官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧

第1章 理想國譯叢序

“如果沒有翻譯”,批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說,“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。

自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。

它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí),它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn),我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。

譯者:陳毓奇 陳禮工
上架時(shí)間:2017-06-09 09:37:55
出版社:廣西師范大學(xué)出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 正镶白旗| 青田县| 鄂尔多斯市| 瑞金市| 丹东市| 伊金霍洛旗| 台州市| 剑川县| 合江县| 海阳市| 汤原县| 克拉玛依市| 扶绥县| 寿光市| 迁西县| 思南县| 景洪市| 襄樊市| 车险| 博湖县| 海阳市| 山丹县| 贵定县| 德安县| 泌阳县| 原平市| 二连浩特市| 承德市| 盐城市| 思南县| 大悟县| 连州市| 新平| 平塘县| 光泽县| 监利县| 黑水县| 永平县| 永嘉县| 调兵山市| 宁国市|