- 海德格爾文集柏拉圖的《智者》
- (德)馬丁·海德格爾
- 999字
- 2019-01-03 17:11:19
中文版前言
德文版《海德格爾全集》于1975年啟動,迄今已出版了80余卷(按計劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1—3部分),余下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進,世界范圍內(nèi)的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據(jù)說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經(jīng)啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處于起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今只有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。
為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經(jīng)反復醞釀,我們計劃根據(jù)《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格爾全集》中最值得關(guān)注的,包含了作者已經(jīng)穩(wěn)定下來的思想),而其余14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬于海德格爾的“基本著作”,基本上已經(jīng)呈現(xiàn)海德格爾思想的總體面貌。當然,我們也并不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也愿意認為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基于對《海德格爾全集》的系統(tǒng)譯介。但我們選譯的30卷至少已經(jīng)走出了第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個基礎(chǔ)。
所選30種著作中,約半數(shù)已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數(shù)幾種已經(jīng)譯出了初稿,其余約十余種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時,將根據(jù)德文全集版重新校訂,因為其中有幾種原先只是根據(jù)單行本譯出的,也有幾種在譯文品質(zhì)上是稍有欠缺的。
由于是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由于眾所周知的海德格爾語文表達方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風格上是難求統(tǒng)一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強行規(guī)范劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統(tǒng)一,以便至少讓人有一套書的整體感。
按照我們的計劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內(nèi)完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業(yè)提供一個基礎(chǔ)性的討論平臺,也愿學術(shù)界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項大型的學術(shù)翻譯事業(yè)。
孫周興 王慶節(jié)
2011年12月8日