- 哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記
- (美)馬克·吐溫
- 624字
- 2019-05-22 11:50:28
有關(guān)譯文語(yǔ)言的說(shuō)明
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是一部高度口語(yǔ)化的著作,這部名著中許多人物栩栩如生,很大程度上得益于他們的語(yǔ)言。馬克·吐溫在書(shū)寫(xiě)這部書(shū)時(shí)是以哈克貝利的第一人稱出發(fā)敘述的,而哈克貝利從小失學(xué),是個(gè)無(wú)家可歸的兒童;后來(lái)他雖然曾經(jīng)踏入“正常社會(huì)”,但也只是粗通文墨。在以他的視角出發(fā)的陳述中,馬克·吐溫使用了大量市井俚語(yǔ)、土話、方言,涉及了很多當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐拿孕牛Z(yǔ)句中也有大量不合語(yǔ)法的地方,甚至對(duì)一些詛咒語(yǔ)和現(xiàn)在看來(lái)純屬種族歧視的詞句也百無(wú)禁忌。其中一個(gè)例子是,每當(dāng)有人在說(shuō)到黑人時(shí)都用“黑鬼”(英文nigger)一詞,這或許是當(dāng)時(shí)的正常用語(yǔ),因?yàn)榧词购谌吮旧硪策@樣稱呼,但它在當(dāng)今社會(huì)中是有嚴(yán)格禁忌的,因此譯者在譯文中統(tǒng)一譯為“黑奴”。出于書(shū)中情節(jié)的需要,原著中很多人敘述的歷史人物和歷史事件也存在生搬硬套、張冠李戴現(xiàn)象,甚至無(wú)中生有的情況。為了便于讀者理解,譯者在翻譯時(shí)盡力做了一些注釋。另外,書(shū)中一些人物的發(fā)音極不標(biāo)準(zhǔn),如果在譯文中采取對(duì)應(yīng)的口音,則會(huì)給讀者的理解造成困難。譯者曾試圖在翻譯中給出不標(biāo)準(zhǔn)的中文發(fā)音,并把正確的表達(dá)放在括號(hào)內(nèi),但這樣一來(lái)似乎會(huì)影響讀者的閱讀速度,因此只能放棄。譯文中對(duì)于書(shū)中出現(xiàn)的兩個(gè)騙子——“國(guó)王”和“公爵”的語(yǔ)言做了些處理,對(duì)他們的“高談闊論”中的一些詞語(yǔ)做了語(yǔ)音模糊,這樣似乎對(duì)閱讀速度影響不大,但對(duì)刻畫(huà)人物比較有利。為了貼近作者在原著中使用的語(yǔ)言,譯者在譯文中盡量使用相對(duì)通俗的詞語(yǔ),避免使用正式書(shū)面語(yǔ)。
李永學(xué)