
哈姆萊特(莎士比亞戲劇·漢英對照)
最新章節(jié)
書友吧 1評論第1章 導(dǎo)言
“說不完的莎士比亞”中最說不完的作品當推《哈姆萊特》。它人物關(guān)系的復(fù)雜微妙,莎翁其他作品以及他同代人的作品都難以企及。圍繞著主人公有他的亡父、母親、繼父、情人、情人的兄長、同學(xué)、密友……莎士比亞處理這些人物關(guān)系,細致入微處開精神分析學(xué)說之先河。劇名雖是“哈姆萊特”,劇的焦點卻并未完全固定在他一人身上。每一個人物,哪怕一個小人物,都可以是一個窗口,望出去都會有一片風(fēng)景。
劇的情節(jié)沿用當時英國舞臺常見的多線索布局。這種為后來古典主義批判的結(jié)構(gòu)似乎蘊含著松散枝蔓的弊端,但此劇中哈姆萊特、雷歐提斯和福丁布拉斯三條線卻安排得繁簡得當、疾緩有序,給全劇以跌宕起伏的氣勢,促使觀眾在對比三人命運中體味這出悲劇的意味。
劇中既有大段當事人沉痛的獨白和以近似旁觀者口吻發(fā)出的悠長詠嘆,又有唇槍舌劍、刻薄辛辣的諷喻;既有滔滔不絕的雄文和富麗堂皇的華章,又有輕狂不羈的市井俚語和放蕩無忌的插科打諢。
復(fù)雜的人物關(guān)系、變化的敘事角度、多頭的線索、雜糅的語言風(fēng)格,這些使得《哈姆萊特》豐富、厚重。