
伊索寓言
最新章節(jié)
書友吧 24評論第1章 譯者序
歷史這東西,有時會帶上奇妙的色彩。春秋戰(zhàn)國時期,中國出現(xiàn)了諸子百家。對中國人而言,這想必是眾所周知、引以為豪之事。有趣的是,差不多就在諸子百家誕生和傳播的同時,在人類的另一個文明圣地——古希臘,也出現(xiàn)了同樣了不得的思想家、哲學(xué)家蘇格拉底。蘇格拉底手里出了一個著名的學(xué)生柏拉圖,柏拉圖又帶出了博學(xué)多才的亞里士多德。而印度的釋迦牟尼,也跟這些人誕生于同一時代。
這種奇妙的巧合,正如同最閃耀的群星,總是出現(xiàn)在同一片夜空。
諸子百家自不必說,蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德三人的名字也是遠(yuǎn)近聞名、響徹古今。那么,巧合又要來了。在遙遠(yuǎn)的古希臘,還有一位頗為特別的人物。他也跟諸子百家、蘇格拉底等人存在于同一時代。而且,此君的作品在更為通俗的意義上(或者說是大眾層面),造成了更為廣泛的實際影響,并且一直流傳至今。
這個人,就是本書的作者——伊索。
關(guān)于伊索的身世,學(xué)術(shù)界眾說紛紜。最為普遍的一種說法是,伊索曾經(jīng)為奴,而且相貌奇丑無比。曾有人如此描寫伊索:“弗里吉亞人伊索,生來丑陋無比,骯臟不堪,矮若侏儒,膀大腰圓,肥頭大耳,膚色黝黑,斜視,塌鼻,厚唇,短臂,平足,羅圈腿。總而言之,生來就是一副異相。”——此般相貌,簡直慘不忍睹。與孔子的“雙臂過膝,大耳垂肩”相比,恐怕算是有過之而無不及。
相貌奇怪倒也罷了。更為離奇的是,伊索還是個啞巴。
傳說伊索根本就不會說話。但是后來,他奇跡般地?fù)碛辛搜菡f能力。他還憑借這番技能,當(dāng)眾指責(zé)過殘暴的奴隸工頭。更叫人嘖嘖稱奇的是,伊索居然還憑借過人的才智,為自己贏得了自由。接著,他當(dāng)上了古巴比倫王的顧問,繼而幫巴比倫王在唇槍舌戰(zhàn)之中,成功擊敗了埃及國王。自那以后,伊索的名聲就變得愈發(fā)響亮了。然而,當(dāng)他到了特爾斐之后,卻不慎冒犯了當(dāng)?shù)氐某敲瘢鸨娕罱K竟落到要被處決的地步。
命運變幻莫測,傳說孰是孰非。不管伊索的真實生平如何,不管他的人生最終如何收場,他所留下的智慧結(jié)晶確是不朽的。《伊索寓言》至今為人們所樂道,全世界的歷代讀者都因它而獲益。古代城邦最終化為廢墟,伊索本身也變成了傳說,而《伊索寓言》卻流傳了下來。
《伊索寓言》不僅得以流傳,還成了人類智慧“眾口鑠金”的成果。歷代的學(xué)者和智者,不斷地搜羅、增補和編輯著《伊索寓言》。諸多智慧寓言,都被歸在了“伊索”名下。柏拉圖和亞里士多德的學(xué)說,在后世多次被加以修正,而伊索的智慧核心,卻幾乎始終如一。
《伊索寓言》的登場角色,多為擬人化的動物。中國讀者最為熟悉的《農(nóng)夫與蛇》《披著羊皮的狼》《龜兔賽跑》以及《狼來了》等,均能在《伊索寓言》中找到原型。
雖然在故事中,開口說話的是動物,但故事所表現(xiàn)的卻是人性。《伊索寓言》與其說是在以說教的手法,向世人揭示智慧與美德,不如說是通過種種“反面教材”,以諷刺的手法、生動有趣、短小精悍的故事,讓人們得以體會到智慧何以為智慧,美德又何以為美德,教會人們?nèi)绾翁幨溃芍^寓教于樂。
以現(xiàn)如今的眼光去看,《伊索寓言》甚至還揭示出了人性的諸多復(fù)雜面。這或許已經(jīng)超出了作者的本意。然而一流的文學(xué)作品便是如此——它們總是能夠脫離作者本身,繼而凌駕于作者本人,最后變成“開放式”的文本。扁平的文字背后,隱藏的是立體的哲學(xué)森林。眾人智慧的注入,必然會形成超越時代的解讀。這就是人們常說的歷久彌新。這些,都有待讀者自己去體驗和發(fā)現(xiàn)。
從文本角度來看,《伊索寓言》帶著口述文學(xué)、民間故事的氣息。當(dāng)然,還有顯而易見的古典童話色彩。這也是它跟其他文學(xué)名著最為不同的特質(zhì)之一。在那些遙遠(yuǎn)的時代,語言文字的載體遠(yuǎn)不如今,人們通過口述方式傳播故事。也就是在這樣的傳播過程中,人們除其糟粕,留其精華,于是經(jīng)典進(jìn)一步成為經(jīng)典。
在整個翻譯過程中,我盡可能地把譯文處理得朗朗上口。在某些地方,甚至還讓文本帶上了些許韻律感。讀者若是有興趣,不妨朗讀出來,還原口述文學(xué)的最初味道。倘若讀者能夠在閱讀過程中,產(chǎn)生諸如“哇,好有道理”或者“唔,實在太妙了”之類的感覺,那么我將會感到無比的欣慰和快樂。
最后,各位親愛的讀者朋友,請讓我衷心地對你們說:愿你們在讀完這些有趣的寓言故事之余,在啞然一笑的瞬間過后,能夠找到屬于自己的回味與深思。
馬嘉愷
2015年3月