第3章 值得一交的朋友
- 離家出走的少年
- (美)小霍雷肖·阿爾杰
- 2341字
- 2019-03-07 17:42:17
吉爾伯特皺起了眉頭,想給卡爾出點主意。
“你想養(yǎng)活自己可不容易,”他想了一會兒,說道?!拔沂钦f沒有人幫你的話?!?
“不會有人來幫我的。我沒指望有人會幫忙?!?
“我想也許可以讓你爸爸給你貼補(bǔ)點,這樣加上你自己掙的,你的日子興許會好過些?!?
“我想爸爸會樂意這么做的,不過后媽肯定會攔住他?!?
“那么說她管著他了?”
“沒錯。他被她捏在手心里呢?!?
“我不明白?!?
“你瞧,爸爸身體不太好,很緊張。他要是身體好的話,就不會像那樣軟弱,那樣沒個性。他總覺得自己心臟不好,這讓他變得膽小,做事時猶猶豫豫的?!?
“即使是這樣,他也應(yīng)該幫幫你。”
“我想他該的。不過我相信自己能夠掙錢養(yǎng)活自己,吉爾伯特?!?
“你能做什么?”
“噢,我受過良好的教育。我可以記賬,或者到店里去當(dāng)售貨員,實在不行的話,我就到農(nóng)場去干活。我想農(nóng)夫肯定會為替他們干活的男孩子提供食宿和衣服的?!?
“我想那些衣服不適合你穿。”
“我?guī)е簧僖路?。?
吉爾伯特意味深長地望了望旅行包。
“你的衣服都在那里面?”他疑惑地問道。
卡爾笑了。
“噢,不,”他回答說?!霸诩依镂疫€有一大箱子呢。”
“你為什么不一起帶上?”
“我又不是頭大象,哪里能提得動。我還沒成人,大箱子對我來說太沉了,我只能提這只小旅行包。”
“我來告訴你該怎么做,”吉爾伯特說?!暗轿覀兗胰?,今晚就住在哪兒。你曉得的,我們家離這兒只有里把路。我們家人會很高興見到你的,等你到了我們家后,我上你家去見你爸爸,讓他想辦法貼補(bǔ)你,這樣你就能夠相對獨(dú)立了。”
“謝謝你,吉爾伯特,不過我不想去哀求那些對我不好的人?!?
“我也不想,那是指陌生人,不過克勞福德醫(yī)生是你父親。彼德還有你后媽倒是過得蠻滋潤的,要什么有什么,而你這個親生兒子卻衣食無著,這樣是不對的?!?
“也許吧,你說得沒錯,”卡爾慢慢地承認(rèn)說。
“我說得當(dāng)然沒錯。怎么樣,你愿意讓我做你的全權(quán)代表嗎?”
“好吧,我想我愿意的?!?
“這就對了,這說明你還沒有昏頭。現(xiàn)在你聽我的,你來騎車,讓我來拿旅行包,直奔萬斯別墅。沒錯,每當(dāng)我們想讓人覺得了不起時,就會這么稱呼它?!?
“不,不,吉爾伯特。我來拿旅行包。我哪能讓你拿呢?”卡爾一邊說,一邊從地上爬起來。
“你瞧,卡爾,今天早晨你已經(jīng)走了多遠(yuǎn)啦?”
“大約十二英里吧?!?
“那你肯定累慘了,需要休息。你只管跳上車去,我來拿旅行包。你既然能提十二英里,我當(dāng)然也能提里把路?!?
“你真好,吉爾伯特。”
“難道我不該這樣?”
“這不成了存心利用你的好心了嘛。”
不過吉爾伯特已經(jīng)掉過頭朝后面望去。當(dāng)他看見一輛敞篷輕便馬車迅速駛過來時,他滿意地點點頭。
“我姐姐在那輛馬車?yán)?,”他說。“她來得正是時候。我讓你帶著旅行包和她坐在一起,我還繼續(xù)騎我的車。”
“你姐姐也許不喜歡這樣的安排?!?
“她會不喜歡!她可喜歡美男子了,肯定會風(fēng)度翩翩地接待你的?!?
“你讓我覺得很不好意思,吉爾伯特。”
“那不會很久的。朱莉婭會逗你說話的,就好像她五十年前就認(rèn)識你似的,讓你忘記了羞怯?!?
“五十年前我還很小著呢!”卡爾笑著說。
“喂,朱爾!”吉爾伯特?fù)]舞著手,招呼道。
朱莉婭·萬斯勒住馬,詢問地打量著卡爾,對這個漂亮的男孩相當(dāng)欣賞。
“讓我把你介紹給我的朋友,我的同學(xué),卡爾·克勞福德。”
卡爾彬彬有禮地脫下帽子。
“我很高興與您相識,克勞福德先生,”朱莉婭裝著羞答答地說?!拔页B牸獱柌卣f起您?!?
“我希望他沒說我壞話,萬斯小姐。”
“您放心,他從沒說過。即使他說了,我如今也不會相信他?!?
“你已經(jīng)留下了個好印象,卡爾,”吉爾伯特笑著說。
“有這么一個弟弟,也難怪我會對男孩子有偏見,”朱莉婭說。“不過把所有男孩子都看成他那樣也不公平?!?
“這簡直是沒有天理!”吉爾伯特叫道?!安贿^話又說回來,很少有姐姐欣賞會弟弟的?!?
“有些人的姐姐會的,”卡爾說。
“那當(dāng)然,那當(dāng)然!”
“您見過這么虛榮自負(fù)的男孩嗎,克勞福德先生?”
“您當(dāng)然比我更了解他?!?
“得了,卡爾,你怎么能聯(lián)合她對付我呢!不過我不記仇,會原諒你的。朱爾,我的朋友卡爾已經(jīng)接受我的邀請到我們家去做客。”
“我很高興,真的,”朱莉婭真誠地說。
“我希望你帶上他,還有行李,把他帶到我們家。我騎車回去。”
“沒問題,我很樂意。”
“你難道不能下來幫他上車嗎,朱爾?”
“謝了,”卡爾說道。“盡管我已經(jīng)上了年紀(jì),身體又差,不過我自己還能爬上去,不用麻煩令姐了。萬斯小姐,您敢肯定我的旅行包不會給您帶來不便嗎?”
“絕不會?!?
“那么我就接受您的盛情邀請?!?
轉(zhuǎn)眼之間,卡爾就坐在了朱莉婭的身旁,旅行包放在腳下。
“您不想駕車嗎,克勞福德先生?”年輕的女士問。
“別讓我從您手里接過韁繩?!?
“有一位紳士坐在身旁,卻讓女士駕車,我想這樣不好?!?
卡爾很喜歡駕車,所以高興地接過韁繩。
“我們來比一程!”吉爾伯特說道。他已經(jīng)騎到自行車上。
“好的!”卡爾回答?!靶⌒奈覀凕c!”
他們出發(fā)了,一直齊頭并進(jìn),直到最后來到一條通往一座漂亮的鄉(xiāng)下大房子的私人車道。
卡爾跟著姐弟倆走了房子,受到萬斯先生和夫人的熱情歡迎。萬斯夫婦非常善良好客,兒子朋友的紳士派頭給他們留下了很好的印象。
半個小時后,午飯的時間到了??柦?jīng)過在自己同學(xué)的房間里小憩一會兒之后,這時感到旅途的疲勞全銷。他下樓來到餐廳,眼前擺滿了豐盛的飯菜,他飽餐了一頓。
下午,他和朱莉婭、吉爾伯特一起打網(wǎng)球,還到靶場一試身手。時光飛逝,不知不覺就到了六點鐘。
“吉爾伯特,”他們泡茶時,卡爾說道?!澳阌袀€可愛的家?!?
“你也有座可愛的房子,卡爾?!?
“沒錯,不過房子不是家,對我來說是這樣的。那里缺少愛。”
“愛使得一切變得大不相同。”
“我要是有你這樣的爸爸媽媽,我會很幸福的。”
“你必須呆到后天再走,我明天將為你到你家跑一趟。我要去捋捋虎須,我是說你后媽。你同意嗎?”
“嗯,我同意,不過沒用的。”
“我們等著瞧?!?/p>