- 漢英對比與英語學(xué)習(xí)
- 張培成
- 971字
- 2019-12-21 14:02:08
翻譯就是任務(wù)
[師]不知你平時(shí)有沒有這樣的感覺,比如學(xué)一篇精讀課文,目標(biāo)是什么呢?有些老師會說:“要掌握這篇課文。”可怎樣才算是“掌握”呢?是理解嗎?是背下來嗎?是做完課文后面的相關(guān)練習(xí)嗎?什么程度的理解算是真正的理解呢?把課文背下來就是掌握嗎?做完課后的幾十個(gè)練習(xí),什么填空啊、詞類轉(zhuǎn)換啊、同義詞分辨啊,這就是掌握嗎?對此,很多學(xué)生會感到很茫然。
[生]我的確也有這種感覺。四年學(xué)習(xí)期間,精讀課、泛讀課、聽力課、口語課,不知學(xué)了多少課文和文章,可現(xiàn)在回頭看一看,它們在哪里?就是英美概況、英美文學(xué)、語言學(xué)、詞匯學(xué)等課上,也學(xué)了上千頁的東西吧,可它們在哪里呢?現(xiàn)在我明白了,關(guān)鍵問題是沒有一個(gè)最終目標(biāo),不知道要掌握一篇課文或?qū)W好一門課究竟應(yīng)該做什么,稀里糊涂,最終落個(gè)兩手空空。
[師]任何事情,沒有目標(biāo),最后都會落個(gè)一事無成。譯學(xué)法的最大的好處是它有一個(gè)明確的最終目標(biāo),有一個(gè)實(shí)實(shí)在在的任務(wù)讓學(xué)生去完成,就是會將地道的漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語,并記在心中。這樣,學(xué)生就有了具體的學(xué)習(xí)目標(biāo),有了明確的努力方向。
[生]實(shí)際上也就有了判斷任務(wù)是否完成、完成得好還是差的標(biāo)準(zhǔn)。說到任務(wù),我想到現(xiàn)在很流行一種英語教學(xué)法,叫“任務(wù)型教學(xué)法”。實(shí)習(xí)的時(shí)候,中學(xué)老師曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)要用這個(gè)方法,說這方法是教育部的什么標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定的。
[師]有這么回事。教育部2001年頒布了《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》,里面提出,教師應(yīng)該避免單純傳授語言知識的教學(xué)方法,盡量采用“任務(wù)型的教學(xué)途徑”。所謂任務(wù)型的教學(xué)途徑,其主要內(nèi)容是授課時(shí)完成“任務(wù)”,即人們在日常生活中所從事的有目的的活動。任務(wù)型教學(xué)法創(chuàng)意很好,目的是教會學(xué)生“用言語做事”,改變了以往只教語言知識,脫離實(shí)際生活的做法。
[生]但是我們了解到,實(shí)際操作中,結(jié)果并不理想。
[師]有許多問題,其中最突出的是“任務(wù)”環(huán)境的虛假問題。比如,老師要同學(xué)們用英語完成一次到醫(yī)院看病的任務(wù),他首先要設(shè)計(jì)這個(gè)任務(wù)的過程,向?qū)W生描繪語言交流的場景,規(guī)定完成任務(wù)的步驟。所有這些,老師可以做得很周到、很詳細(xì),可是他卻無法將醫(yī)院搬進(jìn)教室,結(jié)果,一個(gè)設(shè)計(jì)得很好的任務(wù)只能在學(xué)生的想象中進(jìn)行和完成,一切都變成了“虛擬”,學(xué)生必然做得索然寡味,任務(wù)成了包袱。
[生]我認(rèn)為,在非英語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,環(huán)境是最大的不利因素。用英語譯學(xué)法,缺少英語環(huán)境的問題能解決嗎?