂后,僧肇、道融、僧叡仍留在長安繼續(xù)弘化,道生等其他弟子則遷移南方,使得鳩摩羅什的大乘佛法得以傳至江南,廣為弘揚(yáng)。
三 《金剛經(jīng)》的譯注本
此經(jīng)最初由姚秦天竺三藏鳩摩羅什于弘始四年(402)所譯。以后相續(xù)出現(xiàn)了五個(gè)不同的譯本。這五個(gè)譯本有:(1)元魏天竺三藏菩提流支所譯的《金剛般若波羅密經(jīng)》;(2)南朝陳天竺三藏真諦所譯的《金剛般若波羅密經(jīng)》;(3)隋大業(yè)年中三藏達(dá)摩笈多所譯的《金剛能斷般若波羅密經(jīng)》;(4)唐三藏法師玄奘奉詔所譯的《能斷金剛般若波羅密多經(jīng)》,此譯本實(shí)為《大般若波羅密多經(jīng)》中的第九會(huì)“金剛能斷分”;(5)唐義凈所譯的《佛說能斷金剛般若波羅密多經(jīng)》,此譯本為最后一次重譯,譯于公元702年。另外,還有藏文、滿文譯本。在短短的三百年間,先后有六個(gè)漢譯本及其他譯本,這足見此經(jīng)在中國佛教中的地位及其所受到的重視。
《金剛經(jīng)》梵文本在中國、日本、巴基斯坦、中亞等地都有發(fā)現(xiàn),中國吐魯番等地還出土了和闐、粟特等文字的譯本。近世又有德、英、法等多種譯本。1837年修爾篤根據(jù)藏譯本首次把《金剛經(jīng)》譯成德文,1881年馬克斯·繆勒將漢文、日文和藏文譯本加以校訂,譯成英文,并收入《東方圣書》第四十九卷。1957年愛德華·康芝又再次譯成英文,收入《羅馬東方叢書》中。達(dá)爾杜根據(jù)梵文并對(duì)照中國滿文譯本,譯為法文。日本宇井伯壽、中村元等曾多次譯成日文。
《金剛經(jīng)》一問世,在印度就受到了廣泛的重視,歷代高僧對(duì)《金剛經(jīng)》的著述極多。著名的印度佛教僧人、哲學(xué)家都曾對(duì)它作過注疏。除了世親有《金剛般若波羅密經(jīng)論》三卷,尚有無著的《金剛般若論》二卷,功德施作了《金剛般若波羅密經(jīng)破取著不壞假名論》,印度瑜珈行派的創(chuàng)始人彌勒造八十偈闡釋《金剛經(jīng)》等等。另有師子月、月宮等亦撰有論釋,但無漢譯。中國從東晉、隋唐、清末民初直至現(xiàn)代,各家撰述不絕,為它注疏者不下數(shù)百家,較重要的有:后秦僧肇《金剛經(jīng)注》一卷;晉慧遠(yuǎn)《金剛般若波羅密經(jīng)疏》一卷;隋吉藏《金剛般若疏》四卷(一作六卷),智《金剛般若波羅密經(jīng)疏》一卷;唐慧凈《金剛經(jīng)注疏》三卷,智儼《金剛經(jīng)略疏》二卷,窺基《金剛般若波羅密經(jīng)贊述》二卷,惠能《金剛般若波羅密經(jīng)解義》二卷、《金剛經(jīng)口訣》一卷,宗密《金剛經(jīng)疏論纂要》二卷;宋子璇《金剛經(jīng)同刊守記》四卷;清徐槐迂《金剛般若波羅密經(jīng)疏》二卷;近人丁福保《金剛經(jīng)箋注》,江味農(nóng)《金剛經(jīng)講義》等。
《金剛經(jīng)》之眾譯本中,以后秦鳩摩羅什譯本流傳最廣,自古至今,有目共睹。這里所選的也是鳩摩羅什的漢譯本。綜合過去的意見,可歸納出三點(diǎn)原因來說明為何羅什譯本能代代相傳,長盛不衰。
第一是從宗教立場出發(fā),以譯者的身份著手來解釋。傳說鳩摩羅什從七佛以來,就當(dāng)佛的翻譯法師,佛的經(jīng)典要流通到不同語言的國土去,鳩摩羅什都為他當(dāng)翻譯人。因此他的法緣深厚,跟眾生結(jié)緣甚多。
第二是從翻譯的境界來說明。首先,持此觀點(diǎn)者認(rèn)為鳩摩羅什所譯的《金剛經(jīng)》,千錘百煉,于佛法精義,拿捏得分毫不差。鳩摩羅什的翻譯能做到古代翻譯所規(guī)定的信、達(dá)、雅,而且兼而有之,非常難得。
第三則從版本的不同來分析。《金剛經(jīng)》諸譯本所依版本不同,乃是自古以來的公論,之所以有不同的本子,是因佛法弘布四方,分流分派之所致。鳩摩羅什譯本特別流行,反映了佛法入華過程中中國人的文化選擇。中國人與中觀學(xué)家所提倡的大乘空宗特別有緣,所以鳩摩羅什所譯的《金剛經(jīng)》也就受到千年之久的青睞和歡迎。
四 本經(jīng)的綱要
《金剛經(jīng)》全文沒有出現(xiàn)一個(gè)“空”字,但通篇討論的是空的智慧。一般認(rèn)為前半部說眾生空,后半部說法空。經(jīng)文開始,由號(hào)稱佛陀十大弟子中“解空第一”的須菩提發(fā)問:“當(dāng)眾生立定志向要達(dá)到無上圓滿的佛陀覺智時(shí),應(yīng)該將發(fā)心的目標(biāo)定在哪里?如果在實(shí)踐過程中心不能安住,應(yīng)該如何降伏?”即如何使心靈平和地安住在終極關(guān)懷,如何在走向終極目標(biāo)的過程中,對(duì)各種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和患得患失心理進(jìn)行克服?《金剛經(jīng)》就是圍繞佛陀對(duì)此問題的解答而展開的。
“一切有為法,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”,就是解答這些問題的精髓。其意思是指世間的一切物質(zhì)和現(xiàn)象都是空幻不實(shí)的,如夢(mèng)幻泡影,實(shí)相者則是非相。因此修行者應(yīng)該“遠(yuǎn)離一切諸相”而“無所住”,即放棄對(duì)現(xiàn)實(shí)世間的執(zhí)著或眷戀,以般若慧契證空性。
此經(jīng)主要通過非此非彼有無雙遣的重重否定,指出世界上的一切事物都是虛幻不實(shí)的,要成就無上智覺,就得破除一切執(zhí)著,掃除一切法相。“凡所有相皆是虛妄”,世上的一切事都如夢(mèng)、如幻,如水面的氣泡,如鏡中的虛影,如清晨的露珠,日出即散,如雨夜的閃電,瞬息即逝。世上的一切都是因緣和合而成,并無自性,所謂“緣起性空”。因此,我們平時(shí)看到的一切事物的形相,實(shí)際都不是它們真正的形相,事物真正的形相(實(shí)相)是“無相”。這樣,世界上一切都不值得執(zhí)著,這就叫“無住”。在修行實(shí)踐中,能真正認(rèn)識(shí)到無相之實(shí)相,能做到于世界萬物都無念無系的“無住”,就可以得到真正的解脫。
為了使人們真正做到“掃相破執(zhí)”、“無相無住”,《金剛經(jīng)》進(jìn)一步說明,大乘菩薩在自覺覺他的修行過程中,其終極目標(biāo)定位在和一切眾生共同成就佛果的廣大境界。但是根據(jù)緣起論,凡因條件關(guān)系而形成的事物,都不存在絕對(duì)不變的實(shí)體(自性)。因此,要以空觀的智慧,破除在“我”、“眾生”、“佛”之間的人為分別。故要盡己所能廣度眾生,但不要執(zhí)著于“我”在幫助眾生中具有多大的功德。唯心量大者,才有大格局,方能成就大事業(yè)。
《金剛經(jīng)》說凡所有相,皆是虛妄。實(shí)相,是世界的真實(shí),事物的本來面目。唯有以般若觀照實(shí)相,即對(duì)此名相采取不住、不執(zhí)、不取的如實(shí)態(tài)度,才能認(rèn)識(shí)真相。故經(jīng)中說:“凡所有相,皆是虛妄;若見諸相非相,即見如來。”釋迦牟尼的色身有三十二種端莊的特征,但是不能依據(jù)這三十二相來認(rèn)識(shí)如來,因?yàn)槿嘀徊贿^是外在的虛妄之相,如果執(zhí)著于這三十二相,就不能認(rèn)識(shí)如來的真實(shí)面目(法身),因?yàn)檎嬲姆ㄉ硎菬o相的。
要如何不執(zhí)著呢?《金剛經(jīng)》云:“應(yīng)無所住而生其心。”如上所述,唯有不住相、不偏執(zhí),才能把握實(shí)相。《金剛經(jīng)》中以布施為例,討論了如何在日常生活中做到“不住相”。世人在布施時(shí),每施一東西,即作功德想,于是施恩圖報(bào),算計(jì)此布施行為將積累多少的功德。但實(shí)際上,應(yīng)以“三輪體空”的精神去布施,也就是要對(duì)能布施的我、受布施的人和所布施的財(cái)物不產(chǎn)生任何的執(zhí)著,方能證得離相無住、性空無所得的道理。
雖應(yīng)不執(zhí)著于外相,但也不能否定“相”的存在。即是肯定“性空”,也不否定“幻有”。“空”,是破除一切名相執(zhí)著所呈現(xiàn)的真實(shí),并非人們所誤解的虛無。“性空”,是說一切法都沒有實(shí)在的自性,故無相、無住,才能把握真諦。“幻有”,是憑借條件關(guān)系而暫時(shí)存在的現(xiàn)象,故在空的基礎(chǔ)上隨緣生起一切法,這就是俗諦。所謂“肯定一切存在的存在,否定一切存在的自性”即是此意。如何把握真俗二諦的關(guān)系,《金剛經(jīng)》是這樣說的:“佛說般若,即非般若,是名般若。”即佛所說的般若等佛法,是出于廣度眾生的目的而在文字層面的權(quán)且施設(shè),并非實(shí)相般若本身,眾生藉此文字般若入門,到徹底覺悟佛法時(shí),則一切名相皆可舍棄。
在邁向解脫的過程,《金剛經(jīng)》強(qiáng)調(diào)般若智慧是佛門修行解脫的最高智慧,“一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經(jīng)出”,承諾如果有人能夠虔誠信受此部經(jīng),即使奉持其中四句偈等,又能夠?yàn)樗诵f,必能“成就第一希有功德”、“果報(bào)不可思議”。
陳秋平
2016年1月