列維納斯這本書的書名(Autrement qu'etre)就很難翻譯,英譯“Otherwise than being or,Beyond essence”,也是勉為其難,中文就更加難譯,“另類存在”當然不對,“非存在—不存在”也不對,“不是存在”勉強可以,但牽涉問題也很多,如果按照一些人的用法,“存在”應譯成“是”,則就會是“不是是”或者“不是個是”,那就太“不是個東西”了。不得已,我經常用“存在...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
列維納斯這本書的書名(Autrement qu'etre)就很難翻譯,英譯“Otherwise than being or,Beyond essence”,也是勉為其難,中文就更加難譯,“另類存在”當然不對,“非存在—不存在”也不對,“不是存在”勉強可以,但牽涉問題也很多,如果按照一些人的用法,“存在”應譯成“是”,則就會是“不是是”或者“不是個是”,那就太“不是個東西”了。不得已,我經常用“存在...