海涅之外,馮至主要翻譯了歌德、布萊希特、尼采、里爾克,其余則有荷爾德林、格奧爾格等。翻譯歌德容易理解,因為這是他主要的研究對象;翻譯布萊希特,更多是為了“奉將令”。而對于尼采、里爾克,則主要是出于興趣,時間大概是在1930年代。所以翻譯史本身大致也能反映出譯者的精神史軌跡。1920年代,海涅的愛情詩、荷爾德林;1930年代,尼采、里爾克;1940年代,歌德;1950年代,布萊希特、海涅的政治詩;1970年代,海涅《德國,一個冬天的童話》。這大概不僅能顯現(xiàn)出馮至的譯詩興趣和軌跡,也能見出時代語境和詩人精神狀態(tài)的關(guān)系。所以,翻譯在某種意義上來說是能反映譯者之心史的。要理解在某個特定階段,譯者為什么選擇翻譯對象,總要進(jìn)入其時的個體與社會的歷史語境中去才更能生“理解之同情”。馮至是這樣回憶他開始歌德研究的過程的:“從1939年7月起,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)教書。為了躲避敵人的空襲,我住在昆明東北郊金殿后被稱為楊家山的一座茅屋里,周圍二十里是茂盛的松林。也是為了避免敵機(jī)的騷擾,學(xué)校上課的時間都排在晚間和清晨。我常常傍晚進(jìn)城,第二天早晨下課后背著背包上山。背包里總裝有兩種東西,一是在菜市買的蔬菜,一是從學(xué)校圖書館借來的書籍。書籍中最沉重的是德國科塔出版社為紀(jì)念1806年起始出版歌德著作一百周年由封·德·赫倫(E.von de Hellen)主編的《歌德全集》。全集共四十本,我根據(jù)需要有選擇地輪換借閱,比較認(rèn)真讀過的只是很少的一部分。同時我自己有島嶼出版社的袖珍本《歌德書信日記選》、愛克曼《歌德談話錄》等等,這幾本書因為便于攜帶,在戰(zhàn)亂中沒有遺失,從上海一直帶到昆明。它們對于了解歌德和歌德的作品很有幫助。”[8]其實(shí)馮至由于學(xué)德國文學(xué),對歌德早有接觸。在德國留學(xué)時,他曾用一百四十馬克買了一部《歌德全集》——這在歌德文獻(xiàn)中算是數(shù)第二的版本,共四十一冊;還認(rèn)為歌德對德國文學(xué)意義重大,沒有歌德,恐怕就沒有德國文學(xué)。在1932年11月17日致楊晦的信中,馮至說:“我數(shù)月以來,專心Goethe。我讀他的書,仿佛坐在黑暗里望光明一般。他老年的詩是那樣地深沉,充滿了智慧。”[9]此時馮至雖對歌德產(chǎn)生尊敬和興趣,但其主要精力和興奮點(diǎn)仍在里爾克身上,所謂“充溢于筆端的仍然是里爾克”[10],這是和當(dāng)時的環(huán)境、背景大有關(guān)系的。彼時的生活寧靜,對馮至而言,更需要的是里爾克那種對存在之惑的探索窮究;而國家社會大動蕩時期的波瀾壯闊,則更需要歌德式的博大胸懷。這或許正是為什么即便在顛沛流離的逃亡生活中,馮至也要帶著《歌德談話錄》《歌德書信日記選》的原因所在吧!