官术网_书友最值得收藏!

Part IV Translation

【參考譯文】

With the improvement of living standards,vacations are playing an increasingly important role in Chinese people's life.1 In the past,Chinese spent most of their time making a living and had little chance to travel.2 However,China's tourism has developed rapidly in recent years as the economic boom and the emergence of the well-off middle class bring about an unprecedented travel boom.3 Chinese people not only travel domestically,but also travel abroad and traveling abroad is becoming more and more prevalent among them.4 During the National Day holiday in 2016,tourism consumption totaled over 400 billion RMB.5 It is estimated by WTO that China will become the world's largest tourist country by 2020 and will also boast the fastest growing country in terms of its outbound tourism expenditure in the coming few years.6

【譯點(diǎn)精析】

1.隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)重要:“隨著生活水平的提高”翻譯成with the improvement of living standards;“度假”翻譯為vacations或going on holiday;“在中國(guó)人生活中的作用”需用play a role/part in這一短語(yǔ)來(lái)表達(dá);“越來(lái)越重要”翻譯為increasingly important或more and more important。

2.過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行:“中國(guó)人的時(shí)間主要花在”需用sb.spend one's time(in)doing sth.這一結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);“謀生”翻譯為make a living或earn one's living;“很少有機(jī)會(huì)”此處可翻譯為had little chance。

3.然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮:“近年來(lái)”翻譯為in recent years;“中國(guó)旅游業(yè)”表達(dá)為China's tourism;“發(fā)展迅速”即has developed rapidly;通過(guò)分析可知,后面的“經(jīng)濟(jì)的繁榮……旅游熱潮”這個(gè)句子和前面的句子“近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速”有一個(gè)時(shí)間上的伴隨關(guān)系,因此,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣,把后面的句子翻譯為由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,as表示“隨著”;“經(jīng)濟(jì)的繁榮”翻譯為economic boom;“富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn)”翻譯為the emergence of the well-off middle class,其中emergence 意為“出現(xiàn),涌現(xiàn)”,well-off還可以替換為wealthy,“中產(chǎn)階級(jí)”即the middle class;“引發(fā)”可翻譯為bring about,lead to或give rise to;“前所未有的”翻譯為unprecedented;“旅游熱潮”翻譯為travel boom。

4.中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍:本句中含有“不僅……也……”的表達(dá),不難想到英語(yǔ)中not only...but(also)...的結(jié)構(gòu)。為了翻譯更為地道,可將本句理解為“中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,他們也出國(guó)旅游,而且出國(guó)旅游越來(lái)越普遍”;“中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游”翻譯為Chinese people not only travel domestically,其中domestically意為“在國(guó)內(nèi)”;“出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍”可翻譯為traveling abroad is becoming more and more prevalent(among them),其中使用了become prevalent這個(gè)短語(yǔ),意為“變得普遍”,travel abroad對(duì)應(yīng)前面的travel domestically。

5.2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元:“在……期間”翻譯為during即可;“2016年國(guó)慶節(jié)假日”應(yīng)表達(dá)為the National Day holiday in 2016;“旅游消費(fèi)”即tourism consumption,如果consumption這個(gè)單詞不熟悉,還可以直接表達(dá)為cost或spending;“總計(jì)”可以表達(dá)為total(這個(gè)詞不僅可用作名詞,還可以用作動(dòng)詞)或者amount to;“4000億元”即400 billion RMB,應(yīng)注意中英文數(shù)量單位換算,1 billion即“10億”。

6.據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家:“據(jù)……估計(jì)”應(yīng)翻譯為it is estimated by...that...,“世界貿(mào)易組織”可直接翻譯為WTO,平時(shí)應(yīng)注意積累重要國(guó)際組織的英文表達(dá)方式及其縮寫形式;此處2020是一個(gè)將來(lái)的時(shí)間,后面的時(shí)態(tài)可以用一般將來(lái)時(shí)或者將來(lái)完成時(shí);“世界上最大的旅游國(guó)”即world's largest/biggest tourist country;“在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家”翻譯有一定的難度,考生需要理清邏輯關(guān)系,此句的核心是“增長(zhǎng)最快的國(guó)家”,翻譯為the fastest growing country,“出境旅游支出”即“在出境旅游支出方面”,因此需用到in terms of(在……方面)這一地道表達(dá)方式,故翻譯為in terms of its outbound tourism expenditure,注意“出境旅游”應(yīng)翻譯為outbound tourism,如果不會(huì)這個(gè)表達(dá)方式,“出境旅游支出”也可表述為the cost/expense/spending of traveling abroad;“在未來(lái)幾年里”翻譯為in the coming/following few years即可;由于本句中有兩個(gè)“將成為”,英文表達(dá)忌諱重復(fù)用詞,所以第二個(gè)可翻譯為will also boast,boast的一項(xiàng)基本含義為“以擁有……而自豪”,用在此處更顯生動(dòng)。

主站蜘蛛池模板: 方城县| 农安县| 哈巴河县| 化德县| 武宣县| 公主岭市| 玉林市| 丰台区| 阿荣旗| 峡江县| 鄂州市| 大关县| 科技| 武安市| 惠来县| 若尔盖县| 五指山市| 桓台县| 海阳市| 桦甸市| 博湖县| 阿克陶县| 咸阳市| 贵阳市| 荆州市| 和顺县| 呼图壁县| 瓮安县| 金阳县| 宁化县| 台安县| 黔东| 剑阁县| 兴安盟| 神农架林区| 许昌县| 武功县| 普陀区| 涪陵区| 蚌埠市| 遂昌县|