- 引進·結合·創新:現代語言學理論與中國語言學研究
- 陳平
- 3177字
- 2020-08-19 17:57:00
2.詞匯語義學
我們先從詞匯語義學說起,分析幾組詞語的準確含義。
先看“Vice-Chancellor”這個詞,在許多國家是大學校長的意思,但字面上的意思是副校長。我們校長來中國訪問以前有時會碰到這個問題,我們校長來了,但對方大學出來一位副校長接待,“事先聯系的時候給的職務名稱是Vice-Chancellor,不是副校長嗎?”,我得解釋這副校長就是正校長。為了少費口舌,我們校長現在的名片上有兩個英文頭銜“Vice-Chancellor & President”。“Chancellor”中文媒體往往一律翻譯成“校長”,欠妥。在英國、澳大利亞、中國香港地區以及大多數英聯邦國家的大學里,Chancellor一般是個禮儀性的職位,正常情況下是虛職,不參與大學日常行政事務管理。1997年香港回歸前所有大學的Chancellor是一個人,英國派來的總督,現在也還是一個人,香港特別行政區行政長官。香港是雙語社會,種種名銜職稱都有法定翻譯,“Chancellor”不是“校長”,而是翻譯成“校監”。在這些國家和地區的大學行政管理系統中,與“Vice-Chancellor”呈對立關系的不是“Chancellor”,而是“Provost”“Deputy Vice-Chancellor”,或者是“Pro-Vice-Chancellor”,意思是副校長。這是把一個英語詞語看低了的例子,下面舉一個看高了的例子。
“Vice President”,簡稱 VP,一般理解和翻譯為“副總統、副校長、副總裁”,是與“總統/校長/總裁”僅差一級的高層職位。但是,實際情況并非總是如此。在許多美國投資銀行里,MBA畢業后工作三到四年,大都可以拿到 VP,一幢大樓里可以有上百個VP,翻譯成中文,都是“副總裁”。2008年全球經濟危機后,《人民日報》發過一篇報道,采訪一位曾在華爾街投行工作的中國留學生。文章說這位留學生事業曾經十分成功,經濟危機前30歲出頭便升到副總裁的高位,經濟危機后被裁員,現為了養家糊口,改行做導游。記者文章中感慨道,這經濟狀況真是糟到慘不忍睹,堂堂副總裁都只能屈就導游了。其實要是知道VP 在該系統中的真實價值,我懷疑記者是否還會這樣大發感慨。在美國投行系統中,與 VP 相對立的職位不是President,而是 analyst-associate-VP-director-managing director。如果MBA畢業后工作三四年一般能升到 VP,那我想大致相當于中國職場上副科長/科長的職位。三十多歲的副科長/科長沒工作了,改行做導游,有那么吸引眼球的新聞價值嗎?也有人利用這些名稱,刻意誤導不明就里的人,那就更不足為訓了。
下面一個例子是“lecturer”(講師),這也是很有意思的一個詞,因為中國大學、美國大學和澳大利亞/英國大學教職系統的不同,常常引起誤解。美國大學系統一般采用雙軌制,教學人員主要分屬兩大類,一是所謂faculty,包括教授、副教授和助理教授,教學、科研、行政服務工作都得做。拿到博士學位后,先當助理教授assistant professor,然后升副教授associate professor,一般是終身聘任(tenure),最后升正教授full professor;另外一類主要為單純從事教學人員設立,主要有語言教師、藝術(鋼琴、繪畫)教師,往往還包括帶同學做實驗的教輔人員等,他們的職稱一般是lecturer 講師,或是instructor,往上升就是senior lecturer 高級講師或senior instructor。這是兩套不同的軌制,進入lecturer軌制以后要換到faculty軌制,幾乎不可能。中國大學系統里的“講師”跟美國大學里的“lecturer”是兩個不同概念,中國的講師相當于美國的assistant professor,拿到博士學位一般先當講師,然后由副教授、教授一路升上去。澳大利亞西澳大學和 Bond 大學采用美國系統,其他大學則采用另外一套系統,教職分為ABCDE五級,A級是associate lecturer/senior tutor 助理講師,給剛拿到博士學位、沒有什么工作經歷的人,相當于以前中國大學的助教。過三到五年,研究教學成績比較好,升B級,稱為lecturer,相當于美國的助理教授;再升上去是C級senior lecturer,相當于美國大學的副教授。美國大學和澳大利亞大學系統都有 lecturer/senior lecturer 職位,但在各自系統中與它們呈對立關系的是完全不同的其他職位,因此,“講師/高級講師”在美國和澳大利亞大學系統中是兩套完全不同的概念。
最后,我們系統地分析漢語“葷/葷菜”和英語的 meat,以及這幾個詞語的互譯。我對這個問題的興趣源自一位專業翻譯告訴我的一次誤譯,涉及宗教人士,造成一個不大不小的事故。我后來專門對此做了一些研究,寫了一篇文章(陳平2013)。下面我將這篇論文的要點做個簡單的介紹。
先看兩部公認為最好的漢英詞典對“葷(菜)”的英譯。
1)北京外國語大學修訂本《漢英詞典》(外語教學與研究出版社,1995年版):
葷 1. meat or fish;
2. strong smelling vegetables forbidden to Buddhist vegetarians, such as onions, leeks, garlic, etc.
葷菜 meat dishes
2)林語堂編《當代漢英詞典》(香港中文大學電子版):
葷 1. meat as food, contrasted with 素 vegetables;
吃葷 nonvegetarian,葷菜 a meat dish;
2. Adj. sharp-smelling 葷辛;
3. Adj. sexy, indecent。
把“我不吃葷菜”翻譯成 I’m a vegetarian,素食者,自然沒有什么問題。但如果只是參照上面兩部詞典對“葷菜”的英譯,將這句話翻譯成 I don’t eat meat dishes,這就可能出問題。為什么?
再看兩部漢語詞典對“葷”的釋義。
3)北京商務印書館 2005年出版的《現代漢語詞典》第5版:
葷 1.指雞鴨魚肉等食物(跟“素”相對);
2.佛教徒稱蔥蒜等有特殊氣味的菜;
3.指粗俗的、淫穢的。
【葷菜】 用雞鴨魚肉等做的菜。
該詞典中對“素”的相關釋義是:蔬菜、瓜果等食物(跟“葷”相對)。
4)臺灣商務印書館1982年出版的《重編國語辭典》第六版:
葷 1. 謂有辛臭氣味的蔬菜;
2. 稱肉食。
【葷菜】 肉食品的通稱。
前面提到,確定系統中的對立成分說來容易,做起來往往相當復雜,有時候是因為系統的范圍不容易界定,有時是因為對立的成分不容易確定。同一個詞甚至可以在同一句話中跟不同的成分產生對立,這種現象隨處可見。舉個例子:“中華民族是一個由56個民族組成的大家庭”,“中華民族”中的“民族”和“56個民族”中的“民族”顯然不是同一個層次上的概念,分別與不同的其他成分構成對立關系。上面兩部漢語詞典的釋義中都用了“肉”這個詞,但在《現代漢語詞典》的定義中,“雞鴨魚肉”四個詞是并列關系,“肉”同“雞鴨魚”對立,可以是豬肉、牛肉、羊肉等,由這四個詞構成的并列詞組與“素”對立。注意“雞鴨魚肉”四個詞不能理解為偏正關系,說的不是“雞肉、鴨肉、魚肉”。在《重編國語辭典》的釋義中,“肉”是許多食品的統稱,跟蔬菜對立,應該包括雞鴨魚,等等。同一個詞語可以用在不同層次上,分別與不同成分產生對立,這是語言現象復雜性的一個表現方面。
接著研究英語 meat 的釋義。我查閱了最有代表性的六部英語詞典,下面是有關釋義:
1)Oxford English Dictionary(OED 1989)
3.a The flesh of animals used for food; now chiefly in narrower sense = butcher’s meat, flesh n. 4, in contradistinction to fish and poultry. Also, local U.S., confined to certain types of meat, usu. pork.
這種用法的 meat 同魚和禽類對立。
2)Collins Cobuild English Language Dictionary(Collins 1987)
meat: flesh taken from an animal that has been killed so that people can cook it and eat it.
animal: a living creature such as a dog, lion, monkey or rabbit, rather than a bird, fish, reptile, insect, or human being.
根據這部詞典的定義,meat 主要指哺乳動物的肉,禽類、魚、爬行動物(如蛇、龜、鱷魚)等一般不算。
3)Longman Dictionary of Contemporary English(Longman 1978)
meat: 1. the flesh of animals, apart from fish and birds, which is eaten;
2. the flesh of animals, including birds but not fish, as opposed to their bones.
這本詞典明確地將魚和禽類排除在外。
4)Longman Dictionary of American English, 4th edition(Pearson Education Limited 2009)
meat: the flesh of animals and birds eaten as food, red meat (=dark meat such as beef)
white meat(=pale meat such as chicken)
這部詞典將禽類包括在內。
5)The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd edition (Houghton Mifflin 1992)
meat: the edible flesh of animals, especially that of mammals as opposed to that of fish or poultry.
這部詞典認為meat主要指哺乳動物的肉,同魚和禽類相對。
6)Webster’s New World College Dictionary, 4th edition(Wiley Publishing 2004)
meat: the flesh of animals used as food; esp, the flesh of mammals, and, sometimes, of fowl.
主要指哺乳動物的肉,有時也可以包括禽類。
綜上所述, 所有六部詞典都將魚排除在meat 之外,這應該沒有什么爭議。OED、第二、第三和第五部詞典將禽類也一并排除在meat 之外,但第四、第六部詞典則認為meat 有時候也可以指禽類。
回到我們開頭討論的英漢對譯問題,我們現在可以得出結論,“葷菜”譯為 meat dishes,有可能引起誤解。某人說 I don’t want meat dishes,你可以上魚,或許還可以上禽類,因此,如果某人說“我不要葷菜”,你將這句話譯成 I don’t want meat dishes,說英語的侍者完全可能給他上一片魚,或是一塊雞肉,那就違背了該人的意愿。如對方是持戒甚嚴的宗教人士,則可能會造成很大的誤解與不悅。前面所說的誤譯,就是侍者根據譯員所說的 I don’t want meat dishes,給一位前來出席正式招待宴會的居士端來一片魚。
上面所舉的所有例子都說明一個問題,要準確地理解有關詞語的意義,首先要確定它所位于的系統范圍,然后確定同它呈對立關系的其他成分。