- 漢英對比與英語學(xué)習(xí)
- 張培成
- 3字
- 2019-12-21 14:02:05
05 方法
英語學(xué)習(xí)的有效方法
[生]你說要改變學(xué)習(xí)觀念,要將“英語這句話怎么理解?”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皾h語這句話用英語怎么表達?”我覺得太重要了,這才是根治眼下中國英語教育弊病的釜底抽薪之策。可是,在具體的英語學(xué)習(xí)行為上,我們究竟該怎樣做呢?
[師]今天咱們就要談?wù)劸唧w的學(xué)習(xí)方法,這個方法我想叫做英語譯學(xué)法,顧名思義,就是通過翻譯和對比學(xué)習(xí)英語。
[生]通過翻譯和對比學(xué)習(xí)英語,這樣做的特點是什么呢?
[師]主要有下列幾個。第一,順應(yīng)中國人的思維習(xí)慣。前面已經(jīng)說過,輸入英語和輸出英語時,中國人的思維習(xí)慣分別是英漢思維和漢英思維。與其徒勞地去強行扭轉(zhuǎn)這個漢語文化大環(huán)境中養(yǎng)成的牢固習(xí)慣,不如以勇于正視現(xiàn)實的態(tài)度去遷就它,順應(yīng)它。第二,利用母語,而不是排斥母語。現(xiàn)在,很多“舶來品”教學(xué)法一廂情愿,極力想將漢語“趕盡殺絕”,但處處碰壁,適得其反,而且無法從根本上解決漢語干擾問題。英語譯學(xué)法將漢語作為學(xué)習(xí)英語的必需工具,不但為其“平反”、正名,而且發(fā)揮其巨大的橋梁作用,既避免了學(xué)習(xí)資源的浪費,又增加了提高漢語水平的機會。第三,重視對比,利用對比,發(fā)現(xiàn)規(guī)律。英語譯學(xué)法的核心內(nèi)容是對比。通過對比,我們可以明確地認識英漢兩種語言的差異,清楚地了解英語特有的表達規(guī)律,從而更有效地避免漢式英語的產(chǎn)生。第四,強調(diào)英語學(xué)習(xí)的技術(shù)性。我們常說,英語不是knowledge,而是skill,意思是說,英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵要靠練,要反復(fù)練習(xí)才能掌握,也就是熟能生巧。從根本上說,英語譯學(xué)法就是為練習(xí)而設(shè)計的。它的初衷、它的目標(biāo)都是為了學(xué)習(xí)者練習(xí)方便。第五,重視復(fù)習(xí),便于復(fù)習(xí)。練習(xí)方便,復(fù)習(xí)也就方便。便于復(fù)習(xí),就是要向?qū)W習(xí)者傳達一個信息:復(fù)習(xí)至關(guān)重要。方便了,就沒有理由不復(fù)習(xí)或少復(fù)習(xí)了。這些你都明白嗎?
[生]有些還不明白,比如你說英語譯學(xué)法的初衷和目標(biāo)都是為了學(xué)習(xí)者練習(xí)方便,你所說的練習(xí)是指什么呢?為什么要這么重視練習(xí)呢?