第2章 法語譯序
- 論自愿為奴(譯文經(jīng)典)
- (法)艾蒂安·德·拉·波埃西
- 2502字
- 2019-05-28 15:10:16
一句話,讀者兄弟!不管你是誰,也不管你在人間的地位和你的個人見解;盡管通常有所謂諺語說:并非所有兄弟都是親戚,不管怎么說,即盡管在這個世界上對頭銜和誹謗、授勛和囚禁、特權(quán)和禁令、財富和貧窮有著極為奇怪的分配,這一切都可以撇開不管,我們還是必須承認,從整體上說,我們在自然天性和基督教意義上說都是兄弟。拉默內(nèi)已經(jīng)說明這一點,并且予以證明;他的話如此具有說服力,令人贊嘆不已,而人稱印刷機的這種極其可惡的機器,它永遠,永遠也不能過多地復(fù)制。
你可不要認為,我在此序言中這樣開始,直呼你為兄弟,這是為了哄騙你。奉承并不是我所擅長的;在這個口是心非并充滿欺詐的時代,我已經(jīng)因為我的坦率而感到極不愉快。我是既愚蠢又大膽,居然想給一本書加上幾句話,使這本書更加年輕,使人們能夠更容易理解它所包含的古老的、但卻是堅不可摧的真理。這并不是我的書,我這樣做可能過于魯莽,而我所加上的這些話還會給我?guī)順O大的不愉快。
我想讓你能夠理解我在做這件事的過程中所感受到的所有尷尬。在鼓起勇氣完成這一任務(wù)之前,我已經(jīng)思考了很長時間。我已經(jīng)年邁,我也從來沒有創(chuàng)作過什么。有那么多人,他們寫了很多書,但讀者在其中甚至找不到一個觀點。我難道比那些人更愚蠢?我不這么認為。我從未在任何學(xué)校、任何學(xué)院接受過任何教育,我是通過閱讀自學(xué)的。幸運的是,那些質(zhì)量低劣的書對我從來沒有吸引力。我的運氣那么好,居然除了好書,手上沒有其他書。我在書中讀到的那些無聊的話、愚蠢的話或者無恥之言,大部分書里都充斥著這樣的言論,這使我感到難以容忍。我偏愛那些古代道德學(xué)家,他們寫了那么多高品位的美麗文字,他們的風(fēng)格又是如此天真,如此坦率,如此引人入勝;令人奇怪的是,他們的作品雖然產(chǎn)生了一定的作用,但卻沒有產(chǎn)生更大的作用。至于新潮的東西,即我們?nèi)粘K姷降奈淖?,我并不喜歡,依我看,這并非什么新的東西。實際上,即使在最好的文章中,沒有任何東西不是早就有人已經(jīng)說過,但我們親愛的先人們卻表達得更好。我總是對自己說,既然老的作品寫得這么好,寫得如此清晰、明白,為什么還要創(chuàng)作新的?為什么不閱讀先人的作品?他們令我如此喜悅,為什么他們就不能同樣令所有人都喜歡?有時候,當然只是作為嘗試,我想給那些可憐的人念上幾段,因為這些人不幸都是文盲。這一嘗試的結(jié)果令我非常滿意。當他們聽我念,他們是多么驚訝。這樣的閱讀對他們來說真是美味佳肴,他們充分地品嘗著。事實上,我還盡量給他們解釋隱藏在古老語言之下的真正含義;這些古老的語言很可惜都已過時了。這就是我現(xiàn)在突發(fā)奇想做這件事的原因。
不管我如何下決心要做這件事,但不知有多少次,我還是不得不放棄,因為我注意到:我每走一步,都在糟蹋原作,就像給房子粉刷涂料,結(jié)果反而降低了房子的價值。當我在從事一件如此徒勞無益的工作,如果我能夠堅持下去,僅僅是出于獻身精神,因為我深信:我奉獻給你的菜肴遠不如原來的,這僅僅因為我是按照你的口味來安排的。所以,讀者,你永遠不會對我的辛勞有充分的感激之情。我所做的實在是一件令人心碎的事情,就像這樣一個裁縫所感受到的:他對希臘和羅馬的服裝充滿崇拜和迷戀之情,偉大的塔爾瑪演員穿著這些服裝出現(xiàn)在我們的舞臺上,深受歡迎,但這位裁縫卻不得不為了迎合任性的潮流,裁剪服裝,以符合我們所習(xí)慣的那些平淡無奇的服裝。裁縫這樣做,是為了讓我們掏出錢包,這是他的謀生職業(yè)。但我呢?我從事這一辛苦而又艱難的文字轉(zhuǎn)換工作,僅僅為了對你有用。如果我能夠達到這一目的,這是我現(xiàn)在,也是我永遠的、唯一的目的,那我是絕不會為我所耗費的時間、付出的辛勞而感到后悔的。
與其在這一點上嘮嘮叨叨,我想這里只要有善良用意就足夠了,這樣才能為我的魯莽破壞作一辯護,我感到我還應(yīng)該對你談?wù)勛髡叩墓儯苍S你也這樣想。我獻給你的是一個披著現(xiàn)代外衣的古代孩子。贊揚他,夸耀他的才華,宣揚他的德行,頌揚他的榮耀,對他的圖像頂禮膜拜,這些都是我們學(xué)院里那幫行家里手每天都在做的事情,這不是針對他們還在世的同行,因為欲望使他們相互吞噬,而是針對過世之人。每一個新生的不朽人物,當他進入這一所謂科學(xué)殿堂,這就是他對一個已經(jīng)作古的不朽人物必須要做的功課;各種天才人物紛紛前來躲入其中,而不是相互滋養(yǎng),這樣的殿堂,也許可以更確切地稱之為我們文學(xué)的光榮camposanto。[1]是否由我這樣一個微不足道的人來模仿這些美麗文字的創(chuàng)造者?模仿這些廣泛傳播強制性贊美詞的制造者?并非我沒有比他們更好的主題,因為我能夠用兩句話來向你勾畫出我的作者的畫像,但不是以學(xué)院派風(fēng)格,而是以古希臘方言的風(fēng)格:“生為大加圖,死為蘇格拉底?!比绻M入其他細節(jié),我力所不及;無論我用什么藝術(shù)來向你談?wù)撨@位可愛的艾蒂安·德·拉·波埃西,我的水平總是難以企及我的主題。因此,我只想通過復(fù)述他的摯友蒙田在其“論友誼”中所說的話,然后在此引用幾封信的節(jié)選;在信中,蒙田這位偉大的天才人物,這位思想深刻的道德學(xué)家,這位睿智哲人給我們談到他的朋友的人生,以及他如何在安詳中去世。我還是想通過這一切讓你自己去了解拉·波埃西。我希望在閱讀了這些節(jié)選文章[2]后,你能夠感謝我使拉·波埃西的作品年輕化,我也希望你能夠?qū)ξ业慕褡g本中不完善之處多多包涵,我真心實意地把今譯本獻給你。還是請你熱情接受它吧,這更是看在你自己的分上,而不是看在我的分上。
你的基督和盧梭兄弟
Ad. Rechastelet
注釋:
[1]幾乎在整個意大利,人們通常就用這個詞來稱呼墓地。那不勒斯的墓地就以其獨特性而引人注目。該墓地由366個極深的坑組成。人們每天打開一個坑,把前夜死亡的所有人的尸體,先把衣物全都去掉,然后把他們亂七八糟地扔進坑內(nèi);當天晚上,該坑被神秘地封閉,要等到第二年的同一天才能被打開。當人們重新打開時,他們要確定在這段時間當中,土壤已經(jīng)完全吞噬了葬于其中的尸體,沒有任何遺留物。
[2]要使這些作品更容易理解,我必須把它們轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)在的語言。這實在是一種褻瀆行為!有些人會這樣說,我也同意他們的看法??墒?,如果我們的語言失去了它的坦率和天真,而這種坦率和天真正是它以前的魅力所在,這難道是我的過錯?讓我們再一次變好,也許我們會重新找到一種更加自然、也更有吸引力的方法來表達我們的思想。