官术网_书友最值得收藏!

中文版前言

德文版《海德格爾全集》于1975年啟動(dòng),迄今已出版了80余卷(按計(jì)劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1—3部分),余下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進(jìn),世界范圍內(nèi)的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據(jù)說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經(jīng)啟動(dòng)。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處于起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴(yán)肅的譯著至今只有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。

為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經(jīng)反復(fù)醞釀,我們計(jì)劃根據(jù)《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認(rèn)為這一部分是《海德格爾全集》中最值得關(guān)注的,包含了作者已經(jīng)穩(wěn)定下來的思想),而其余14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬于海德格爾的“基本著作”,基本上已經(jīng)呈現(xiàn)海德格爾思想的總體面貌。當(dāng)然,我們也并不因此否認(rèn)其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也愿意認(rèn)為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基于對《海德格爾全集》的系統(tǒng)譯介。但我們選譯的30卷至少已經(jīng)走出了第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個(gè)基礎(chǔ)。

所選30種著作中,約半數(shù)已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數(shù)幾種已經(jīng)譯出了初稿,其余約十余種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時(shí),將根據(jù)德文全集版重新校訂,因?yàn)槠渲杏袔追N原先只是根據(jù)單行本譯出的,也有幾種在譯文品質(zhì)上是稍有欠缺的。

由于是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由于眾所周知的海德格爾語文表達(dá)方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風(fēng)格上是難求統(tǒng)一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強(qiáng)行規(guī)范劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進(jìn)一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統(tǒng)一,以便至少讓人有一套書的整體感。

按照我們的計(jì)劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內(nèi)完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業(yè)提供一個(gè)基礎(chǔ)性的討論平臺,也愿學(xué)術(shù)界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項(xiàng)大型的學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)。

孫周興  王慶節(jié)

2011年12月8日

主站蜘蛛池模板: 库伦旗| 新田县| 贵州省| 常州市| 拉孜县| 光泽县| 彭州市| 广平县| 自治县| 宝应县| 哈巴河县| 甘南县| 信宜市| 德江县| 商南县| 子长县| 江达县| 咸阳市| 白沙| 永平县| 增城市| 枣强县| 鄂伦春自治旗| 长垣县| 孝义市| 抚宁县| 唐河县| 达拉特旗| 长子县| 水富县| 鄂托克旗| 余庆县| 上犹县| 拜城县| 岳阳县| 大田县| 深水埗区| 临高县| 衡水市| 竹山县| 甘洛县|