
大汗之國(guó):西方眼中的中國(guó)
最新章節(jié)
- 第17章 注釋
- 第16章 大師戲筆
- 第15章 神秘權(quán)力
- 第14章 激進(jìn)形象
- 第13章 中國(guó)風(fēng)情在美國(guó)
- 第12章 中國(guó)風(fēng)情在法國(guó)
第1章 總序:妙筆生花史景遷
鄭培凱 鄢秀
一
近半個(gè)世紀(jì)以來,西方列強(qiáng)對(duì)中國(guó)雖已停止了侵略殖民,但西方一般民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),仍然帶有殖民心態(tài)與說不清道不明的迷思,三分獵奇、三分輕蔑、三分憐憫,還有一分“非我族類”的敵意。想到中國(guó)的山河廣袤、人口眾多、歷史悠久,心目中浮現(xiàn)的圖景就似真似幻,好像乘坐荒野打獵的越野吉普,手持望遠(yuǎn)鏡,馳騁過山林叢莽,觀看熊羆虎豹、獅子大象、猿猴猩猩、斑馬羚羊,倏忽群獸遍野,狼奔豕突,倏忽蒿草無垠,萬籟俱寂。中國(guó)像萬花筒,什么都有,什么花樣組合都變得出來;中國(guó)歷史像變魔術(shù),可以把一切想象變成真實(shí),又可以把一切真實(shí)變成幻象;中國(guó)文化傳統(tǒng)玄之又玄,陰陽變化,萬象歸一,天下萬物生于有,有生于無,變是不變,不變是變。不要說聽的人越聽越糊涂,講的人也是越講越糊涂,于是,中國(guó)也就“假作真時(shí)真亦假”,神龍見首不見尾了。
其實(shí),在歐美真想了解中國(guó)歷史文化,也有不少西文學(xué)術(shù)書可供閱讀,從孔子到毛澤東,都有所論述,而且大體上都提供了史實(shí)正確的知識(shí)。讀者對(duì)中國(guó)近代有興趣,也可以從各類學(xué)術(shù)專著與教材,知道些翻云覆雨的歷史大人物,得知鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)肇啟列強(qiáng)對(duì)中國(guó)領(lǐng)土資源的覬覦與蠶食,得知中國(guó)從幾千年的帝制轉(zhuǎn)為民國(guó)政體,得知軍閥混戰(zhàn)與日本侵略,得知國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)與共產(chǎn)黨的勝利。耐下心來讀點(diǎn)思想史與社會(huì)經(jīng)濟(jì)史,還能知道耶穌會(huì)傳教給中國(guó)帶來一些科學(xué)新知、早期中西文化接觸給西方啟蒙運(yùn)動(dòng)提供滋養(yǎng)、清代思想統(tǒng)治影響學(xué)術(shù)變化、明清以來人口流動(dòng)與增長(zhǎng)的情況、美洲白銀與農(nóng)作物傳入改變了中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。甚至?xí)l(fā)現(xiàn),原來有這么許多學(xué)術(shù)專著討論中國(guó)近代歷史事件與特定人物,探討傳統(tǒng)社會(huì)生產(chǎn)與倫理關(guān)系的解體,研究政體改變與城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的變化,以及西潮如何沖擊文化傳統(tǒng)、思維邏輯與教育制度,等等。但是,對(duì)一般讀者而言,學(xué)術(shù)專著太深?yuàn)W,教科書又太枯燥,陌生的人名、地名、事端、爭(zhēng)論,令人越看越紛亂,滿腦都是糨糊。實(shí)在不懂為什么中華帝國(guó)會(huì)反對(duì)通商、反對(duì)自由貿(mào)易、反對(duì)門戶開放,不懂為什么一向講究禮義和平的老百姓會(huì)突然變成革命群眾,不懂中國(guó)人民到底在想什么。好像愈知道許多人物與事件,卻愈加糊涂,有如霧里看花。
這幾十年來歐美出了一位研究中國(guó)史的奇才史景遷(Jonathan Spence),他最大的貢獻(xiàn)就是以優(yōu)美流暢的文筆,把中國(guó)近代錯(cuò)綜復(fù)雜的人物與史事,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史考證,參照專家的鉆研成果,以“說故事”的傳統(tǒng)歷史方法,娓娓道來,讓西方讀者“撥開云霧見青天”,對(duì)中國(guó)的歷史經(jīng)歷有了“感覺”。
二
“史景遷”這個(gè)華文名字,是他在耶魯大學(xué)研讀歷史學(xué)博士學(xué)位期間,一位中國(guó)史學(xué)前輩房兆楹給他取的,寓意明顯,期望也高,學(xué)歷史就要景仰司馬遷,以司馬遷為楷模。司馬遷的《史記》,材料豐富,考辨嚴(yán)謹(jǐn),敘事清楚,條理分明,文筆生動(dòng),“究天人之際,通古今之變,成一家之言”。史景遷是現(xiàn)代史家,不像司馬遷出身“史卜巫祝”傳統(tǒng),有著“究天人之際”的使命,但是,他研究晚明以迄當(dāng)代的中國(guó)歷史,敘事的方法與文體卻循著《史記》的精神,的確當(dāng)?shù)闷稹巴ü沤裰儯梢患抑浴钡馁澴u(yù)。從他第一部《曹寅與康熙》(Ts'ao Yin and the Ka'ng-hsi Emperor: Bondservant and Master)開始,他就結(jié)合檔案史料與研究曹雪芹先世的各類文史資料,寫了康熙皇帝的治術(shù),同時(shí)也勾勒了清朝天子的內(nèi)心世界。這種對(duì)原始資料的扎實(shí)研究基礎(chǔ),讓他在第三部著作《康熙》(Emperor of China: Self-Portrait of K'ang-hsi)中,得以化身康熙,以第一人稱的敘事方法,發(fā)揮歷史想象,充分展現(xiàn)康熙大帝的喜怒哀樂,讓西方讀者看到一個(gè)有血有肉的中國(guó)皇帝。書寫康熙,把一切客觀歷史材料轉(zhuǎn)為自傳文體,必須從天子的角度看天下,涉及各種各樣的天下大小事,以宏觀的視野,高屋建瓴,為大清帝國(guó)的長(zhǎng)治久安著想。如此,表面是書寫假托的康熙自傳,實(shí)際上卻必須考慮中華帝國(guó)的方方面面,從統(tǒng)治天下的全相角度呈現(xiàn)中華帝國(guó)的全貌。史景遷第二部書《改變中國(guó)》(To Change China: Western Advisers in China,1620-1960),探討近代西方人士如何參與及推動(dòng)中國(guó)的歷史變化,從早期的傳教士湯若望、南懷仁,清末的戈登、赫德、丁韙良、傅蘭雅,一直寫到民國(guó)時(shí)期的鮑羅廷、白求恩、陳納德、史迪威,開啟了他對(duì)中西文化接觸與交流的研究興趣,撰寫了后來一系列相關(guān)著作。他的興趣,從西方人在華活動(dòng)擴(kuò)展到中西文化接觸所引發(fā)的思維刺激與調(diào)適,探討不同文化碰撞時(shí)相互理解與誤解的困境。具體的人物在特定的歷史環(huán)境中,都有獨(dú)特的引人入勝的故事發(fā)生,不但是西方人在明末的中華帝國(guó)會(huì)有各種奇特遭遇,中國(guó)人在18世紀(jì)初歐洲的異國(guó)遭遇更令人難以想象。史景遷就像福爾摩斯一樣,利用他掌握多種歐洲語言的優(yōu)勢(shì),進(jìn)入中外歷史材料的迷宮之中,追索隱藏在歷史帷幕后面的蛛絲馬跡,想象中外歷史文化接觸的夾縫中,遠(yuǎn)赴異鄉(xiāng)的人物是如何生活的,而其遭遇又如何存留成歷史的記憶。他混合運(yùn)用中外史料,披沙揀金,追索明末利瑪竇遠(yuǎn)渡重洋,由西徂東,來華傳教的經(jīng)歷,也寫了廣東天主教徒胡若望流落法國(guó)的一樁公案,更整合了蒙古西征之后,西方對(duì)中國(guó)的想象與描繪。
《利瑪竇的記憶宮殿》(The Memory Palace of Matteo Ricci),上溯到明末耶穌會(huì)士來華傳教,如何適應(yīng)中國(guó)的文化環(huán)境,如何利用歐洲流行的記憶術(shù)作為敲門磚,打入熱衷科舉考試、重視背誦詩書的士大夫群體。《胡若望的疑問》(The Question of Hu),寫一個(gè)中國(guó)天主教徒胡若望因傅圣澤神甫(Jean-Fran?ois Foucquet)的提攜,遠(yuǎn)赴法國(guó),卻因舉止乖張,流落異鄉(xiāng),甚至被關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽豪铮旰蟛诺靡苑祷貜V東家鄉(xiāng)。史景遷利用了梵蒂岡的教廷檔案、大英圖書館檔案及巴黎的國(guó)家外事檔案,拼成一幅匪夷所思的雍正初年廣東華人流落法蘭西的故事。《大汗之國(guó)》(The Chans' Great Continent: China in Western Minds)則綜觀西方人如何想象中國(guó)的歷史歷程,從蒙元時(shí)期的魯伯克修士、馬可波羅,一直到當(dāng)代的尼克松、基辛格,不但寫來華西方人所記的中國(guó)經(jīng)歷,也寫沒來過中國(guó)的文人作家如何想象中國(guó),影響了一般民眾的中國(guó)印象。對(duì)于中國(guó)讀者而言,這些仔細(xì)爬梳過歐西檔案與文史群籍的歷史資料,經(jīng)過天孫巧手縫綴成一個(gè)個(gè)動(dòng)聽的故事,就像一面面精美的緙絲掛毯,不但引人入勝,也開拓了我們的眼界,了解不同文化的相遇、碰撞與互動(dòng),是多么的錯(cuò)綜復(fù)雜,時(shí)常還驚心動(dòng)魄,比小說虛構(gòu)還要離奇。
《康熙》在1974年出版之后,引起出版界的轟動(dòng)效應(yīng),深受讀者歡迎,成為暢銷書,甚至被白修德(Theodore H.White)譽(yù)為“經(jīng)典之作:把學(xué)術(shù)提升到美的范疇”。西方史學(xué)界也開始注意史景遷書寫歷史的修辭策略,稱贊他文體自成一格,剪裁史料別具慧心,從不大張旗鼓,宣揚(yáng)新的理論架構(gòu),卻在不經(jīng)意處,以生動(dòng)的故事敘述,展現(xiàn)了歷史人物與事件所能帶給我們的歷史文化思考。他繼之在1978年,寫了第四部著作《王氏之死》(The Death of Woman Wang),以山東郯城的地方志、黃六鴻的《福惠全書》、蒲松齡的《聊齋志異》為史料基礎(chǔ),探討清初小老百姓的生活環(huán)境與想象空間,從宏觀的天下全相與中西文化觀照,推移鏡頭至偏僻鄉(xiāng)間農(nóng)民與農(nóng)婦的生活,把蒲松齡的文學(xué)想象穿插到夢(mèng)境之中,以不同角度的現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)特寫,重組了17世紀(jì)山東農(nóng)村的生存處境。這部書最引起史學(xué)界議論的,就是剪裁蒲松齡如夢(mèng)如幻的優(yōu)美文字,用以虛構(gòu)婦人王氏臨死之前的夢(mèng)境。史景遷運(yùn)用文學(xué)材料書寫歷史,當(dāng)然不是要呈現(xiàn)實(shí)際發(fā)生的史實(shí),不是婦人王氏的“信史”,卻可以引發(fā)讀者想象清朝初年的山東,在歷史意識(shí)上觸及當(dāng)時(shí)歷史環(huán)境的“可能情況”。
書寫歷史,最重要的是要依靠文獻(xiàn)證據(jù),假若文獻(xiàn)未曾明確提供材料,可不可以運(yùn)用書寫想象去重新構(gòu)筑歷史場(chǎng)景?這就是現(xiàn)代歷史書寫最蹊蹺曖昧的領(lǐng)域,也是后現(xiàn)代史學(xué)不斷質(zhì)疑與解構(gòu)的關(guān)鍵。他們不但質(zhì)疑史料經(jīng)常不足,或是一批“斷爛朝報(bào)”,缺失的比留存的材料可能要多,不足以反映歷史實(shí)況,令人更加質(zhì)疑所有歷史材料的可靠性。像Hayden White這樣的歷史哲學(xué)論者,就在他的《元史學(xué)》(Metahistory)中提出,所有的史料,包括第一手材料與檔案,都是具體的個(gè)人記錄下來的,一牽涉到具體的人,就有主觀的思想感情傾向,就不可避免有“人”的歷史局限,就不可能完全科學(xué)客觀,做到巨細(xì)靡遺地記錄牽扯到人與事的復(fù)雜情況,而不摻入運(yùn)用修辭邏輯的歷史想象。他甚至進(jìn)而指出,歷史寫作與文學(xué)寫作無大差別,都是運(yùn)用文字,通過想象修辭的手段,與不同傾向的書寫策略,虛構(gòu)出一個(gè)文本。這種推衍到極端的主觀書寫論,有其立論的根據(jù)與辯難的目標(biāo),很難斥為無稽,但卻故意扭曲了文學(xué)創(chuàng)作與歷史求真求實(shí)的基本意圖有所不同。值得在此提出的是,史景遷的著作不能歸入“后現(xiàn)代”的主觀虛構(gòu)歷史書寫之中,因?yàn)樗麑懨恳槐緯笺∽駛鹘y(tǒng)史學(xué)的規(guī)律,盡量使用存世的史料,上窮碧落下黃泉,從中國(guó)史書方志檔案到西方史志檔案,幾乎做到“無字無來歷”。他在連接史料罅隙,推理可能歷史情況時(shí),也明白告訴讀者,文獻(xiàn)材料是什么,作者解讀的歷史“可能”是什么,從不混淆視聽。
三
史景遷的史學(xué)著作,經(jīng)常是雅俗共賞,兼顧學(xué)術(shù)研究與通俗閱讀,一方面讓專家學(xué)者思考史學(xué)探索的意義與方向,另一方面又讓一般讀者深入理解中國(guó)近代的歷史,特別是中國(guó)人生存的時(shí)代環(huán)境與生命意義的追尋。他寫的《天安門:中國(guó)人及其革命,1895—1980》(The Gate of Heavenly Peace: The Chinese and Their Revolution, 1895-1980)與《追尋現(xiàn)代中國(guó)》(The Search for Modern China),最能顯示他史識(shí)的通達(dá)與文筆之流暢,能夠不偏不倚,就事論事,卻又充滿了歷史的同情與了解,讓西方讀者理解,中國(guó)是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的地方,即使難以認(rèn)同中國(guó)歷史的發(fā)展,卻也看到生活與奮斗其中的歷史人物,都是有血有肉有感情的人,在特定的黯淡歷史環(huán)境中,奮勇追尋茫茫前途的一絲光明。《天安門:中國(guó)人及其革命,1895—1980》著眼中國(guó)近百年文化人與文學(xué)家的處境,環(huán)繞著康有為、魯迅、丁玲、他們的師生親友,以及所處的歷史環(huán)境與文化空間,寫他們的追求、挫折、困境與期盼;《追尋現(xiàn)代中國(guó)》則以教科書撰述通史的形式,歷述明末以迄當(dāng)代的政治經(jīng)濟(jì)變化,從晚明的繁華到清兵入關(guān),從康乾盛世到晚清頹敗,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到康梁變法,從五四運(yùn)動(dòng)到共產(chǎn)黨執(zhí)政,從“大躍進(jìn)”一直述說到改革開放,同時(shí)沒忘了論及曹雪芹與《紅樓夢(mèng)》、“五四”時(shí)期的蔡元培、陳獨(dú)秀、胡適、魯迅等,指出文化變遷的長(zhǎng)遠(yuǎn)影響。這兩本歷史著作的書寫方式,都是傳統(tǒng)史學(xué)呈現(xiàn)歷史全相的主流寫法,出版后,都在歐美圖書市場(chǎng)成了歷史暢銷書,并且自1990年以來,成為西方大學(xué)中國(guó)史課程的通用教科書,影響了好幾代大學(xué)生與文化人。他接著出版的《太平天國(guó)》(God's Chinese Son: The Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan)、《雍正王朝之大義覺迷》(Treason by the Book)等等,一直到近年的《前朝夢(mèng)憶》(Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man),每一本書問世,都能生動(dòng)活潑地呈現(xiàn)中國(guó)的歷史經(jīng)驗(yàn),掀起暢銷熱潮,使西方讀者對(duì)中國(guó)近代歷史變化的認(rèn)識(shí)更加深入,加深對(duì)于中國(guó)歷史文化的同情。
史景遷的歷史著作如此暢銷,受到廣大讀者的喜愛,也就遭到一些傳統(tǒng)學(xué)究型歷史學(xué)家的諷刺,說他是“說故事的”史學(xué)家,不曾皓首窮經(jīng)、在故紙堆中考據(jù)出前人未見的史實(shí),而且視野過度寬廣,未曾窮畢生之力,專注某一樁歷史事件,成為特定歷史題材的“權(quán)威專家”。也有些以社會(huì)科學(xué)方法自詡的社會(huì)經(jīng)濟(jì)史學(xué)者,認(rèn)為史景遷著述雖多,但提不出一套理論架構(gòu),對(duì)歷史研究的科學(xué)性毫無貢獻(xiàn),又不以社會(huì)科學(xué)“放之四海而皆準(zhǔn)”的普世性為依歸,不曾努力把中國(guó)歷史文化研究納入普世性社會(huì)科學(xué),充其量只是引起西方對(duì)中國(guó)歷史文化的興趣。這些批評(píng)其實(shí)都是皮相之論,以狹隘的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、本位主義的專業(yè)立場(chǎng),排斥歷史學(xué)的基本人文精神與開發(fā)多元的普世關(guān)懷。
從政治大事的角度書寫歷史全相,是中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)的主流寫法,《春秋》紀(jì)事羅列重要事跡,《史記》敘事以“本紀(jì)”為經(jīng),“列傳”為緯,輔以表記志書,成為中國(guó)正史的寫作通例。司馬光的《資治通鑒》與后來的各種“紀(jì)事本末”,雖在傳統(tǒng)史學(xué)體例之中另列一格,其實(shí)還是全相式的政治事件書寫。不僅中國(guó)史學(xué)傳統(tǒng)如此,西方史學(xué)從古希臘開始,也是以敘述“故事”為主。希羅多德(Herodotus)的《歷史》,糅合各種資料與傳聞,刪汰蕪雜,以“說書”的敘述方式呈現(xiàn)。古希臘文historein,本義是“問詢”,意即司馬遷在《史記·太史公自序》所說的,“罔(網(wǎng))羅天下放失舊聞,王跡所興,原始察終,見盛觀衰”。太史公作《五帝本紀(jì)》,記述上古傳聞資料,也面臨類似的問題,自己還作了檢討:“百家言黃帝,其文不雅馴,薦紳先生難言之。……余嘗西至空桐,北過涿鹿,東漸于海,南浮江淮矣,至長(zhǎng)老皆各往往稱黃帝、堯、舜之處,風(fēng)教固殊焉,總之不離古文者近是。”希羅多德之后的修昔底德(Thucydides),對(duì)記述往古的傳聞?lì)H不以為然,認(rèn)為可靠的歷史只有當(dāng)代的記錄,因此撰寫當(dāng)代的戰(zhàn)爭(zhēng)大事為《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》,在資料的“問詢”上有親身的經(jīng)歷,還可以采訪許多身歷其境的當(dāng)事人,得以對(duì)勘論辯。雖說著史風(fēng)格有所不同,更加強(qiáng)調(diào)資料源的可靠性,但其呈現(xiàn)戰(zhàn)事發(fā)生的前因后果,仍是政治事件的全相敘述。不論是司馬遷、希羅多德,還是修昔底德,敘述歷史的修辭手法,都是去蕪存菁,運(yùn)用明暢的文字,講一個(gè)動(dòng)聽的故事。到了歐洲啟蒙時(shí)代,吉本(Edward Gibbon)寫《羅馬帝國(guó)衰亡史》,還是遵守這個(gè)寫歷史“說故事”的基本原則。
倒是近代的歷史學(xué)家,先受到19世紀(jì)蘭克學(xué)派的影響,在歷史研究領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證,以考辨史實(shí)為歷史研究主要任務(wù),長(zhǎng)篇累牘進(jìn)行考證,以顯示歷史研究的專業(yè)化。學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的建立、文史哲的專業(yè)分科、學(xué)術(shù)專業(yè)職場(chǎng)化、學(xué)術(shù)職業(yè)升遷的專業(yè)評(píng)核,把文化學(xué)術(shù)的理想轉(zhuǎn)為薪酬飯碗的優(yōu)渥,加劇了歷史研究鉆牛角尖的傾向,迫使嚴(yán)肅而有才華的歷史學(xué)家隨波逐流,把全副精神放在歷史學(xué)科制度的規(guī)范要求上面,使得全相性敘事的歷史著作遭到學(xué)院的排斥,淪為毫無史觀與史識(shí)的歷史教科書與通俗歷史演義的領(lǐng)域。到了20世紀(jì)后半葉,歷史研究的科學(xué)客觀性遭到挑戰(zhàn),許多史學(xué)家又從一個(gè)極端擺蕩到另一個(gè)極端,轉(zhuǎn)向“觀點(diǎn)”與“問題意識(shí)”為主導(dǎo)的探討,充滿了政治正確與社會(huì)意識(shí)的信念,強(qiáng)調(diào)階級(jí)、種族、性別、弱勢(shì)群體,從各種文化批判角度,進(jìn)行“把歷史顛倒的重新顛倒過來”的工作,化歷史研究為意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)的場(chǎng)域。
總而言之,以新角度新觀點(diǎn)來書寫歷史,拓展我們對(duì)歷史的認(rèn)識(shí),或者指出傳統(tǒng)歷史書寫的局限與歧視,固然有其價(jià)值,但全相敘述的歷史書寫傳統(tǒng),還是不該斷絕的。不僅如此,歷史研究雖然已經(jīng)成為學(xué)術(shù)專業(yè)領(lǐng)域,卻也不能放棄學(xué)術(shù)研究的基本人文關(guān)懷,不能排斥學(xué)術(shù)通俗化的努力,不能把一般人有興趣的歷史題材當(dāng)作沒有價(jià)值的老生常談,更不能把自己文字能力的艱澀魯鈍作為學(xué)殖深厚的借口。由此看來,史景遷既能著述宏觀全相的中國(guó)歷史,又能在歷史敘述的實(shí)踐上探索新的歷史研究領(lǐng)域,以生動(dòng)的筆觸揭示新的觀點(diǎn)與問題意識(shí),難怪可以雅俗共賞,也為中國(guó)歷史研究提供了值得深思的啟示。
中國(guó)史學(xué)傳統(tǒng)要求史家具備“才、學(xué)、識(shí)”(劉知幾),章學(xué)誠又加了“德”。在《文史通義》中,章學(xué)誠是這么解釋的:“義理存乎識(shí),辭章存乎才,征實(shí)存乎學(xué)”,強(qiáng)調(diào)的是,要有文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)與關(guān)懷,要有書寫敘述的文采,要有辨?zhèn)未嬲娴膶W(xué)殖。對(duì)于他自己提出的“史德”,章學(xué)誠在《文史通義》立有專章,作了詳細(xì)的疏解,關(guān)鍵在于:“能具史識(shí)者,必知史德。德者何?謂著書者之心術(shù)也。”余英時(shí)在《論戴震與章學(xué)誠》一書中指出,章學(xué)誠的史學(xué)思想承襲了中國(guó)儒家傳統(tǒng),太注重政治倫理,所強(qiáng)調(diào)的“史德”偏于傳統(tǒng)道德的臧否,而不同于現(xiàn)代史學(xué)強(qiáng)調(diào)的客觀性:“其主旨雖在說明歷史學(xué)家于善惡是非之際必須力求公正,毋使一己偏私之見(人)損害歷史的‘大道之公’(天)!但是這種天人之辨仍與西方近代史學(xué)界所常討論的歷史的客觀性和主觀性有不同處。”我們?nèi)舭颜聦W(xué)誠對(duì)“史德”的要求與余英時(shí)的評(píng)論放在一起,借來觀測(cè)史景遷的歷史著作,就會(huì)發(fā)現(xiàn),史景遷的現(xiàn)代西方史學(xué)訓(xùn)練,使他不可能陷入儒家道德臧否性的中國(guó)傳統(tǒng)“史德”誤區(qū)。反倒是因?yàn)樗頌槲鞣綄W(xué)者,遠(yuǎn)離中國(guó)政治,與中國(guó)近代的政治倫理沒有切身的關(guān)聯(lián),沒有族群興衰的認(rèn)同,沒有利益的瓜葛,不會(huì)以一己偏私之見損害歷史之大公。從這一點(diǎn)來說,史景遷書寫中國(guó)歷史的實(shí)踐,配合了余英時(shí)的現(xiàn)代史學(xué)反思,為中國(guó)史學(xué)傳統(tǒng)的“才、學(xué)、識(shí)、德”,提供了頗饒興味的現(xiàn)代詮釋。
四
這套叢書兩位主編之一的鄭培凱,與史景遷先生有師生之誼,是史先生在耶魯大學(xué)歷史系任教時(shí)正式招收的第一個(gè)博士研究生。自1972年開始,他就在史先生指導(dǎo)之下,浸潤(rùn)歷史學(xué)的研讀與思考,并且從一個(gè)學(xué)生的角度,反復(fù)閱讀老師的歷史著作,以期學(xué)習(xí)歷史研究與書寫的訣竅。從《康熙》的寫作時(shí)期開始,鄭培凱就不時(shí)與老師切磋問學(xué),還會(huì)唐突地詢問老師寫作進(jìn)度與歷史書寫的策略。史先生寫《王氏之死》、寫《天安門:中國(guó)人及其革命,1895—1980》、寫《利瑪竇的記憶宮殿》、寫《追尋現(xiàn)代中國(guó)》,從開題到完書出版,鄭培凱都有幸過從,親聆教誨,還時(shí)而效法“有事弟子服其勞”的古訓(xùn),提供一些不輕易經(jīng)眼的文獻(xiàn)資料。老師對(duì)這個(gè)學(xué)生倒也施以青眼,采取自由放任態(tài)度,提供了最優(yōu)渥的獎(jiǎng)學(xué)金,有酒食則師生同饌,老師埋單付賬。在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)期間,鄭培凱自己說,從老師習(xí)得的最大收獲,就是如何平衡歷史書寫的客觀材料與剪輯材料的主觀想象,運(yùn)用之妙,存乎一心。而那個(gè)“一心”,則類乎章學(xué)誠說的“著書者之心術(shù)”。
《天安門:中國(guó)人及其革命,1895—1980》一書在1981年出版之后,鄭培凱立即以之作為講授中國(guó)近代史的輔助教材,并深深佩服史景遷駕馭紛繁史料的本領(lǐng)。此書不但資料剪裁得當(dāng),文筆也在流暢之中流露深厚的歷史同情,使得歷史人物躍躍欲出。鄭培凱曾自動(dòng)請(qǐng)纓,向史景遷建議申請(qǐng)一筆譯書經(jīng)費(fèi),翻譯成中文出版。他當(dāng)時(shí)也大感興趣,認(rèn)為由這個(gè)親自指導(dǎo)的學(xué)生譯成中文,應(yīng)當(dāng)可以掌握他的文氣與風(fēng)格,忠實(shí)呈現(xiàn)他的史筆。然而,后來因?yàn)榻?jīng)費(fèi)沒有著落,鄭培凱又教研兩忙,雜事紛沓,抽不出時(shí)間進(jìn)行這項(xiàng)工作,只好放棄了一件學(xué)術(shù)功德,讓它變成“姑妄言之,姑妄聽之”的逸事,回想起來,不禁感到有愧師門。這本書翻譯未成,倒是觸動(dòng)了史景遷編寫一部中國(guó)近代史教科書,同時(shí)輔以一本中國(guó)近代社會(huì)文化史料選譯集的想法,商之于鄭培凱與李文璽(Michael Lestz)。這兩位學(xué)生遵從師教,花費(fèi)了五六年的時(shí)間,終于完成了這項(xiàng)史料翻譯選輯工作,出版了《尋找近代中國(guó)之史料選輯》(The Search for Modern China: A Documentary Collection, New York, Norton, 1999)。
近年來,出現(xiàn)了不少史景遷著作的中文譯本,幾乎包括了他所有的專書,質(zhì)量則良莠不齊,有好有壞。有鑒于此,廣西師范大學(xué)出版社的總編輯劉瑞琳女士想出一個(gè)方案,策劃集中所有中文譯本,邀請(qǐng)鄭培凱做主編,選擇優(yōu)秀可靠的譯本為底本,重新校訂出版。鄭培凱與史景遷商議此事,立即獲得他的首肯。廣西師大出版社經(jīng)過一番努力,終于取得史景遷全部著作的中文翻譯版權(quán),也讓鄭培凱感到可以借此得贖前愆,完成二十年前未遂的心愿,可以親自監(jiān)督校訂工作,參與翻譯大計(jì)。然而茲事體大,怕自己精力有限,不能逐字逐句校讀所有的篇章,無法照顧得面面俱到,便特別延請(qǐng)了研究翻譯學(xué)的鄢秀,共同擔(dān)任主編,同心協(xié)力,校閱選出的譯本。
在校閱的過程中,我們發(fā)現(xiàn),即使是優(yōu)秀的譯本,也難免魯魚亥豕之誤。若是筆誤或排印的問題,便直接在校閱之中一一更正。還有一些個(gè)別的小錯(cuò),是譯者誤讀了原文,我們便效法古人校讎之意,經(jīng)過彼此核對(duì)原文之后,盡量保持譯文語句,稍作改譯,以符合原文之意。
我們?cè)谛Wx的過程中,發(fā)現(xiàn)最難處理的,是譯文如何忠實(shí)表現(xiàn)史景遷原書的風(fēng)貌。史景遷文筆流暢,如行云流水,優(yōu)美秀麗,時(shí)有雋永筆觸,如畫龍點(diǎn)睛,襯托出歷史人物的特質(zhì)或歷史事件的關(guān)鍵,使讀者會(huì)心,印象深刻,感到有余不盡。我們看到的各種譯本,雖然有的難以擺脫歐化語法,大體上都還能忠實(shí)原作,在“信”與“達(dá)”方面,差強(qiáng)人意。但若說到文辭的“雅”,即使是最優(yōu)秀的譯本,也因?yàn)檫^于堆砌辭藻,而顯得文句華麗繁復(fù),疊床架屋,是與原著風(fēng)格有一定差距的。由于譯本出于眾手,每位譯者都有自己的文字表達(dá)風(fēng)格,因此,我們校讀不同的譯本,只能改正一些排版的錯(cuò)誤與翻譯的誤讀,無法另起爐灶,進(jìn)行全面的文體風(fēng)格校訂。
翻譯實(shí)在是難事,連嚴(yán)復(fù)都說,“一名之立,旬月躑躅”,真要挑剔起來也是沒有止境的。我們作為史景遷系列作品的主編,當(dāng)然要向原作者、譯者及讀者負(fù)責(zé),盡心盡力,精益求精,作為學(xué)術(shù)功德,完成這項(xiàng)計(jì)劃,為中國(guó)讀者提供一套最為精審的譯本。我們也希望,讀這套譯本的中國(guó)讀者,要體諒翻譯的限制,能夠從字里行間,感到原作的神韻,體會(huì)原作的慘淡經(jīng)營(yíng),又能出以行云流水的筆調(diào),向我們?cè)V說中國(guó)近代歷史與人物。故事原來都是我們的,聽史景遷說起來,卻是如此動(dòng)聽,如此精彩,如此引人入勝。