第13章 詞短語和發(fā)音 (1)
- 禮儀:雕飾最優(yōu)雅的你
- (美)艾米莉·博斯特
- 3591字
- 2013-08-03 02:58:13
我們的談吐非常重要,因為我們一講話便會顯示出我們的教養(yǎng)。我們所選擇使用的言辭和我們的發(fā)音,比什么都能立即顯示出自己的背景,訓練,自律和教育。譬如說,有教養(yǎng)的人總是使用某些措辭,而本能地避免另一些言詞;如果有人用了一個大家都避免用的字句,有教養(yǎng)的人就會裝作沒有注意的樣子,就像他自己說錯話時.別人也裝作沒注意一樣。
使用優(yōu)良的英語,并不是一件難事。字典里對字義都有很詳細的解釋,而文法決定了每一個字的用法。只要愿意努力,就可以學會這些。而且,字典會在必要的地方注明珠璣之語,古語、口語,常用語,俚語或粗語。不過一個字有很多層意思,會隨使用場所的不同而變,此外還有地方性或區(qū)域性的方言和重音。通常一個人說他自己家鄉(xiāng)有教養(yǎng)的人所說的話,已足夠應付社會和家庭內的各種場合。可是不要將有教養(yǎng)的人,與漫畫人物混作一談——例如漫畫連環(huán)畫中所描述注重社交禮儀的“女士”,逢人便說“原諒我(pardon me)”,而且談到“欲買一件新禮服(desiring a new gown)”,并談到與她的”游伴”(escort)一起去參加這個那個宴會,同時還喋喋不休地談一些“文花(化)”的話。女士的矯揉造作通常比男士為甚。男士們講話通常都比較自然而直截了當。
當然,有一些例外的人,實際上沒受過什么教育,而且甚至是文盲,不過卻似乎能克服所有的障礙。他可以“He don't want it”和”I done it”,顯出他缺少文法的訓練,可是同時他們與眾不同的個性,使每個認識的人都尊敬他們,這是因為他們恰如其分。這種人遠勝過那些矯揉造作的人。一個真實誠懇而和善的人,只要他有才干、夠機智或儀態(tài)好,就可以到處行走而受人歡迎。這種人到處都有,他們既不仿效別人的儀態(tài),也不嘲笑比他不如的人。
字詞的用法和意義
好像發(fā)音一樣,字詞本身在美國也是隨地而異。有的城鎮(zhèn)中,雜貨店主會將你所買的東西放在一只“hay”(紙袋)中;有的城鎮(zhèn)中,他給你準備一只“sack”(紙袋)。一個德州人在達拉斯城(Dallas)常用的詞句,若在佛蒙特州(Vermont)使用時,也可能像是希臘話一樣。當然,沒有人必須通曉各地的種種字匯和成語——有時我們甚至搞不清我們自己當地的字匯特別用法。可是,我們要留心有這些差異存在,尤其是到了一個新的地方,或者和一個外地來的人談話的時候。忽視這些差異,可能造成一種無心的冒犯;而當你講話時,明顯地不關心聽者是否了解,也不關心他的感受,那就很不禮貌。反之,如果你是聽者,不要猶豫去問清楚這種字或成語的意思。否則,你們的談話可能流入無益的誤解和混亂。
俚語
“標準大學英語字典”(The Standard College Dictionary),對俚語(slang)這個字,下過這樣的定義“有力的,富有色調的,開玩笑的,有忌諱性質的措辭,單字或片語,系為特定的場合或用途而發(fā)明,或由標準字詞中非習慣性的使用法演繹而來。”這些俚語詞匯,雖然通常很短命,可是也可能會被廣泛地使用,而且在語言的演變過程中,有許多詞本來是俚語,但經過好作家及演說家采用后,最后變成為大家接受的正式英語詞匯。
俚語的得當和有力,會使你不由得不采用它;當然,用粗俗或淫穢的詞匯是不可以的。可是“cool”(意指動人或令人愉快),“Doll”(漂亮的女孩子)和“Hood”(粗壯的男人),都是一些很常用的單詞,除了最正式的場合外,我們若非不用這些字,豈不荒謬。
俚語一定要用得新穎而得體才有價值,否則它就像冷卻的湯汁,引不起別人的胃口。同時,俚語有提醒別人注意的作用。要想有效的話,這辦法便要省著用。如果不加節(jié)制,我們還很容易濫用埋語或依賴俚語來表達它并不能充分表達的觀念。
外國字
你談話當中亂七八糟地夾著些外國字,并不足以表示高深的教育或文化修養(yǎng)。可是,偶而一個外國字,用得很適當的話,可以為你的談話和寫作增添色彩和趣味。
很多外國人住在美國,且和我們平常時一樣相來往,很容易增加我們對外國語言的知識。隨便舉幾個例子,我們有意大利雜貨商、德國西點師、法國的侍者,如果你對他們的話是什么意思和怎么發(fā)音表示有興趣的話,他們都會感到高興的。
最常用的法國字
在現代語言中,法語是我們(指英語)借用得最多的一種;像“Amateur”(業(yè)余者)“fianc’ee”(未婚妻)及“hors d’oecuvre”(提味品)都是經常用到的法語字,所以我們不得不注意它們的正確發(fā)音。
許多餐館菜單上所用的法國及意大利名詞,由于實在太多,我們無法一下子學會。很多好的烹飪書籍都有這些字匯的注釋,這些書成了絕佳的參考來源。不管怎么樣,侍者或領班遇到菜單上沒有譯名時,總可以向你解釋每一道菜,而你可以隨時將那些字詞記下,以備日后的研究。
避免使用的詞句
受過教育的人,沒有人會說在“寓所”(residence)中“起身”(arises)或者“就寢”(retires)或者“投宿”(resides)。要說起床(get up),洗澡(take a bath)、睡覺(go to bed)和住(live)在一個房子里。換句話說,每件事單純而直接地表示,遠比轉彎抹角及矯揉造作好。
不要說 而要說
I desire to purchase I would like to buy
Request(適合用于第三人稱之 Ask(通常情況中得體的字)
請?zhí)c官式通訊)
He expressed a desire to He said he would like to meet youmake your acquaintance
I presume I suppose
Converse Talk
A song entitled (除非在法 A song called
律上使用)
I will ascertain I will find out
Residence(除非在印刷品上) House
Mansion Big house
Realtor(除非是當作術語) Real estate agent
Make' you acquainted with (參見第一章)
Pardon me I beg your pardon or Excuse me or I am sorry
Lovely food Good food or delicious food
Elegant Beautiful lovely tasteful
Formals Formal 'clothes evening clothes
Boy(用來指二十一歲以上的人) Man
Gentleman friend A man who is a friend of mine
Lady friend A woman who is a friend of mine
Drapes Curtains are hung at window
hangings or draperies as
decoration for walls
Consensus of opinion Consensus
An invite An invitation
The wife My wife
有一些語言上的表達方式是屬于區(qū)域性的;就冒犯他人而言;它們只是小錯。可是,一個在談話上講求純正的人,如果可能的話,還是要避免使用它們,它們包括以下這些普通詞匯:
Reckon guess calculate 或figure 都是指think。
Visiting with 意思是talking with
混淆及錯用的詞匯
“紳士和淑女”(Lady and gentleman)。這些一度很漂亮的詞語,已經被濫用玷辱了本意,所以那些真正稱得上紳士淑女的人反而用“男人和女人”(man and woman)這幾個字來代替它們,甚至于將“男人”一字放在前面。
不過,對于“紳士”及“淑女”這兩個字真正意義的了解,極有助于了解良好禮儀的真正意義。我們說一個“人”(man)做這件事或那件事,除了意指每一個男人的心理和生理的限制外,并無其他的意義。不過,我們若說,沒有一個男人打女人的耳光或在打牌時騙人,或者說沒有一個女人會想法子吸引陌生男人的注意,都不見得是真的。不錯,一位紳士和一位女士都不會那樣做,但是不見得每一個男人或女人也都不會那樣。
實際上,雖然這些詞語在像本書這樣的書籍中,必定要用到,可是卻很少在平常談話中使用。
家和房子(Home Versus House)。“家”這個字真正的意義是你居住的房屋所表達出來的感情,氣氛、精神、個性和對客人的殷勤。“家”并非“房子”的同義字。一幢房子是用木材、磚頭或石頭建造的。你可以愛你的家庭,為你的家庭工作,留在家里,或者在家里為所欲為。你也可以吃家里做的飯,做家庭設計或做家庭縫紉(意指你自己在廚房做飯,由你自己設計及縫紉,或在你屋頂下設計及縫紉);可是,如果你對傳統敏感的話,你決不會說將一件家具擺進“家”(The home)里,除非你是指一個慈善團體。你會說“我們的家是一個古舊的喬治亞式房子”,可是不說“我們有一個喬冷亞式的家庭”。
正式和非正式(Formal and Informal)。“正式”是“禮儀”的同義字中一個正式的宴會永遠是依照禮儀規(guī)則或確立的禮儀舉行。