愛羅先珂(Eroshenko)這是他在日本時所使用的姓氏的音譯,比較準確的寫“厄羅申科”,因為找好看字眼所以用了那四個字,其實他本姓是“牙羅申科”,因譯音與日本語的“野郎”相近,野郎本義只是漢子,后來轉為侮辱的意義,并為男娼的名稱,所以避忌了。他的名字是華西利,不過普通只用他的姓,沿用日本的稱呼叫他做“愛羅君”(Ero-sang),——日本字母里沒有“?!弊忠?,只有“三”字,但在稱呼人的“樣”字的...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
愛羅先珂(Eroshenko)這是他在日本時所使用的姓氏的音譯,比較準確的寫“厄羅申科”,因為找好看字眼所以用了那四個字,其實他本姓是“牙羅申科”,因譯音與日本語的“野郎”相近,野郎本義只是漢子,后來轉為侮辱的意義,并為男娼的名稱,所以避忌了。他的名字是華西利,不過普通只用他的姓,沿用日本的稱呼叫他做“愛羅君”(Ero-sang),——日本字母里沒有“?!弊忠?,只有“三”字,但在稱呼人的“樣”字的...