- 漢英口譯強化100篇
- 蔣鳳霞
- 420字
- 2019-12-20 16:45:59
第9篇 尊重人權
中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值。還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,社會的發展和進步,取決于人的發展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發揮。今天中國所煥發出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照。
中國確保13多億人的生存權和發展權,是對世界人權事業的重大貢獻。集體人權與個人人權、經濟文化權利與公民政治權利緊密結合和協調發展,這適合中國國情,是中國人權事業發展的必然道路。
The Chinese nation has always respected human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important, ” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
China has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other. This is dictated by China's specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in China.