- 林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角
- 楊麗華
- 5字
- 2019-09-06 17:40:00
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 林紓生平及其譯作概貌
林紓(1852—1924),福建閩縣(今福州)人,幼名群玉、秉輝等,年長(zhǎng)后正式取字琴南,自號(hào)畏廬,別署冷紅生,晚年又稱蠡翁、補(bǔ)柳翁、踐卓叟。據(jù)說他在參加禮部試時(shí)始用林紓之名(邱菽園,1960:408)。
林紓出身貧寒,父親林國栓常隨鹽官至建寧辦理鹽務(wù),才得些積蓄,于玉尺山下典得一屋,全家始得安居。林紓5歲那年,其父賃船運(yùn)鹽時(shí),不幸觸礁,債臺(tái)高筑。后只身赴臺(tái)經(jīng)商,又屢屢虧損。林家生活一落千丈,全靠母親、姐姐做女工勉強(qiáng)度口。林紓后來在《七十自壽詩》中辛酸地回憶道:“畏廬身世出寒微,顛頓居然到古稀。多病似無生趣望,奇窮竟與餓夫幾?!保旨偅?988:385)
林紓幼而好學(xué),因家貧無力購買新書,只能揀舊書或借書抄讀。16歲時(shí),已購讀舊書三櫥之多。他的祖母見他如此嗜書如命深感欣慰,但同時(shí)又告誡說:“吾家累世農(nóng),汝能變業(yè)向仕宦,良佳。但城中某公,官卿貳矣,乃為人毀輿,搗其門宇。不務(wù)正而據(jù)高位,恥也。汝能謹(jǐn)愿,如若祖父,畏天而循分,足矣?!保旨?,1983:70)此言令林紓頗為震動(dòng),時(shí)刻牢記“祖訓(xùn)”。終其一生,唯知安分守己,具有很高的道德涵養(yǎng)。林紓自號(hào)“畏廬”,即源于此。
1870年,林紓屢遭不幸,祖母、父親相繼病逝。林紓悲傷過度,屢屢吐血,此后長(zhǎng)達(dá)數(shù)年咯血不止。弟弟秉耀為補(bǔ)貼家用,于林紓赴京應(yīng)試后,抵臺(tái)經(jīng)商,不料恰遇時(shí)疫流行,4個(gè)月后染病身亡。噩耗傳來,林紓悲痛不已。盡管承受著屢喪親人的痛苦和咯血病數(shù)年不愈的折磨,但林紓?cè)匀豢炭鄬W(xué)習(xí),常在昏暗的燈光下苦讀至深夜。20歲時(shí),林紓已校閱古書不下2000卷(張俊才,1983:14),為以后的創(chuàng)作和翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1882年,林紓與鄭孝胥、陳衍同榜中舉。同年,與同科舉人高鳳歧結(jié)交,并與其二弟高而謙、三弟高鳳謙成為摯友,尤其高鳳謙對(duì)林紓幫助很大。高鳳謙,字夢(mèng)旦,后供職于商務(wù)印書館編譯所。林紓的自創(chuàng)作品和翻譯小說多半得力于高夢(mèng)旦而于商務(wù)印書館出版。
1884年8月,法國軍艦突襲停泊在福州馬尾港的中國艦隊(duì),導(dǎo)致福建水師全軍覆沒。林紓聞?dòng)?,與好友林述庵在大街上相抱痛哭。清廷派欽差左宗棠赴閩督辦軍務(wù),林紓與另一好友周仲辛于左宗棠馬前遮道遞狀,控告船政大臣何如璋貽誤戰(zhàn)機(jī)、謊報(bào)軍情之罪,兩人立下誓言:“不勝,則赴詔獄死耳!”(林紓,1910:12)盡管處理結(jié)果不得而知,但林紓這一氣吞山河之舉,充分體現(xiàn)了他的愛國赤誠。林紓痛感時(shí)局的腐敗,寫下諷刺詩百余首。
此后,林紓邊讀書邊應(yīng)試進(jìn)士,希望中進(jìn)士后,能實(shí)現(xiàn)自己的仕途理想,但屢屢敗北,仕途之心漸冷。但他并未因此而悲觀,反而攻書愈勤。至40歲時(shí),林紓已廣泛閱讀了中國古代典籍,唐宋小說也幾乎涉獵殆遍,這對(duì)他日后從事小說活動(dòng)大有裨益。
1898年,林紓再赴京參加禮部會(huì)試。經(jīng)好友李宗言之侄李宜龔介紹,林紓得與“戊戌六君子”之一林旭會(huì)晤。在林旭的影響下,林紓擁護(hù)變法維新的信念更加堅(jiān)定。此間,他曾與高鳳歧等到御史臺(tái)上書,抗議德國強(qiáng)占我膠州灣,然三次上書均被駁回,林紓十分憤慨。同年6月,林紓下第后,與高鳳歧一起應(yīng)同鄉(xiāng)前輩林啟之邀前往杭州執(zhí)教。[1]不久,北京傳來“戊戌政變”的消息,當(dāng)林紓得知變法失敗、林旭等“六君子”被殺的噩耗時(shí),悲痛欲絕,對(duì)中國的前途更加憂心忡忡。
l901年,林紓舉家遷居北京,擔(dān)任金臺(tái)書院講習(xí),兼任五城學(xué)堂總教習(xí)。在京期間,他與著名的桐城派古文大家吳汝綸會(huì)晤,二人過從甚密,暢談詩文,吳汝綸贊賞林紓的文章為“遏抑掩蔽,能伏其光氣者”。(林紓,1983a:78)此時(shí),林紓也受到清朝的禮部侍郎郭留炘的賞識(shí),郭想舉薦他參加清政府開設(shè)的經(jīng)濟(jì)特科考試,被林紓婉言謝絕。
1903年,吳汝綸去世后,林紓與桐城派嫡傳馬其昶、姚永概相互往來。受京師大學(xué)堂校長(zhǎng)李家駒之聘,與姚共同執(zhí)教于京師大學(xué)堂,歷任該校預(yù)科和師范館的經(jīng)學(xué)教員。在教學(xué)中,他認(rèn)真負(fù)責(zé),諄諄教導(dǎo)學(xué)生要“治新學(xué)”,樹立愛國思想。
1911年,中國社會(huì)發(fā)生了空前的變化,伴隨武昌起義的炮聲,統(tǒng)治中國數(shù)百年的清王朝頃刻間土崩瓦解,徹底退出了歷史舞臺(tái)。此時(shí),林紓60歲高齡,已開始步入老年。他對(duì)辛亥革命起初不能理解,繼之逐漸適應(yīng),但后來長(zhǎng)期的軍閥混戰(zhàn)又使他失望,他對(duì)革命越來越反感,思想已經(jīng)跟不上時(shí)代發(fā)展的節(jié)拍。林紓之所以如此,就其思想根源來分析,是由于他一直是變法維新思想的信奉者。他曾說:“余老而弗慧,日益頑固,然每聞青年人論變法,未嘗不低首稱善?!保▍强?,1999:18—19)正因?yàn)樗麑?duì)資產(chǎn)階級(jí)改良主義運(yùn)動(dòng)抱有幻想,認(rèn)為改良運(yùn)動(dòng)是救國的唯一道路,才對(duì)辛亥革命不以為然。另外,此次革命又不徹底,中華民國建立后時(shí)局一直動(dòng)蕩不安。這種局面,使對(duì)革命抱有懷疑態(tài)度的林紓更加失去信心。但林紓只是個(gè)正直守舊的書生,非投機(jī)政客所能比。他對(duì)置人民于苦難中的軍閥深惡痛絕,屢屢作詩予以譴責(zé)。
1912年11月,《平報(bào)》在北京創(chuàng)刊,林紓被聘為編纂。從此時(shí)起,他在《平報(bào)》發(fā)表了大量的詩文和譯作,通過各種文字形式表達(dá)了對(duì)中國時(shí)局的關(guān)注和憂慮。在他所撰的《論中國絲茶之業(yè)》一文中,林紓呼吁要發(fā)展生產(chǎn),用國產(chǎn)與外貨爭(zhēng)衡。他還大力提倡科學(xué)養(yǎng)蠶,辦白話蠶報(bào)宣傳養(yǎng)蠶知識(shí),設(shè)立女子養(yǎng)蠶學(xué)堂,培養(yǎng)養(yǎng)蠶人才。
1913年,林紓因與京師大學(xué)堂的魏晉派勢(shì)力不合,辭去教職。從此,林紓著文、譯書、作畫愈勤。在他生命的最后10年,林紓所撰學(xué)術(shù)著作和為報(bào)刊撰述的評(píng)論文章、自創(chuàng)小說、翻譯作品等,數(shù)量非常之多。
19世紀(jì)20世紀(jì)之交,正是中國歷史新舊交替時(shí)期,作為受過封建傳統(tǒng)教育洗禮的知識(shí)分子,林紓也和康、梁及辜鴻銘等人一樣,思想中有新舊矛盾,有積極進(jìn)步的成分,也有落后保守的部分。他的舊思想如果和當(dāng)時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)的資產(chǎn)階級(jí)民主主義革命思想對(duì)比,其落后于時(shí)代步伐的特征是很明顯的;如果放在中華民族傳統(tǒng)思想范疇中去考察,則仍然不失其光彩。那就是他繼承了屈原、司馬遷、杜甫、韓愈、范仲淹等中國古代優(yōu)秀知識(shí)分子的思想傳統(tǒng),其思想基礎(chǔ)是愛國主義,其人生態(tài)度是“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,對(duì)待國家和人民的態(tài)度是“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”。林紓正是這種思想的繼承者,終其一生,他的思想和言行是一致的。
林紓一生在古文、詩歌、小說、戲曲和文學(xué)理論方面均有建樹,但最讓他聲名遠(yuǎn)播的是他的翻譯[2]。他本人不通外語,憑借與口譯者的合作,在20余年間的翻譯生涯中,翻譯了百余種小說,且其中多數(shù)均為長(zhǎng)篇或中篇。清末民初之時(shí),林紓的翻譯風(fēng)靡一時(shí),“自武夫、貴官、婦女以及學(xué)校之士皆愛誦其書”(朱羲胄,1949a:3),“先生譯書之名,幾于婦人皆知”。(同上:45)如此多的翻譯作品接連問世,并受到廣大讀者的喜愛,林紓成為了近代譯壇一顆耀眼的明星。
關(guān)于林紓翻譯作品究竟有多少種,歷來說法不一。鄭振鐸在《林琴南先生》(1924)一文中認(rèn)為有156種(鄭振鐸,1981:9);林紓的弟子朱羲胄在《春覺齋著述記》(1924)中統(tǒng)計(jì)出182種(朱羲胄,1949b:49);寒光在《林琴南》(1935)一書中說有171種(寒光,1935:80);旅美華人馬泰來在《林紓翻譯作品全目》(1981)中認(rèn)為是184種(馬泰來,1981:103)。馬泰來仔細(xì)地考訂了林紓所據(jù)原著作者書名,逐個(gè)翻檢了原書或書影,他所得出的數(shù)目應(yīng)該是比較可信的,但仍遺漏5種作品,其中3種已刊發(fā),兩種未發(fā),分別是1911年7月10日《小說時(shí)報(bào)》的《冰洋鬼嘯》(原作名稱不詳),1917年《小說?!返?至8期的英國作家大威森的《拿云手》(原作名稱不詳),1919年第1至12期《婦女雜志》的法國小仲馬的《九原可作》(Le docteur servans ),以及未刊的美國來忒的《秋池蓮》(原作名稱不詳)和惠爾東夫人的《美術(shù)姻緣》(原作名稱不詳)。因此,林譯作品總數(shù)應(yīng)為189種。其中《歐西通史》(原作名稱不詳)、《民種學(xué)》(Volkerkunde )、《土耳其戰(zhàn)事始末》(原作名稱不詳)為非文學(xué)作品,《拿破侖本紀(jì)》(History of Napoleon Bonaparte )、《伊索寓言》(Aesop’s Fables )、《泰西古劇》(Stories from the Opera )為非小說作品,所以林譯小說總數(shù)應(yīng)為183種。
這些翻譯作品除少量佚名作品外,共涉及11個(gè)國家,109位作者:英國作家63名,作品106種;法國作家21名,作品29種;美國作家15名,作品28種;俄國作家3名,作品11種;德國、瑞士、挪威、希臘、比利時(shí)、西班牙、日本作家各1名、作品各1種。林紓向國人介紹的世界著名作家有英國的莎士比亞(William Shakespeare)、司各特(Walter Scott)、狄更斯(Charles Dickens)、斯威夫特(Jonathan Swift)、笛福(Daniel Defoe)、菲爾?。℉enry Fielding)、喬叟(Geoffrey Chaucer)、道爾(Conan Doyle),法國的小仲馬(Alexandre Dumas fils)、大仲馬(Alexandre Dumas père)、巴爾扎克(Honoré de Balzac)、雨果(Victor Hugo)、孟德斯鳩(Montesquieu),美國的斯托夫人(Harriet Stowe)、歐文(Washington Irving),歐·亨利(O.Henry),挪威的易卜生(Henrik Ibsen),西班牙的塞萬提斯(Miguel de Cervantes),俄國的托爾斯泰(Leo Tolstoy),以及日本的德富健次郎等。林紓所譯的世界名著中,最為讀者所熟知的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux camélias )、《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin )、《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe )、《魯濱孫漂流記》(Robinson Crusoe )、《海外軒渠錄》(Gulliver’s Travels )、《塊肉余生述》(David Copperfield )、《拊掌錄》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent )等。
林紓的翻譯時(shí)間跨度長(zhǎng),翻譯數(shù)量多,這些翻譯作品在風(fēng)貌和質(zhì)量上并非一成不變,而是在不同的階段呈現(xiàn)出一些不同的特點(diǎn)。前人已經(jīng)注意到了這種階段性變化,對(duì)林譯作品進(jìn)行了階段劃分。最早對(duì)林紓的翻譯分期的是錢鐘書。他從自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)出發(fā),以1919年譯完的《離恨天》為界,分為前后兩期,認(rèn)為前后兩期翻譯質(zhì)量相差懸殊,前期“林譯十之七八都很醒目”,后期“譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦”(錢鐘書,1981:34)。錢的劃分抓住了林紓翻譯質(zhì)量的變化,具有一定合理性,為后人所接受認(rèn)可,但同時(shí)也略有簡(jiǎn)單、粗糙之嫌[3],似乎前期到后期的過渡頃刻發(fā)生。
林紓翻譯泰西小說20余載,譯有近200部作品。該翻譯過程遵循其自身所固有的一個(gè)發(fā)生、發(fā)展和逐步演變的規(guī)律,不能簡(jiǎn)單地做一刀兩斷式切分。為了更細(xì)致地認(rèn)清林紓翻譯作品的總體情況,也為了方便下文研究的展開,本書結(jié)合林紓譯作的數(shù)量和質(zhì)量,兼顧譯者自身因素以及外界因素,將林紓的翻譯劃分為四個(gè)時(shí)期。
第一個(gè)時(shí)期為發(fā)生階段(1898—1904年),該時(shí)期的譯作數(shù)量不多,但是涌現(xiàn)了一些極為成功的譯本,激發(fā)了林紓本人的翻譯熱情,為他在譯界的長(zhǎng)期發(fā)展奠定了牢固的基礎(chǔ)。最為成功的首推《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》兩個(gè)譯本,它們的出版發(fā)行在讀者中造成了轟動(dòng)效應(yīng),林紓也得以聲名遠(yuǎn)播。不懂外語的他還因此儼然成為當(dāng)時(shí)譯界的領(lǐng)軍人物:1901年擔(dān)任了《譯林》雜志的主編;1902年任職于嚴(yán)復(fù)主持的京師大學(xué)堂譯書局。該時(shí)期的林譯中還有《伊索寓言》也比較成功,該譯本是林紓與商務(wù)印書館的初次合作,鋪就了林紓進(jìn)入出版界核心區(qū)域之路。此外,林紓還譯有《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》(Second Punic War )、《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》(The Conscript )、《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》(Waterloo:A Sequel to the Conscript )等少量作品,其中也雜有非小說譯本。
第二個(gè)時(shí)期為鼎盛時(shí)期(1905—1909年),該時(shí)期的林譯作品數(shù)量多、質(zhì)量高,好評(píng)如潮。共刊出51種小說,年均達(dá)到十余種,均由商務(wù)印書館出版發(fā)行。篇幅較之上一時(shí)期也宏大許多,如《塊肉余生述》分為前后兩編,共計(jì)30余萬字,又如《滑稽外史》(Nicholas Nickleby )更是多達(dá)“六冊(cè),為譯本中成帙最巨者”。(俞明震,1989:249)通過與口譯者的默契配合,林紓所譯的名家名著在本時(shí)期最為豐富,譯有《魯濱孫漂流記》、《撒克遜劫后英雄略》、《拊掌錄》、《不如歸》、《十字軍英雄記》(The Talisman )、《大食故宮余載》(The Alhambra )、《旅行述異》(Tales of a Traveller )、《孝女耐兒傳》(The Old Curiosity Shop )等20余種。翻譯質(zhì)量也在林紓整個(gè)翻譯生涯中最為上乘,無論是狄更斯、司各特、歐文、笛福、斯威夫特等作家的世界名著,還是哈葛德(Henry Rider Haggard)、道爾等作家的通俗小說,都被林紓翻譯得或是催人淚下、感人至深,或是妙趣橫生、令人捧腹,幾乎每個(gè)譯本在當(dāng)時(shí)都受到廣大讀者的喜愛。
第三個(gè)時(shí)期為低谷時(shí)期(1910—1915年)。在翻譯數(shù)量方面,這幾年林譯的產(chǎn)出量非常之少,6年只刊出23種,年均不到4種。與上個(gè)時(shí)期的年均10本相比,翻譯速度明顯下降。該時(shí)期為多事之秋,立憲運(yùn)動(dòng)、辛亥革命、清廷退位、袁氏篡國等在一定程度上造成了林譯的減產(chǎn)。在翻譯質(zhì)量方面,也遜于上個(gè)時(shí)期,但較下一時(shí)期還是要?jiǎng)俪鲆换I。該時(shí)期林紓?cè)宰g出了一些世界名著,有《蟹蓮郡主傳》(Une fille du régent )、《哀吹錄》(原作名稱不詳)和《羅剎因果錄》(原作名稱不詳)3種,這些作品仍舊有喜愛它們的讀者群。在其他的譯作中,《離恨天》(Paul et Virginie )、《三千年艷尸記》(She )、《黑樓情孽》(The Man Who Was Dead )、《魚海淚波》(Pêcheur d’Islande )這4種翻譯得也還比較好。錢鐘書就曾提及他小時(shí)候喜愛《三千年艷尸記》,如同獲得“看野獸片、逛動(dòng)物園的娛樂”。(錢鐘書,1981:22—23)
第四個(gè)時(shí)期為退潮階段(1916—1924年),林譯風(fēng)光不再,此前的追捧已杳無蹤影。經(jīng)歷了上個(gè)時(shí)期的沉寂之后,林紓翻譯的數(shù)量在該時(shí)期驟然增加。不到9年的時(shí)間,刊出77種譯品,年均近9種,與鼎盛期相差無幾。與數(shù)量激增同樣令人印象深刻的,是譯本質(zhì)量的差強(qiáng)人意。此時(shí)的林譯無精打采,靈光不再,有似“一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到‘一時(shí)千言’的指標(biāo)”(錢鐘書,1981:35)。就連長(zhǎng)期以來一直支持林紓的商務(wù)印書館,也察覺到此,有所不滿?!稄?jiān)獫?jì)日記》中寫道:“琴南近來小說譯稿多草率、又多錯(cuò)誤,且來稿太多?!保◤?jiān)獫?jì),1981:233)
林紓后期的翻譯雖然“粗制濫造”,但一個(gè)階段的失誤不能抵消、否定其他的階段,況且后期譯本的低劣也是由于特殊歷史原因造成的:垂暮之年的林紓,目睹國家一連串的變故,意志日漸低迷,對(duì)翻譯的熱情也逐漸冷卻。從林紓的首部譯作出版發(fā)行日算起,除去第四個(gè)階段,林紓翻譯的影響時(shí)間長(zhǎng)達(dá)18年之久,可以說有將近兩代人都或多或少地受到林譯的影響。
總而言之,盡管林紓本人不通外語,盡管其翻譯一直都有著這樣或那樣的缺點(diǎn),但對(duì)于“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”[4]、“譯介西洋近世文學(xué)第一人”(胡適,1998:340)的美譽(yù),林紓受之無愧。鄭振鐸曾感慨:“(林譯)其較為完美者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種世界名著的人,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個(gè)人呀?!保ㄠ嵳耔I,1981:14)林紓的翻譯為當(dāng)時(shí)處在封閉文化環(huán)境中的中國讀者打開了一個(gè)文學(xué)的新天地,開拓了國人的視野,對(duì)文學(xué)翻譯和近現(xiàn)代小說創(chuàng)作的發(fā)展,有著積極作用和重要貢獻(xiàn)。