官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧

第1章 安徒生童話的翻譯

我最初接觸到安徒生童話,是在20世紀30年代初學(xué)習(xí)英文的時候。那時學(xué)英文是用英國出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時給我印象最深的一篇是《野天鵝》,童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。后來我在世界語中又讀到了更多的安徒生童話。原來世界語的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學(xué)語言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,其中包括從德文轉(zhuǎn)譯的當時他所能搜集到的安徒生童話。《海的女兒》這篇故事,更觸動了我的心,我一直忘不了“小人魚”的生動形象和她在愛情上所遭到的悲慘結(jié)局。

第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國戰(zhàn)時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國準備開辟歐陸第二戰(zhàn)場的國內(nèi)動員。大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來。在這情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來——特別是在夜間感到疲勞的時候。我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來了。由此安徒生的國家和人民也引起了我的興趣。1946年以后,戰(zhàn)時一度消沉了的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃。許多服兵役的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國留學(xué)生和學(xué)者也不少。我在他們中間結(jié)識了一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國家度假。從1947年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多,有兩個家庭幾乎把我看做是他們中的成員——1988年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國旗勛章”時,我又應(yīng)丹麥文化部的邀請同老伴訪問了丹麥三個星期。

當年住在丹麥,自然要看每天的丹麥報紙。我得學(xué)丹麥文——為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫,有的改寫對原作的損害——甚至歪曲——相當嚴重。至于原作中的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達出來。很明顯,有些譯者只是把這些童話當作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解,直接從丹麥文譯成中文,我在劍橋,空閑時候就開始做這件工作。

翻譯本身是一種語言的訓(xùn)練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉(zhuǎn)化成為另一種語言,而又使原作的思想、感情、風格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達出來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成后,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因為許多難點克服了。

翻譯是一種“再創(chuàng)造”。既然如此,就不能只限于對原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲,從而在文字上“精確”地表現(xiàn)出原作字面上的意義,那只是把一種文字機械地移植到另一種文字的生硬過程——過去所謂的“直譯”大概就是如此吧。也許對數(shù)學(xué)論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴復(fù)所提出的翻譯三個標準中的兩個標準,即“信”和“達”。文學(xué)翻譯則還必須滿足第三個條件:“雅”。但這三個標準也還不過是“文字”的標準,我想還應(yīng)該加一個“文學(xué)”的標準。安徒生是詩人、哲學(xué)家、民主主義者,他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是“為講給孩子們聽”而寫的——其實青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會出“人生的真諦”。但對這種“真諦”的實質(zhì),并非人人都是“英雄所見略同”,不同的人有不同的體會和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對安徒生童話的理解,就是我在各方面的“素養(yǎng)”的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂“風格”就為我的這種理解所制約,因此這里面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊摳原意,但當我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的“文章”時,我個人的“文字風格”就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動,就帶有很深的個人色彩——所謂“文如其人”,在這里也露出了它的馬腳。但有一點認識我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有“詩”的效果——是否達到了這個愿望,那當然只能由讀者去判斷了。

安徒生童話在世界上有各種文字的譯本,在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種、甚至幾十種不同的譯本?;谇懊嬲f過的有關(guān)翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳下來;有的譯本經(jīng)過時間的考驗已經(jīng)自動消亡。新的翻譯總在不斷地出現(xiàn)。但有些譯文,如果它們真的具有獨特的優(yōu)點,也可以作為一定歷史時期或一個文學(xué)時代的成就而永垂不朽,成為世界文學(xué)名著。我的這種譯文當然也是一定歷史時期的產(chǎn)物,將來也許會被時間所淘汰。不過在目前,根據(jù)哥本哈根大學(xué)東亞研究所所長、漢學(xué)家埃格羅教授在“丹麥、挪威、瑞典東方學(xué)會”出版的《東方世界》上所寫的有關(guān)我的中譯本的評論認為,這個譯本可以與美國讓·赫爾舒特的譯本并列,是“當今世界上的兩個最好的譯本”。正因為如此,丹麥的跨國公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》于1979年出版(以后又陸續(xù)重版過),作為非賣品,贈給與該公司有聯(lián)系的海外華文機構(gòu)和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出一本《安徒生童話選》,聯(lián)合在丹麥出版。丹麥當然不會有多少讀者購買這樣一個中文選本,但作為文獻,安徒生博物館還是認為有必要在丹麥出版這樣一本書。這是一種重視嚴肅文學(xué)翻譯的友好姿態(tài),也是對我作為一個譯者的鼓勵,當然我也認為這是我做完這項工作后所得的另一份獎賞。

葉君健

品牌:同人閣文化
譯者:葉君健
上架時間:2021-11-19 18:06:30
出版社:西苑出版社
本書數(shù)字版權(quán)由同人閣文化提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 陆良县| 库尔勒市| 元阳县| 墨江| 南宫市| 苏州市| 当阳市| 临高县| 安徽省| 彭州市| 星子县| 耒阳市| 乌拉特后旗| 双鸭山市| 浦北县| 聂拉木县| 清水河县| 肥乡县| 夹江县| 日土县| 新化县| 平江县| 若尔盖县| 明溪县| 新竹县| 肃北| 邛崃市| 嘉荫县| 大同市| 长岭县| 藁城市| 海丰县| 安徽省| 安图县| 云梦县| 宁德市| 辽宁省| 邯郸市| 内江市| 澄江县| 大新县|