第9章 欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)的克勞利氏
- 名利場(套裝上下冊)(譯文名著典藏)
- (英)威廉·薩克雷
- 6188字
- 2019-06-18 15:12:20
在一八——年的《名流錄》[98]所載第一個(gè)字母為C的姓氏中,準(zhǔn)男爵皮特·克勞利爵士算得上最受尊敬的名字之一,姓名后面的兩處住址分別是:倫敦大岡特街和漢普郡欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)。這個(gè)尊貴的名字有好多年還經(jīng)常與先后代表欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)選區(qū)的另外一些顯要的大名一起出現(xiàn)在議員名冊上。
有關(guān)欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)的由來有這樣的傳說:伊麗莎白女王[99]在一次巡游中曾駐蹕于克勞利莊用早餐,對于漢普郡一種品味純正的啤酒大加贊賞。昔日獻(xiàn)酒的一位克勞利風(fēng)度翩翩,一部美髯修剪齊整,一腿后伸、一腿彎曲的跪敬姿勢特別優(yōu)美。女王從此把克勞利莊升格為可以選派兩名國會(huì)議員的鎮(zhèn)。自從那次駕幸之日起,那地方便稱做欽設(shè)克勞利鎮(zhèn),此名一直沿用至今。雖說斗轉(zhuǎn)星移,世事滄桑,多少帝國、城邑和市鎮(zhèn)歷經(jīng)變遷,欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)不再像伊麗莎白女王時(shí)代那樣人口稠密,甚至已淪落到通常被稱為“腐敗選區(qū)”[100]的地步,然而,皮特·克勞利爵士會(huì)以他一貫溫文爾雅的措辭說:“腐敗?!管他娘的——反正它能穩(wěn)穩(wěn)給我?guī)硪磺灏冁^的年收入。”這話倒是一點(diǎn)兒也不假。
皮特(此名取自偉大的下院議員[101])·克勞利爵士的父親,第一位準(zhǔn)男爵沃爾坡爾·克勞利在喬治二世朝內(nèi)[102]的典簽署任職,和當(dāng)時(shí)其他一大批正人君子一樣曾被控貪污舞弊而遭彈劾。沃爾坡爾·克勞利的父親是約翰·丘吉爾·克勞利,這名字取自安妮女王朝內(nèi)[103]那位威名遠(yuǎn)揚(yáng)的將領(lǐng)[104],其實(shí)這一點(diǎn)是不言而喻的。張掛在克勞利莊上的譜系圖還可以上溯到查爾斯·斯圖爾特·克勞利(后世稱之為皮包骨的克勞利),他是詹姆斯一世[105]時(shí)代的克勞利之子;最早則是伊麗莎白女王時(shí)代那個(gè)克勞利,他被畫在圖上的前景地位,身穿鐵甲,須髯疏朗。從他的背心里照例長出一株樹來,上面提到的那些卓越的名字便標(biāo)在它的主要枝干上。緊挨著這段家世概述的中心人物準(zhǔn)男爵皮特·克勞利爵士的名字,寫著其弟比尤特·克勞利牧師的名字(這位后來的教士出生時(shí),偉大的下院議員已經(jīng)下臺[106]),他是克勞利暨司奈比教區(qū)的教區(qū)長;還有克勞利家族另外一些男女成員的名字。
皮特爵士的原配夫人名格麗澤爾,是曼戈·賓基勛爵第六個(gè)女兒,從而也是鄧達(dá)斯先生的親戚。她為皮特爵士生了兩個(gè)兒子:一個(gè)也叫皮特,這名字與其說取自其父親,不如說來自那位天賜的首相[107];另一個(gè)叫羅登,此名源于威爾士親王的朋友,惜乎喬治四世陛下把他徹底忘了[108]。準(zhǔn)男爵夫人下世好多年之后,皮特爵士才續(xù)娶馬德伯里的道森先生之女露莎為妻。這位續(xù)弦夫人生有二女,如今瑞蓓卡·夏普小姐正是受雇去當(dāng)她倆的家庭教師。由此可見,這姑娘即將來到一個(gè)與許多顯貴有聯(lián)系的官宦世家,進(jìn)入比她剛剛離開的拉塞爾廣場那些平頭百姓身價(jià)高得多的圈子。
她收到寫在一個(gè)舊信封上的一張便條,要她到她的學(xué)生那里去。便條的內(nèi)容如下:
皮特·克勞利爵士請夏普小姐帶行里(李)在星期二到此,因我明天一青(清)早就要出法(發(fā))去欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)。
寄自大岡特街
據(jù)瑞蓓卡所知,她從未見過一位準(zhǔn)男爵,所以,她剛一辭別愛米莉亞,剛剛把好心的塞德立先生放在錢包里交給她的金幣數(shù)了一遍,剛剛用手絹兒抹去眼淚(在馬車拐過街角的一剎那,這一切她已經(jīng)全完成了),便開始想象準(zhǔn)男爵該是個(gè)什么模樣。
“不知他是否佩戴星形勛章?”她思量著。“或許只有勛爵才佩戴?不過他肯定穿一身鑲褶裥邊的朝服,儀表堂堂;灑一層薄薄的發(fā)粉,像拉夫登先生[109]在科文特花園劇院演出時(shí)那樣。我猜想他一定架子大得嚇人,壓根兒不會(huì)把我放在眼里。我還得咬緊牙關(guān)忍氣吞聲,誰讓我生來命苦呢?但至少我將會(huì)置身于貴人中間,而不是與俗氣的城里生意人為伍;”于是她開始像某一則寓言中狐貍談到葡萄時(shí)那樣,帶著相同的哲學(xué)家態(tài)度酸溜溜地看待拉塞爾廣場的那些朋友。
馬車經(jīng)過岡特廣場進(jìn)入大岡特街,最后停在一棟高大陰森的房屋門前。它的左右兩側(cè)則是另外兩棟高大陰森的房屋,每一棟樓中央的客廳窗戶上方都掛著新近亡故者的紋章,這是大岡特街上樓宇的慣例,死神似乎永遠(yuǎn)盤踞在這陰氣森森的街區(qū)。皮特爵士府上二樓的窗板都關(guān)著,只有飯廳有幾扇窗板開著,可以看到窗板后面的遮陽簾用舊報(bào)紙整整齊齊包了起來。
車夫約翰因?yàn)檫@次駕車沒有搭檔,又不想下車去打鈴,便央求一個(gè)正好路過的送牛奶少年代勞。鈴聲響了,從飯廳窗板之間的空隙中伸出一個(gè)頭來,接著有個(gè)老漢出來開門。他上身穿一件臟兮兮的舊外套,下身穿黃褐色粗布褲,還打著綁腿;一條令人惡心的破領(lǐng)巾系在毛發(fā)叢生的脖子周圍,禿頂锃亮,一張紅臉盤兒現(xiàn)出色迷迷的表情,兩個(gè)灰眼珠子不正經(jīng)地脥個(gè)不停,一副齜牙咧嘴的德性,老是像在怪笑。
“這是皮特·克勞利爵士的公館嗎?”約翰從馭者座上向那人問道。
“是的,”門口那老漢點(diǎn)了點(diǎn)頭說。
“那就把車上這些行李箱子卸下去,”約翰說。
“你自己卸吧,”應(yīng)門的說。
“你沒看見我不能離開我的馬?來吧,幫個(gè)忙,朋友,小姐會(huì)給你賞錢買啤酒喝,”約翰說著發(fā)出一陣狂笑,他已不再顧及這樣是否會(huì)冒犯夏普小姐,因?yàn)楹笳吲c車夫的東家已經(jīng)沒有關(guān)系,而且她在離開拉塞爾廣場時(shí)沒有賞給那里的傭人一個(gè)子兒。
聽車夫如此一說,禿頭老漢伸出插在褲兜里的雙手走過來,把夏普小姐的行李箱舉到肩上扛進(jìn)宅去。
“要是愿意的話,請給我拿一下這只籃子和我的披肩,把車門打開,”夏普小姐從車上下來時(shí)氣憤到了極點(diǎn)。“我要寫信給塞德立先生,把你的行為告訴他,”她向車夫揚(yáng)言。
“別寫,”車夫說。“希望您沒忘了什么東西吧?愛米莉亞小姐的一些衣服您都拿了沒有?本來會(huì)給太太身邊的女傭人的。但愿您穿起來合身。喂,朋友,把車門關(guān)上,你甭想從她那兒得到半點(diǎn)好處,”約翰繼續(xù)說,一邊用大拇指指向夏普小姐;“沒油水,我告訴你,沒油水;”塞德立家的車夫如此說著趕車走了。問題的根子在于他非常喜歡太太身邊的那個(gè)女傭人,而她本來可以到手的外快等于被人搶走了,所以約翰窩著一肚子火。
在裹著綁腿的老漢指引下,瑞蓓卡走進(jìn)飯廳。富貴人家離城他往時(shí),這類地方總是顯得凄清冷落,她發(fā)現(xiàn)那里同樣死氣沉沉。這些忠心可鑒的屋子似乎在悲嘆它們的東家人面不知何處去。土耳其地毯卷了起來,灰溜溜地縮在餐具柜下;一幅幅繪畫都把臉兒藏在舊牛皮紙后面;天花板上的吊燈用烏糟糟的褐色布袋兜頭蒙住;窗簾都消失在各種各樣寒磣的套子里;沃爾坡爾·克勞利爵士的大理石半身像從幽暗的角落里望著光禿禿的桌柜、涂了油的火鉗、通條以及壁爐架上插名片的空架子;酒柜藏到掛毯后面的壁龕里去了;椅子一正一反疊起來靠墻排列;半身像對面暗角里有一只粗糙難看的老式刀叉箱,上了鎖放在活動(dòng)菜架上。
不過,壁爐旁卻擺著兩把廚房里用的工作椅、一張圓桌、一根用舊后變細(xì)的撥火棒和一把火鉗;畢剝作聲的微弱爐火上擱著一只平底鍋。桌上放著面包、一塊干酪和一個(gè)鐵皮燭臺,一把容量為一品脫的酒壺里剩下一點(diǎn)點(diǎn)黑啤酒。
“你大概吃過飯了吧?是不是覺得這兒太熱了。要不要喝一口啤酒?”
“皮特·克勞利爵士在哪兒?”夏普小姐問道,她架子不小,根本不理會(huì)對方的話。
“嘿嘿!我就是皮特·克勞利爵士。別忘了,我給你把行李搬下來,你還欠我一品脫酒錢。嘿嘿!夏普小姐,我是不是皮特爵士,你可以問廷克爾。這是家庭教師小姐,這是雜務(wù)零工太太。哈哈!”
這時(shí),那位廷克爾太太拿著煙斗和一包板煙絲出現(xiàn)了,她是在夏普小姐抵達(dá)前剛剛被打發(fā)去買煙的。她把東西遞給在爐邊坐下的皮特爵士。
“一法尋在哪兒?”他問。“我給你三個(gè)硬幣,總共一便士半。找頭呢,廷克爾老婆子?”[110]
“拿去!”廷克爾太太答道,同時(shí)把一個(gè)銅子兒扔給他;“只有準(zhǔn)男爵才這么計(jì)較幾個(gè)法尋。”
“一天一法尋,一年就是七先令,”國會(huì)議員說;“七先令是七個(gè)畿尼一年的利息。你也得計(jì)較一下你的法尋,這樣你的畿尼就自然而然會(huì)來了。”
“你不用懷疑,姑娘,這的確是皮特·克勞利爵士,”廷克爾太太繃著臉說,“只要瞧他連幾個(gè)法尋也那么計(jì)較的德性。用不了很久你就會(huì)更了解他。”
“也會(huì)更喜歡我,夏普小姐,”那位老紳士說,態(tài)度已近乎客氣。“我首先得肯定沒有吃虧,其次才考慮慷慨。”
“他一輩子從來沒有給過誰一個(gè)法尋賞錢,”廷克爾太太嘀咕道。
“沒有,而且永遠(yuǎn)不給——這違反我的原則。廷克爾,要是你想坐,就到廚房里去另外搬一把椅子來,回頭咱們一起吃晚飯。”準(zhǔn)男爵當(dāng)即用一把叉子伸進(jìn)爐火上的平底鍋,從里邊撈出一塊牛肚和一個(gè)蔥頭,他把這些切成完全相等的兩份與廷克爾太太分享。“是這樣的:我不在城里的時(shí)候,我把飯錢付給廷克爾;我在城里的時(shí)候,她就在我家吃。呃,呃,我很高興夏普小姐不餓,你說是不是,廷克爾?”于是他倆著手吃這頓夠節(jié)儉的晚餐。
晚餐過后,皮特·克勞利爵士開始抽他的煙斗,直到天色完全變黑,他才點(diǎn)亮鐵皮燭臺上那支燈芯草蠟燭,接著從他乾坤袋似的衣兜里掏出一大堆文件單據(jù)來,一邊讀一邊整理。
“我是到城里來打官司的,親愛的,所以有幸明天跟這樣可愛的一位旅伴同行。”
“他有打不完的官司,”廷克爾太太說著拿起啤酒壺。
“喝你的啤酒吧!”準(zhǔn)男爵說。“是的,親愛的,廷克爾說得一點(diǎn)兒不錯(cuò)。沒有一個(gè)英國人像我這樣打贏和輸?shù)暨^那么多官司。你瞧這兒,克勞利準(zhǔn)男爵訴斯納弗爾。我非讓他傾家蕩產(chǎn)不可,否則我就不叫皮特·克勞利。瞧,這是波德爾等訴克勞利準(zhǔn)男爵。司奈比教區(qū)的濟(jì)貧執(zhí)事們訴克勞利準(zhǔn)男爵。他們證明不了那是公地。我不怕他們,那塊地是我的,它不屬教區(qū)所有,正像它不屬你或廷克爾所有一樣。哪怕花上一千畿尼,我也要打敗他們。親愛的,你要是樂意,可以一份份看這些文件。你不是寫得一手好字嗎?等咱們到了欽設(shè)克勞利鎮(zhèn),我會(huì)讓你派上用場的,你放心,夏普小姐。老準(zhǔn)男爵夫人去世以后,我需要有個(gè)人抄抄寫寫。”
“他母親和他一樣壞,”廷克爾太太說。“哪家鋪?zhàn)痈秀y貨往來,她都要跟人家打官司;四年里頭她一共辭退了四十八個(gè)傭人。”
“她花錢的手很緊——緊得厲害,”準(zhǔn)男爵平靜地說,“可她對我很有價(jià)值,為我節(jié)省了雇一名管家的開銷。”
談話就在這種沒有什么忌諱的直率氣氛中持續(xù)了相當(dāng)長時(shí)間,使新來者頗感滑稽。皮特·克勞利的人品是好是壞,姑且不論,至少他絲毫不加偽裝。他滔滔不絕地談他自己的事,有時(shí)使用極其粗俗的漢普郡方言,有時(shí)口氣似乎深諳世故。臨了,他再三叮囑夏普小姐明晨五點(diǎn)作好出發(fā)的準(zhǔn)備,然后祝她晚安。
“今夜你跟廷克爾一起睡,”他說,“那是一張大床,兩個(gè)人睡得下。克勞利老夫人就死在那張床上。晚安。”
說罷,皮特爵士告退,神情嚴(yán)肅的廷克爾手持燈芯草蠟燭引路,登上寬大凄涼的石梯,打客廳外面好幾扇寬大陰森的門前經(jīng)過(門把都用紙包了起來),走進(jìn)克勞利老夫人壽終正寢的那間臨街寬大臥室。無論床還是屋子都那么陰風(fēng)慘慘,死氣沉沉,令人覺得克勞利老夫人不但在此咽氣,而且至今陰魂不散。不過,瑞蓓卡卻跳跳蹦蹦地在屋內(nèi)轉(zhuǎn)了幾圈,把巨大的衣櫥和柜子、儲藏室一一打開來好奇地張望;她試過許多抽屜是否拉得開,發(fā)現(xiàn)都上了鎖,還仔細(xì)觀看一幅幅毫無生氣的繪畫以及梳妝用具。其時(shí)那名打雜的老婦一直在祈禱。
“我要是良心上有什么掛不住的,可不敢睡在這張床上,小姐,”老婆子說。
“這床足夠咱倆再加半打鬼魂睡的,”瑞蓓卡說。“跟我講講克勞利老夫人吧,我親愛的廷克爾太太,講講皮特·克勞利爵士,有關(guān)這一家每個(gè)人的事情,我都想知道。”
但廷克爾老婆子并不是口沒遮攔的人,一個(gè)姑娘家休想從她那里盤問出什么名堂來;她向瑞蓓卡指出,床是睡覺的地方,不是談話的場所,不久便在床角發(fā)出只有問心無愧的鼻子才能制造出來的偌大鼾聲。瑞蓓卡躺在床上久久不能入眠,思量著明天她即將走進(jìn)去的一個(gè)新天地會(huì)是怎么樣的,她有沒有機(jī)會(huì)在那里取得成功。燈芯草的微光在燭臺盆子里搖曳不定。壁爐架巨大的黑影罩住了半張發(fā)了霉的舊壁掛,它無疑是老夫人生前所繡;還罩在兩幀小型的家人肖像畫上,畫的是兩個(gè)小伙子——一個(gè)身穿學(xué)士長袍;另一個(gè)穿著紅色上衣,像個(gè)士兵。瑞蓓卡蒙眬入睡時(shí)挑選了后者作夢想的對象。
四點(diǎn)鐘,在如此玫瑰色的夏日清晨,甚至大岡特街也顯得生氣勃勃,忠于職守的廷克爾叫醒了同床的姑娘,讓她作好動(dòng)身的準(zhǔn)備;接著把前廳大門的鐵閂和插銷抽的抽拔的拔,乒乓聲和當(dāng)啷聲驚擾了街道的清夢;然后到牛津街的停車處雇了一輛街車。沒有必要細(xì)說它的車號,也沒有必要詳述車把式這么早等在斯沃羅街附近,是指望有個(gè)浪蕩子從酒店里出來踉踉蹌蹌回家去,會(huì)需要他這輛車為之效勞,客人乘著酒興,出手一定大方。
同樣沒有必要提到,如果那名車把式抱有上述希望的話,卻大失所望,因?yàn)樗殉丝退偷搅耸兄行模删吹臏?zhǔn)男爵除了車錢連一個(gè)便士的小費(fèi)也沒給。車把式先是請求,后來發(fā)火了,把夏普小姐的行李箱包扔在雙頭天鵝客棧門外的溝里,并且賭咒說要到法院去告他——但一切都是枉然。
“我勸你算了吧,”一名馬夫在旁邊說;“這可是皮特·克勞利爵士。”
“說得對,季奧,”準(zhǔn)男爵表示贊賞;“我倒很想瞧瞧有誰能拗得過我。”
“我也很想瞧瞧,”季奧酸溜溜地笑著把準(zhǔn)男爵的行李搬到驛車頂上。
“車把式,把你旁邊的座位留給我,”國會(huì)議員向驛車夫喊道。
“是,皮特爵士,”驛車夫答應(yīng),他手觸帽檐行禮,心中卻窩著怒火,因?yàn)樗呀?jīng)允諾給來自劍橋的一位少爺保留馭者座旁的位子,本來十拿九穩(wěn)可以到手一個(gè)克朗[111]。
夏普小姐得到車廂內(nèi)后座的一個(gè)位子,這趟車可以說將載著她進(jìn)入茫茫人海。
來自劍橋的青年陰著臉把五件大氅放在自己前面,但夏普小姐不得不離開車廂爬上車頂坐到他旁邊,他這才氣消;當(dāng)他把一件大氅裹在瑞蓓卡身上時(shí),已經(jīng)變得十分隨和。車廂里坐著一位害哮喘的紳士,一位架子很大的女士(她煞有介事地聲稱以前旅行從未坐過公共馬車;這樣的女士驛車?yán)锟偸怯械摹上О。≈荒苷f過去總是有的,因?yàn)槿缃衲倪€有驛車?),還有一位帶著一瓶白蘭地的胖寡婦。搬行李的腳夫向他們所有的人索取腳錢,青年給了六便士,胖寡婦給了五個(gè)沾滿油污的半便士硬幣。馬車終于出發(fā)了——先是小心翼翼穿行于奧爾德斯蓋特一些暗沉沉的小巷,接著轔轔地途經(jīng)圣保羅教堂藍(lán)色的圓頂,在鈴鐺聲中迅速通過弗利特市場的新客戶入口處(這個(gè)市場和埃克塞特交易所一起如今都已成為歷史陳跡)。他們經(jīng)過畢卡第利大街的白熊酒店,又見晨露化作薄霧從騎士橋的蔬菜農(nóng)場裊裊升起,不久把特納姆格林、布倫特福德、巴格曉特統(tǒng)統(tǒng)拋在后面——以上這些過程這里沒有必要一一縷述。但筆者昔日曾在同樣的艷陽天里作過同樣難忘的旅行,如今追憶起來不能不感到幾分溫馨甜蜜的惆悵。當(dāng)年的驛道以及路上演出的一幕幕人生喜劇而今安在哉?那些長著酒糟鼻的敬業(yè)車把式老來有沒有自己的切爾西或格林尼治?[112]我不知他們今在何方,這些好人?老威勒[113]是不是還活著?那些堂倌以及他們當(dāng)跑堂的那些客棧又到哪里去了?那里還有沒有冷牛腿賣?那個(gè)鼻子呈青色、發(fā)育不健全的馬夫,提著飼料桶當(dāng)啷作聲的,如今他在何處?他那一代人又在何處?對于目前還穿著童裝、將來要為讀者諸君的后代創(chuàng)作小說的偉大天才來說,上述那些人物和事物將成為像尼尼微[114]、獅心王[115]或杰克·謝潑德[116]一樣的傳奇和歷史。對于他們來說,驛站馬車將成為發(fā)思古之幽情的題目,套在一起的四匹棗紅馬會(huì)具有不下于布塞弗勒斯[117]或黑蓓絲[118]的神話色彩。啊!當(dāng)它們由馬夫卸去馬衣,撒開四蹄疾馳時(shí),它們的毛色是那樣閃閃發(fā)亮!到了一段驛程的終點(diǎn),它們總是故作羞怯之狀走進(jìn)客棧大院——啊!那時(shí)它們的肚子熱氣騰騰,尾巴搖個(gè)不停!可惜啊!我們再也聽不見午夜的郵號聲,再也看不到收稅道上攔路桿豎起的景觀。且住,那輛有四個(gè)廂座的特拉法爾加號輕便驛車要把我們帶到哪里去?閑話少說,我們就在欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)下車,看看瑞蓓卡小姐如何在那里大展鴻圖。