- 莎士比亞戲劇選(世界文學(xué)名著名譯典藏)
- (英)莎士比亞
- 11333字
- 2019-06-19 15:03:53
第二幕
第一場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
摩洛哥親王 不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個(gè)最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗(yàn)對(duì)您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國(guó)土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權(quán)力;可是我的父親倘不曾用他的遠(yuǎn)見把我束縛住了,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經(jīng)使我萬分感激了;所以請(qǐng)您帶我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王并且使一個(gè)三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時(shí)候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運(yùn)氣還不如一個(gè)下賤之人——而赫剌克勒斯終于在他的奴仆的手里送了命。我現(xiàn)在聽從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個(gè)不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開始選擇以前,先立下一個(gè)誓言,要是選得不對(duì),終身不再向任何女子求婚;所以還是請(qǐng)您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 第一先到教堂里去;吃過了飯,您就可以試試您的命運(yùn)。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下)
第二場(chǎng) 威尼斯。街道
朗斯洛特 要是我從我的主人這個(gè)猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對(duì)我說,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說,“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特;留心,老實(shí)的高波。”或者就是這么說,“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”好,那個(gè)大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋。“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對(duì)我說:“朗斯洛特我的老實(shí)朋友,你是一個(gè)老實(shí)人的兒子。”——或者還不如說一個(gè)老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大那個(gè),有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,別動(dòng)!”魔鬼說,“動(dòng)!”我的良心說,“別動(dòng)!”“良心,”我說,“你說得不錯(cuò)。”“魔鬼,”我說,“你說得有理。”要是聽良心的話,我就應(yīng)該留在我的主人那猶太人家里,上帝恕我這樣說,他也是一個(gè)魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽從魔鬼的話,對(duì)不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個(gè)朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波 年輕的先生,請(qǐng)問一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>
朗斯洛特(旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因?yàn)橛邪司欧置ぃ圆徽J(rèn)識(shí)我。待我戲弄他一下。
老高波 年輕的少爺先生,請(qǐng)問一聲,到猶太老爺?shù)募依镌趺醋撸?/p>
朗斯洛特 你在轉(zhuǎn)下一個(gè)彎的時(shí)候,往右手轉(zhuǎn)過去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,往左手轉(zhuǎn)過去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個(gè)住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?
朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什么少爺,先生,他是一個(gè)窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個(gè)老老實(shí)實(shí)的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個(gè)什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺?shù)呐笥眩徒欣仕孤逄亍?/p>
朗斯洛特 對(duì)不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經(jīng)去世啦,或者說得明白一點(diǎn)是已經(jīng)歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的惟一的靠傍哩。
朗斯洛特(旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認(rèn)識(shí)我嗎?
老高波 唉,我不認(rèn)識(shí)您,年輕的少爺;可是請(qǐng)您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,爸爸?
老高波 唉,少爺,我是個(gè)瞎子;我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)知道自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請(qǐng)您給我祝福;真理總會(huì)顯露出來,殺人的兇手總會(huì)給人捉住;兒子雖然會(huì)暫時(shí)躲過去,事實(shí)到最后總是瞞不過的。
老高波 少爺,請(qǐng)您站起來。我相信您一定不會(huì)是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說,請(qǐng)您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來也還是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你就是我親生血肉了。上帝果然靈圣!你長(zhǎng)了多長(zhǎng)的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來,那么道平的尾巴一定是越長(zhǎng)越短了;我還清楚記得,上一次我看見它的時(shí)候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波 上帝啊!你真是變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來了。你們現(xiàn)在合得來嗎?
朗斯洛特 合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑了一程路之后,我是決不會(huì)停下來的。我的主人是個(gè)十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會(huì)賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個(gè)猶太人,連我自己都要變成猶太人了。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點(diǎn)兒,晚飯頂遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請(qǐng)葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆下)
朗斯洛特 上去,爸爸。
老高波 上帝保佑大爺!
巴薩尼奧 謝謝你,有什么事?
老高波 大爺,這一個(gè)是我的兒子,一個(gè)苦命的孩子——
朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明——
老高波 大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特 總而言之一句話,我本來是侍候那個(gè)猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——
老高波 不瞞大爺說,他的主人跟他有點(diǎn)兒意見不合——
朗斯洛特 干脆一句話,實(shí)實(shí)在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個(gè)老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波 我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請(qǐng)求大爺一件事——
朗斯洛特 廢話少說,這請(qǐng)求是關(guān)于我的事情,這位老實(shí)的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個(gè)老頭子,卻是個(gè)苦人兒。
巴薩尼奧 讓一個(gè)人說話。你們究竟要什么?
朗斯洛特 侍候您,大爺。
老高波 正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧 我認(rèn)識(shí)你;我可以答應(yīng)你的要求;你的主人夏洛克今天曾經(jīng)向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個(gè)有錢的猶太人,反要來做一個(gè)窮紳士的跟班,恐怕沒有什么好處吧。
朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧 你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然后再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮艷一點(diǎn)的制服,不可有誤。
朗斯洛特 爸爸,進(jìn)去吧。我不能得到一個(gè)好差使嗎?我生了嘴不會(huì)說話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,我一定會(huì)交好運(yùn)的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個(gè)老婆;唉!十五個(gè)老婆算得什么,十一個(gè)寡婦,再加上九個(gè)黃花閨女,對(duì)于一個(gè)男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾乎在一張?zhí)禊Z絨的床邊送了性命,好險(xiǎn)呀好險(xiǎn)!好,要是命運(yùn)之神是個(gè)女的,這一回她倒是個(gè)很好的娘兒們。爸爸,來,我要用一霎眼的工夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下)
巴薩尼奧 好里奧那多,請(qǐng)你記好,這些東西買到以后,把它們安排停當(dāng),就趕緊回來,因?yàn)槲医裢硪缯?qǐng)我的最有名望的相識(shí);快去吧。
里奧那多 我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾 你家主人呢?
里奧那多 他就在那邊走著,先生。(下)
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧 葛萊西安諾!
葛萊西安諾 我要向您提出一個(gè)要求。
巴薩尼奧 我答應(yīng)你。
葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧 啊,那么我只好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個(gè)人太隨便,太不拘禮節(jié),太愛高聲說話了;這幾點(diǎn)本來對(duì)于你是再合適不過的,在我們的眼睛里也不以為嫌,可是在陌生人家里,那就好像有點(diǎn)兒放肆啦。請(qǐng)你千萬留心在你的活潑的天性里盡力放進(jìn)幾分冷靜去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會(huì)對(duì)我發(fā)生誤會(huì),害我不能達(dá)到我的希望。
葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會(huì)裝出一副安詳?shù)膽B(tài)度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋里放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴(yán);不但如此,在念食前祈禱的時(shí)候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一口氣,說一句“阿門”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規(guī)蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以后不用相信我好了。
巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動(dòng)來判斷我。
巴薩尼奧 不,今天晚上就這樣做,那未免太殺風(fēng)景了。我倒要請(qǐng)你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因?yàn)槲乙呀?jīng)跟幾個(gè)朋友約定,大家都要盡興狂歡。現(xiàn)在我還有點(diǎn)事情,等會(huì)兒見。
葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時(shí)候我們一定來看您。(各下)
第三場(chǎng) 同前。夏洛克家中一室
杰西卡 你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個(gè)家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會(huì)吧,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時(shí)候,可以看見一位叫做羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見。現(xiàn)在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟你談話。
朗斯洛特 再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!要不是有個(gè)基督徒來把你拐跑,就算我有眼無珠。再會(huì)吧!這些傻氣的淚點(diǎn),快要把我的男子氣概都淹沒啦。再見!
杰西卡 再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會(huì)羞于做我父親的孩子!可是雖然我在血統(tǒng)上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結(jié)束我內(nèi)心的沖突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下)
第四場(chǎng) 同前。街道
羅蘭佐 不,咱們就在吃晚飯的時(shí)候溜了出去,在我的寓所里化裝好了,只消一點(diǎn)鐘工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾 咱們還沒有好好兒準(zhǔn)備呢。
薩拉里諾 咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩菜尼奧 那一定要經(jīng)過一番訓(xùn)練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐 現(xiàn)在還不過四點(diǎn)鐘;咱們還有兩個(gè)鐘頭可以準(zhǔn)備起來。
羅蘭佐 朗斯洛特朋友,你帶什么消息來了?
朗斯洛特 請(qǐng)您把這封信拆開來,好像它會(huì)告訴您。
羅蘭佐 我認(rèn)識(shí)這筆跡;這幾個(gè)字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾 一定是情書。
朗斯洛特 大爺,小的告辭了。
羅蘭佐 你還要到哪兒去?
朗斯洛特 呃,大爺,我要去請(qǐng)我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐 慢著,這幾個(gè)錢賞給你;你去回復(fù)溫柔的杰西卡,我不會(huì)誤她的約;留心說話的時(shí)候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們?cè)敢馊?zhǔn)備今天晚上的假面跳舞會(huì)嗎?我已經(jīng)有了一個(gè)拿火炬的人了。
薩拉里諾 是,我立刻就去準(zhǔn)備起來。
薩萊尼奧 我也就去。
羅蘭佐 再過一點(diǎn)鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所里相會(huì)。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下)
葛萊西安諾 那封信不是杰西卡寫給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經(jīng)教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經(jīng)準(zhǔn)備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個(gè)猶太人有一天會(huì)上天堂,那一定因?yàn)樯系劭丛谒屏嫉呐畠好嫔咸貏e開恩;噩運(yùn)再也不敢侵犯她,除非因?yàn)樗母赣H是一個(gè)奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的杰西卡將要替我拿著火炬。(同下)
第五場(chǎng) 同前。夏洛克家門前
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什么不同啦——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,別人家里是不許你這樣放肆的——喂,杰西卡!——我家里還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?
杰西卡 您叫我嗎?有什么吩咐?
夏洛克 杰西卡,人家請(qǐng)我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去干嗎呢?人家又不是真心邀請(qǐng)我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因?yàn)楹匏麄儯挂ミ@一趟,受用受用這個(gè)浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實(shí)在有點(diǎn)不愿意去;昨天晚上我做夢(mèng)看見錢袋,恐怕不是個(gè)吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特 老爺,請(qǐng)您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經(jīng)商量好了;我并不說您可以看到一場(chǎng)假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個(gè)黑曜日早上六點(diǎn)鐘會(huì)流起鼻血來啦,那一年正是在圣灰節(jié)星期三第四年的下午。
夏洛克 怎么!還有假面跳舞嗎?聽好,杰西卡,把家里的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上涂得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鉆進(jìn)我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發(fā)誓,我今晚真有點(diǎn)不想出去參加什么宴會(huì)。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外。“跑來一個(gè)基督徒,不要錯(cuò)過好姻緣。”(下)
夏洛克 嘿,那個(gè)夏甲的傻瓜后裔說些什么?
杰西卡 沒有說什么,他只是說,“再會(huì),小姐。”
夏洛克 這蠢材人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的,像條蝸牛一般;我家里可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發(fā)他走了,讓他去跟著那個(gè)靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費(fèi)。好,杰西卡,進(jìn)去吧;也許我一會(huì)兒就回來。記住我的話,把門隨手關(guān)了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下)
杰西卡 再會(huì);要是我的命運(yùn)不跟我作梗,那么我將要失去一個(gè)父親,你也要失去一個(gè)女兒了。(下)
第六場(chǎng) 同 前
葛萊西安諾 這兒屋檐下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時(shí)間快要過去了。
葛萊西安諾 他會(huì)遲到真是件怪事,因?yàn)閼偃藗兛偸勤s在時(shí)鐘的前面的。
薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結(jié)新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰在席終人散以后,他的食欲還像初入座時(shí)候那么強(qiáng)烈?哪一匹馬在冗長(zhǎng)的歸途上,會(huì)像它起程時(shí)那么長(zhǎng)驅(qū)疾馳?世間的任何事物,追求時(shí)候的興致總要比享用時(shí)候的興致濃烈。一艘新下水的船只揚(yáng)帆出港的當(dāng)兒,多么像一個(gè)嬌養(yǎng)的少年,給那輕狂的風(fēng)兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時(shí)候,船身已遭風(fēng)日的侵蝕,船帆也變成了百結(jié)的破衲,它又多么像一個(gè)落魄的浪子,給那輕狂的風(fēng)兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以后再說吧。
羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對(duì)不起得很;實(shí)在是因?yàn)槲矣悬c(diǎn)事情,急切里抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時(shí)候,我一定也替你們守這么些時(shí)候。過來,這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!里面有人嗎?
杰西卡 你是哪一個(gè)?我雖然認(rèn)識(shí)你的聲音,可是為了免得錯(cuò)認(rèn)人,請(qǐng)你把名字告訴我。
羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。
杰西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會(huì)使我愛得這個(gè)樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬于你的呢?
羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。
杰西卡 來,把這匣子接住了,你拿了去會(huì)大有好處。幸虧在夜里,你瞧不見我,我改扮成這個(gè)怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所干的傻事;要是他們瞧得見的話,那么丘匹德瞧見我變成了一個(gè)男孩子,也會(huì)紅起臉來哩。
羅蘭佐 下來吧,你必須替我拿著火炬。
杰西卡 怎么!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經(jīng)太輕狂了,應(yīng)該遮掩遮掩才是,怎么反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐 親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會(huì)認(rèn)出你來的。快來吧,夜色已經(jīng)在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們?nèi)ジ把缒亍?/p>
杰西卡 讓我把門窗關(guān)好,再收拾些銀錢帶在身邊,然后立刻就來。
葛萊西安諾 憑著我的頭巾發(fā)誓,她真是個(gè)基督徒,不是個(gè)猶太人。
羅蘭佐 我從心底里愛著她。要是我有判斷的能力,那么她是聰明的;要是我的眼睛沒有欺騙我,那么她是美貌的;她已經(jīng)替自己證明她是忠誠(chéng)的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠(chéng),怎么不叫我把她永遠(yuǎn)放在自己的靈魂里呢?
羅蘭佐 啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現(xiàn)在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、杰西卡、薩拉里諾同下)
安東尼奧 那邊是誰?
葛萊西安諾 安東尼奧先生!
安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現(xiàn)在已經(jīng)九點(diǎn)鐘啦,我們的朋友們大家,在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會(huì)取消了;風(fēng)勢(shì)已轉(zhuǎn),巴薩尼奧就要立刻上船。我已經(jīng)差了二十個(gè)人來找你們了。
葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發(fā)。(同下)
第七場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
鮑西婭 去把帳幕揭開,讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個(gè)匣子。現(xiàn)在請(qǐng)殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王 第一只匣子是金的,上面刻著這幾個(gè)字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二只匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”第三只匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”我怎么可以知道我選得錯(cuò)不錯(cuò)呢?
鮑西婭 這三只匣子中間,有一只里面藏著我的小像;您要是選中了那一只,我就是屬于您的了。
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個(gè)鉛匣子上面說些什么?“誰選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”必須準(zhǔn)備犧牲;為什么?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們?yōu)榱讼M玫街卮蟮睦妫艜?huì)不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會(huì)屈躬俯就鄙賤的外表;我不愿為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個(gè)色澤皎潔的銀匣子上面說些什么?“誰選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”得到他所應(yīng)得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價(jià)值作一下公正的估計(jì)吧。照你自己判斷起來,你應(yīng)該得到很高的評(píng)價(jià),可是也許憑著你這幾分長(zhǎng)處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應(yīng)得的東西!當(dāng)然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財(cái)產(chǎn)、人品、教養(yǎng),我在哪一點(diǎn)上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應(yīng)該配得上她了。那么我不必遲疑,就選了這一個(gè)匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什么話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個(gè)兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現(xiàn)在已經(jīng)成為各國(guó)王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道:把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠(yuǎn)客,他們?cè)竭^洶涌的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三只匣子中間,有一只里面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子里會(huì)藏著她嗎?想起這樣一個(gè)卑劣的恩想,就是一種褻瀆;就算這是個(gè)黑暗的墳,里面放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那么她是會(huì)藏在那價(jià)值只及純金十分之一的銀匣子里面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會(huì)裝在比金子低賤的匣子里。英國(guó)有一種金子鑄成的錢幣,表面上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗里。把鑰匙交給我;我已經(jīng)選定了,但愿我的希望能夠?qū)崿F(xiàn)!
鮑西婭 親王,請(qǐng)您拿著這鑰匙;要是這里邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣)。
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什么?一個(gè)死人的骷髏,那空空的眼眶里藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什么。
冷卻這片心;真的是枉費(fèi)辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飚!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但愿像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下)
第八場(chǎng) 威尼斯。街道
薩拉里諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船里。
薩萊尼奧 那個(gè)惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經(jīng)跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他去遲了一步,船已經(jīng)開出。可是有人告訴公爵,說他們?cè)?jīng)看見羅蘭佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安東尼奧也向公爵證明他們并不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗像發(fā)瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個(gè)基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。”
薩拉里諾 威尼斯城里所有的小孩子們,都跟在他背后,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。
薩萊尼奧 安東尼奧應(yīng)該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報(bào)復(fù)的。
薩拉里諾 對(duì)了,你想起得不錯(cuò)。昨天我跟一個(gè)法國(guó)人談天,他對(duì)我說起,在英、法兩國(guó)之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國(guó)里開出去的滿載著貨物的船只出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但愿那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。
薩拉里諾 世上沒有一個(gè)比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對(duì)他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以后再回來吧;至于我在那猶太人那里簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進(jìn)行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說到這里,他的眼睛里已經(jīng)噙著一包眼淚,他就回轉(zhuǎn)身去,把他的手伸到背后,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧 我看他只是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現(xiàn)在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
薩拉里諾 很好很好。(同下)
第九場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經(jīng)宣過誓,就要來選匣子啦。
鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個(gè)匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在里頭的那一只,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那么殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王 我已經(jīng)宣誓遵守三項(xiàng)條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一只匣子;第二,要是我選錯(cuò)了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西婭 為了我這微賤的身子來此冒險(xiǎn)的人,沒有一個(gè)不曾立誓遵守這幾個(gè)條件。
阿拉貢親王 我已經(jīng)有所準(zhǔn)備了。但愿命運(yùn)滿足我的心愿!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準(zhǔn)備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應(yīng)該再好看一點(diǎn)才是。那個(gè)金匣子上面說的什么?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”眾人所希求的東西!那“眾人”也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內(nèi)心,就像燕子把巢筑在風(fēng)吹雨淋的屋外的墻壁上,自以為可保萬全,不想到災(zāi)禍就會(huì)接踵而至。我不愿選擇眾人所希求的東西,因?yàn)槲也辉鸽S波逐流,與庸俗的群眾為伍。那么還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”說得好,一個(gè)人要是自己沒有幾分長(zhǎng)處,怎么可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功受賞,不藉鉆營(yíng),那么多少脫帽侍立的人將會(huì)高冠盛服,多少發(fā)號(hào)施令的人將會(huì)唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱暗不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。“誰選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”那么我就要取我份所應(yīng)得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這里面的我的命運(yùn)。(開銀匣)
鮑西婭 您在這里面瞧見些什么?怎么呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王 這是什么?一個(gè)瞇著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多么遠(yuǎn)!你跟我的希望,跟我所應(yīng)得的東西又相去得多么遠(yuǎn)!“誰選擇了我,將要得到他所應(yīng)得的東西。”難道我只應(yīng)該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎(jiǎng)品嗎?我不該得到好一點(diǎn)的東西嗎?
鮑西婭 毀謗和評(píng)判,是兩件作用不同、性質(zhì)相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫著什么?
我要是再留在這兒發(fā)呆,
愈顯得是個(gè)十足的蠢材;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個(gè)蠢頭顱回轉(zhuǎn)家門。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下)
鮑西婭 正像飛蛾在燭火里傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦,都是一個(gè)人注定的天數(shù)。
鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
鮑西婭 在這兒;尊駕有什么見教?
仆人 小姐,門口有一個(gè)年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這么一位體面的愛神的使者;預(yù)報(bào)繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個(gè)為主人先驅(qū)的俊仆溫雅。
鮑西婭 請(qǐng)你別說下去了吧;你把他稱贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎 愛神啊,但愿來的是巴薩尼奧!(同下)