書名: 漢英對(duì)比與英語(yǔ)學(xué)習(xí)作者名: 張培成本章字?jǐn)?shù): 1130字更新時(shí)間: 2019-12-21 14:02:07
06 翻譯
學(xué)外語(yǔ)就是學(xué)翻譯
[師]關(guān)于翻譯,前面咱們已經(jīng)談了一些,今天再做進(jìn)一步探討。咱們前面都談了哪些內(nèi)容呢?
[生]你說(shuō)了,搞對(duì)比要靠翻譯,理解英語(yǔ)要靠英譯漢,而要學(xué)好英語(yǔ)表達(dá)則要利用漢譯英。你還說(shuō)應(yīng)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中大量增加漢譯英練習(xí),使其成為鞏固記憶的最主要手段。
[師]你同意這些說(shuō)法嗎?
[生]同意,I couldn’t agree more.
[師]這個(gè)慣用語(yǔ)用得好,你是怎么學(xué)會(huì)的?
[生]記得看到這個(gè)說(shuō)法的時(shí)候,感到couldn’t……more這種說(shuō)法很別扭,“不能……更”在漢語(yǔ)里根本不存在,我就把“不能……更”的意思扔在一邊,不去想它,直接和“完全同意”掛上了鉤,也就記住了。
[師]這樣做實(shí)際上就是用了譯學(xué)法。不過,理解這一步還是不要省。你想想看,“我不能更高程度地同意了”,不就是說(shuō)“我的同意已經(jīng)達(dá)到最高程度”嗎?不就是“完全同意”嗎?咱們?cè)賮?lái)看一些英語(yǔ)口語(yǔ)句子,都和這句差不多,和漢語(yǔ)表達(dá)有差別:
[生]這些都是很有用的句子。
[師]可假如沒有漢語(yǔ)譯文,你只讀英語(yǔ)能學(xué)會(huì)嗎?
[生]沒有現(xiàn)成的譯文,我們腦子里也要翻譯,比如I don’t care.會(huì)譯成“我不在乎”;It’s pretty common.會(huì)譯成“這很普通”。但是You have my word.按英語(yǔ)句式就不容易翻譯了。
[師]把I don’t care譯成“我不在乎”當(dāng)然也可以,可是我們想說(shuō)“無(wú)所謂”的時(shí)候,也應(yīng)該能想起這句英語(yǔ)來(lái)。而那些和漢語(yǔ)差別很大的句子,不譯成地道的漢語(yǔ)就很難理解,別說(shuō)記在心里了。所以,學(xué)外語(yǔ)離不開翻譯,要學(xué)好英語(yǔ)就要學(xué)翻譯,特別要學(xué)漢譯英。現(xiàn)在,一些教學(xué)法為了排斥漢語(yǔ),解釋生詞用英語(yǔ),解釋句子用paraphrase,甚至連翻譯練習(xí)都不做了。我這里有一本英語(yǔ)教材,很新,也很權(quán)威,咱們隨便看一課,比如第一冊(cè)第五課吧。全課有25頁(yè),竟沒有一個(gè)涉及翻譯的練習(xí)。
[生]的確,我們平時(shí)翻譯做得很少,我們平時(shí)上精讀課最多,但這個(gè)課上的內(nèi)容很多,課文很長(zhǎng),學(xué)得很粗,練習(xí)也做不完,即使做點(diǎn)翻譯,量也很少。其他泛讀、聽力等課上翻譯做得就更少,蜻蜓點(diǎn)水,浮光掠影。再就是漢譯英的練習(xí),做得更少。由于同學(xué)們對(duì)漢譯英有一種恐懼感,因此大都從輔導(dǎo)書上找來(lái)現(xiàn)成的答案,一抄了之。最重要的是,即使做這些有限的翻譯練習(xí),也沒有和說(shuō)、寫的輸出任務(wù)掛起鉤來(lái),僅僅是做一做而已,從沒有往心里去,做過也就忘了。
[師]這樣做的后果,一是我們的英語(yǔ)輸出能力非常低下,二是翻譯能力極其薄弱。因此,引導(dǎo)學(xué)生盡早、盡快、盡量多地做翻譯練習(xí),增加翻譯實(shí)踐,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),極有必要。