在準備把近年來翻譯的幾十首黎爾克的詩集起來的時候,我常常頗為好笑的想起幾句作者自己曾說過的話:“不管你的知識與動機是多好,詩總是沒有法子翻譯過來而絲毫不受損失的。我總覺得還是應該緊把住原作?!币虼?,我好像在此處作的正是詩人自己特為聲明不可能作好,也不必作的事。但是翻譯的存在也自有理由。它使我們接近其他的文化,其他的想象方式,而使我們對之有更親切的了解。黎爾克自己從英、法、俄、意各國文學中都曾翻譯過...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
在準備把近年來翻譯的幾十首黎爾克的詩集起來的時候,我常常頗為好笑的想起幾句作者自己曾說過的話:“不管你的知識與動機是多好,詩總是沒有法子翻譯過來而絲毫不受損失的。我總覺得還是應該緊把住原作?!币虼?,我好像在此處作的正是詩人自己特為聲明不可能作好,也不必作的事。但是翻譯的存在也自有理由。它使我們接近其他的文化,其他的想象方式,而使我們對之有更親切的了解。黎爾克自己從英、法、俄、意各國文學中都曾翻譯過...