官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧 21評論

第1章 譯序

馬克·吐溫是十九世紀后期美國批判現實主義文學的卓越代表,杰出的幽默諷刺作家。馬克·吐溫原名塞繆爾·朗荷恩·克萊門斯,出生于密蘇里州門羅縣偏僻鄉村的一個地方法官家庭。他十二歲喪父后,就踏上獨立謀生的道路,從事過排字、印刷、引航等多種工作。一八六七年他以短篇小說《卡拉維拉縣馳名的跳蛙》受到讀者贊賞,不久又為一家報館聘為旅歐記者,從此開始了文學生涯。一八七三至一八八八年為他創作的鼎盛時期,《鍍金時代》(1873)、《湯姆·索亞歷險記》(1876)、《哈克貝利·費恩歷險記》(1884)等名著均出于此時。他一生游蹤極廣,遍及國內外許多地區,對社會各個階層都很了解,因而其作品涉及題材的深度和廣度是他以前的美國作家所不及的。

《湯姆·索亞歷險記》取材于美國南北戰爭前的社會生活,是作家對自己童年生活的回顧。然而他創作這部小說的目的,并非僅僅為了回顧過去,而是為了引起人們對現實問題的關注。作品通過兒童的目光來看待周圍的現實,揭示了十九世紀五六十年代美國南方社會閉塞、沉悶、死板的生活,對畸形的教育制度、宗教的虛偽可笑以及小市民的貪婪愚蠢等,都進行了無情的諷刺和鞭撻。作者借湯姆之口說出“寧愿在舍伍德森林做一年草莽英雄,也不愿當一世美國總統”,反映了他對平庸守舊的社會生活的極度厭惡,和對自由理想世界的向往。因此,盡管這本小說描寫的是孩子們的歷險生活,而且頗有浪漫傳奇色彩,但它同時又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴肅內容的作品,往往需要一遍又一遍地閱讀,才能體會蘊藏在字里行間的深邃內涵。

這部小說獨特的藝術魅力,在于貫穿和滲透全書的那種馬克·吐溫式的詼諧和幽默。“了不起的粉刷工”,“主日學校里出風頭”,“貓和止疼藥”,我們讀著這些生活情趣濃郁、筆調輕松幽默的故事,一定會忍俊不禁,為小主人公的聰明機智拍案叫絕。處于當今之世,人們工作生活節奏加快,物質富裕但精神生活貧乏,普遍感到身心疲憊,因此更需要這種幽默的熏陶和滋養。當然,馬克·吐溫的幽默有別于博人一粲的滑稽小品。他的幽默是具有深刻社會意義的幽默,因而極具價值,發人深思;他的幽默是建立在真實生活基礎上的幽默,緊緊抓住了像魯迅所說的那種“公然的,也是常見的,平時是誰都不以為奇的”,但“卻已經是不合理的,可笑、可鄙,甚而是可悲的現象”,加以概括、提煉,使之典型化,所以是真實的,常常給讀者以人生警悟和啟迪的幽默。例如:

“那位中年人原來是一位挺有來歷的大人物——居然是縣法官——可算是孩子們迄今為止見過的最威嚴的角色——他們琢磨不透他是用什么材料制成的——他們一方面想聽他大吼一聲,一方面又害怕他吼出聲。他是康士坦丁堡鎮上的人,離此地十二英里——算是出過遠門,見過世面——他那雙眼睛曾經仰望過縣法庭——據說縣法庭的屋頂是鐵皮做的。”

這一段看似是一個無知頑童的懵懵懂懂的推理,是一種稚拙、可笑的坦陳,但實際上是對司法制度的懷疑和挖苦,是對道貌岸然的“大人物”的冷峻的嘲諷。

二〇一〇年是馬克·吐溫逝世一百周年。世易時移,科學技術的飛速發展已把我們帶入了信息社會,今天人類的生活條件和生存狀況與馬克·吐溫所處的時代已有天壤之別,然而,作為一部文學史上的經典名著,《湯姆·索亞歷險記》卻依然魅力不減。一百多年來,湯姆這個美國鄉村小頑童的形象已贏得世界各地不同膚色、不同年齡的讀者的喜愛,并且還將活在一代代后來人的心中。用通常的眼光來看,湯姆絕不是一個“好孩子”。他調皮搗蛋,不愛學習,喜歡出風頭又不切實際,而且小小年紀就談戀愛,這一切,即便是今天的父母看來,也都是要嚴加管教的。那么,湯姆身上究竟有何可愛之處呢?我認為,這就在于他真實地體現了兒童淳樸的天性。毫無疑問,每一個兒童,不論他生在何地,他都會有一些與湯姆相類似的經歷,他都會視湯姆為自己的玩伴。而同樣,對每一個成年人來說,湯姆身上都有他自己童年生活的影子,湯姆代表著他人生記憶中最美好的部分。

在一個生存競爭越來越激烈、對生存能力的培養越來越重視的社會中,我們的孩子們都會比湯姆“懂事”,他們都知道從小要好好學習,這樣將來才不至于在社會上無立足之地。如今,孩子們的書包越來越重,學校越來越變得像監牢一般,在我們為今天的孩子們的智力發展水平而自豪,為涌現出來的各種各樣的少年天才而歡呼時,我們是否想過,在他們身上,像湯姆所具有的那活活潑潑、趨近自然的生命力是否有所喪失呢?羅馬尼亞雕塑家布朗庫西曾說,一個人的童年結束之時,便是他的心靈死亡之日。也許對每一個人來說,他都必須長大,他的心靈都必須“死亡”,然而對今天的兒童們來說,他們是否成熟得太快,他們的童年是否都結束得過早了點呢?

或許《湯姆·索亞歷險記》對于今天的成人讀者的另一個重要作用,就在于促使他們將湯姆、哈克這些純真無邪的兒童作為一面鏡子,認真審視和檢點一下自己的所作所為。湯姆厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死板的生活環境,喜歡調皮搗蛋、招惹是非,動輒打架逃學,但是他富有正義感,有良知。他為不能揭發印江·喬殺害魯賓遜醫生的罪行感到羞愧,又為把家里的肉偷到杰克遜島感到內疚。相形之下,書中的很多成年人,包括那些喜歡向湯姆灌輸宗教教義的正人君子,卻多少都染上了自私、懶散、保守、貪婪等陋習。重讀此書,我們也許可以得出這樣一個啟示:兒童乃成人之父,成人應盡力保持兒童那份純真的心靈。因為成人已被這紛繁復雜的大千世界打上了種種不可磨滅的烙印,尤其是在拜金主義風行、人文精神日漸式微的今天,他們已在很大程度上失去了兒童那份純真而變得老于世故,這一份純真也就更加彌足珍貴。

我與《湯姆·索亞歷險記》的緣分始于七十年代末期。在那個乍暖還寒的早春時節,我和許多同齡人懷揣來之不易的入學通知書跨進大學校門。經過十年浩劫,當時的外語系英語圖書資料極其匱乏,我們使用的英語教材也帶有明顯的“文革”痕跡。后來電臺英語節目播出《湯姆·索亞歷險記》,我們每天必聽,堅持數月不輟,其癡迷執著的程度絲毫不亞于兒時讀《水滸》《三國》。一時間,我們飯前課后,口口聲聲不離“湯姆”、“哈克”和“波莉姨媽”,至于“打仗戀愛忙不休”、“鐵鉗甲蟲戲弄小狗”、“貓與止疼藥”、“校長的金漆腦袋”這些膾炙人口的故事,更是我們津津樂道的話題。為加深印象,我還借來英文原著閱讀了部分章節。雖然由于水平所限,只能是浮光掠影地瀏覽,但畢竟使我初步結識了馬克·吐溫這位文學巨匠,結識了這部在世界文壇上占有重要地位的作品。

在這部小說的中譯本即將付梓之際,我和我的合作者鄭康先生都同樣懷著喜憂參半的心情。我們一方面為能向讀者介紹這部引導自己步入外國文學殿堂的佳作而深感慶幸,一方面又唯恐由于自己學識淺陋而留下一些遺憾。譯者所追求的目標在于緊扣原文,盡量再現原作的豐采姿致,不一味追求“漢化”,而力求“漢化”與“洋化”的和諧。然而,翻譯工作,無論中外,都是一件吃力不討好的事。雖然譯者已經盡了很大的努力,但畢竟能力有限,實際效果與主觀愿望會存在一定距離,謬誤之處也在所難免,尚祈讀者指正。

朱建迅

品牌:譯林出版社
譯者:朱建迅 鄭康
上架時間:2017-06-07 16:23:09
出版社:譯林出版社
本書數字版權由譯林出版社提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 微博| 新建县| 南和县| 新乡县| 鹿邑县| 镇雄县| 和硕县| 瓦房店市| 宝鸡市| 陵水| 潞西市| 仁布县| 钦州市| 五常市| 亚东县| 宜川县| 闻喜县| 循化| 仪陇县| 平顺县| 会宁县| 尼木县| 武宁县| 水城县| 海丰县| 涿州市| 临洮县| 措美县| 江北区| 自治县| 库伦旗| 廉江市| 宜都市| 崇阳县| 民县| 新乐市| 滦南县| 胶州市| 琼中| 绩溪县| 松桃|