官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書(shū)友吧

第1章 譯者序

中國(guó)讀者知道馬克·吐溫的多,了解《亞當(dāng)夏娃日記》的少,所以先介紹一下成書(shū)的情況。馬克·吐溫晚年開(kāi)始以《圣經(jīng)》內(nèi)容為題材,陸續(xù)撰寫(xiě)了一批短篇故事,大多數(shù)以亞當(dāng)和夏娃為中心人物,行文亦莊亦諧,構(gòu)成一個(gè)系列,后來(lái)出版的各種集子,收錄篇目或有不同,但往往都稱為《亞當(dāng)夏娃日記》。

系列故事中,最早的一篇是《亞當(dāng)日記節(jié)選》(Extracts from Adam's Diary)。1893年,水牛城為了迎接1901年的世博會(huì),決定出版一本紀(jì)念冊(cè),由W·D·豪威爾斯、納撒尼爾·沙勒等美國(guó)文化界名人撰寫(xiě)文章,匯編成集,配以插圖十八幅,共收錄文章十篇,涵蓋尼亞加拉瀑布水利、旅游、動(dòng)植物、歷史、自然風(fēng)光等各方面內(nèi)容,計(jì)二百二十五頁(yè),名為《尼亞加拉書(shū)——尼亞加拉瀑布完全紀(jì)念冊(cè)》。馬克·吐溫應(yīng)邀撰寫(xiě)了一個(gè)短篇故事,題為“最早提及尼亞加拉瀑布的真實(shí)文獻(xiàn):亞當(dāng)日記節(jié)選——由馬克·吐溫根據(jù)原初手稿譯出”。故事從亞當(dāng)?shù)囊暯牵v述夏娃來(lái)到伊甸園后生活及情感上的變化,到偷食禁果被逐出伊甸園結(jié)束。1897年收入《湯姆·索亞破案記》,1904年配弗雷德里克·施特羅特曼插圖作為單行本出版,1906年與其他幾篇《圣經(jīng)》題材作品一同收入《三萬(wàn)遺產(chǎn)及其他故事》。以上各個(gè)版本均有所不同,有心的讀者可以去查閱比較,看看馬克·吐溫作品增刪修改的過(guò)程,未嘗不是一件趣事。

1900年前后,馬克·吐溫開(kāi)始以夏娃為中心撰寫(xiě)伊甸園的故事。《夏娃開(kāi)口》篇幅較短,以夏娃之口講述被逐出伊甸園的不公,以及第一次接觸死亡的悲傷,結(jié)尾則以撒旦之口,冷靜地?cái)⒄f(shuō)“死亡已經(jīng)進(jìn)入世界”,似乎要與夏娃喪子的哀痛形成對(duì)照。《伊甸園里的那一天》應(yīng)該是接著《夏娃開(kāi)口》寫(xiě)下去的,用撒旦日記的方式,記敘夏娃吃禁果的過(guò)程,結(jié)果夏娃瞬間變得蒼老,而“美少年”亞當(dāng)則毫不猶豫跟著吃下蘋(píng)果,兩人佝僂著背一起離開(kāi)伊甸園。

寫(xiě)作這兩個(gè)短篇時(shí),馬克·吐溫正逢晚景凄涼、處境艱難。1894年,他宣布破產(chǎn),為了償還債務(wù),不得不拖著年邁多病的身體,做環(huán)球旅行演講,在歐洲奔波多年。妻子和女兒吉恩(簡(jiǎn))一直生病,大女兒奧莉維婭(蘇茜)于1896年去世,年僅二十四歲。馬克·吐溫的心境,讀者從1900年創(chuàng)作的兩個(gè)短篇中,應(yīng)該是能夠讀出來(lái)的。

幾年后,馬克·吐溫應(yīng)《哈珀雜志》之邀,開(kāi)始撰寫(xiě)《夏娃日記》。故事主要講述亞當(dāng)夏娃如何從相知到相愛(ài)的過(guò)程,以及兩人探索發(fā)現(xiàn)新世界的經(jīng)歷。故事中的夏娃知道自己和亞當(dāng)都是“試驗(yàn)品”,但她對(duì)周圍的世界仍充滿著良好的愿望和無(wú)法遏制的好奇,對(duì)美有敏銳的感知和熱誠(chéng)的渴望。《夏娃日記》中,馬克·吐溫采用的是夏娃的女性視角,雖然不乏荒誕可笑的段落,總體基調(diào)是細(xì)膩甚至傷感的,與十多年前的《亞當(dāng)日記》完全不同。故事最初發(fā)表于1905年《哈珀雜志》的圣誕特刊,1906年出版單行本,配以萊斯特·拉爾夫的五十五幅精美插圖,亦收錄在同年由豪威爾斯等主編的小說(shuō)集《丈夫的妻子們》中。

創(chuàng)作《夏娃日記》時(shí),馬克·吐溫珍愛(ài)的妻子奧莉維婭(莉維)已于1904年去世。奧莉維婭生于1845年,小馬克·吐溫十歲,父親是美國(guó)東部的富商,而馬克·吐溫年輕時(shí)熟悉的是西部的生活,所以兩人在價(jià)值觀念、生活方式上有很大差異。兩人于1867年相識(shí),奧莉維婭受過(guò)良好教育,第一次約會(huì),兩人共讀狄更斯的小說(shuō),相處甚歡。但奧莉維婭的父親反對(duì)兩人交往,馬克·吐溫一年之內(nèi)寫(xiě)了近百封書(shū)信,求婚兩次,兩人才終成眷屬。奧莉維婭與馬克·吐溫生有一子三女,夫妻感情甚篤,奧莉維婭還幫助編輯整理丈夫的作品,是他寫(xiě)作上的益友。愛(ài)妻去世,對(duì)晚年的馬克·吐溫來(lái)說(shuō),是個(gè)沉重的打擊。

馬克·吐溫晚年的作品大多悲觀消沉,《夏娃日記》是少數(shù)充滿天真與溫情的作品,或與作者當(dāng)時(shí)的心境有關(guān)。最后三節(jié)中,夏娃反思自己為什么會(huì)深愛(ài)著亞當(dāng),列舉了種種理由,最后結(jié)論是“愛(ài)來(lái)了就來(lái)了……無(wú)法解釋。也無(wú)需解釋”;“四十年后”,夏娃更斷言“我是人類的第一位妻子,而人類最后一位妻子,亦必如此”,讀來(lái)令人動(dòng)容。那么,亞當(dāng)對(duì)夏娃的感情呢?故事結(jié)尾只有一句話:“伊人所在,無(wú)論何處,即為伊甸園。”中國(guó)的著名作家、編輯柏園先生讀到此處,不禁問(wèn)道:“作者——馬克·吐溫——為什么硬要把那么深情的話寫(xiě)在夏娃的墳頭呢?太殘酷了。”命運(yùn)對(duì)于晚年的馬克·吐溫的確是很殘酷的,他筆下那令人魂?duì)繅?mèng)繞的愛(ài),在現(xiàn)實(shí)中已不可復(fù)得。

《夏娃日記》完稿之后,大約在1905至1906年間,馬克·吐溫創(chuàng)作了《夏娃自傳》,以較長(zhǎng)的篇幅描寫(xiě)了亞當(dāng)夏娃在伊甸園中發(fā)現(xiàn)、探索的歷程,兩人都是“科學(xué)家”,以實(shí)證和實(shí)驗(yàn)的方法,對(duì)新世界的現(xiàn)象進(jìn)行觀察、分析;《夏娃自傳》同時(shí)也細(xì)膩地展現(xiàn)了兩人情感發(fā)展過(guò)程,尤其是兩人對(duì)孩子的態(tài)度。故事中,夏娃一直小心翼翼地呵護(hù)、包容著亞當(dāng),對(duì)亞當(dāng)?shù)母鞣N虛榮、倔強(qiáng)行為也都努力理解,既是愛(ài)人也是母親,讀者從字里行間也能感受到作者晚年的心境。

一篇以亞當(dāng)為主人公的短篇——《亞當(dāng)獨(dú)白》——大約也創(chuàng)作于1905年前后,但生前未發(fā)表。《亞當(dāng)獨(dú)白》中,人類始祖穿越到現(xiàn)代紐約的自然歷史博物館,并質(zhì)疑諾亞當(dāng)初在將動(dòng)物裝入方舟時(shí),遺漏了有益的動(dòng)物,而裝入了很多有害的動(dòng)物;第二部分亞當(dāng)坐在公園的椅子上,與現(xiàn)代紐約一位推著嬰兒車的女性談話。

亞當(dāng)夏娃系列短篇中,各篇風(fēng)格上有比較明顯的差異,有的幽默歡快,有的寓莊于諧,一些段落激烈直白、近乎控訴,也有些段落綿柔哀婉,讀來(lái)催人淚下。讀者不妨慢慢體會(huì)。除了篇幅較長(zhǎng)的《亞當(dāng)日記節(jié)選》、《夏娃日記》之外,其他的都是作者去世后出版的,一部分首次收錄在1923年的《歐洲等地》中(包括《夏娃開(kāi)口》、《伊甸園里的那一天》、《亞當(dāng)獨(dú)白》),其余的則要遲到1962年才首次發(fā)表,收錄在《地球來(lái)信》中。總體看來(lái),死后出版的作品對(duì)宗教的抨擊比較明顯,諷刺更加直白。后來(lái)的各種版本中,《亞當(dāng)日記節(jié)選》、《夏娃日記》多依據(jù)1906年的版本,其他篇目則依據(jù)1923年和1962年的版本,仍常采用拉爾夫繪制的精美插圖。

馬克·吐溫在中國(guó)知之者眾。《競(jìng)選州長(zhǎng)》曾入選中學(xué)教材,一代中國(guó)人讀著長(zhǎng)大的,抨擊的是內(nèi)戰(zhàn)后不久的美國(guó)政治生態(tài)。《百萬(wàn)英鎊》熟悉的人也很多,對(duì)社會(huì)各階層的拜金主義進(jìn)行嬉笑怒罵,是極高妙的諷刺藝術(shù)作品。長(zhǎng)篇小說(shuō)中,中國(guó)人最熟悉的當(dāng)屬《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,年輕讀者尤其喜愛(ài)。中國(guó)知網(wǎng)上用“馬克·吐溫”進(jìn)行摘要檢索,有學(xué)術(shù)文章二千五百余篇,近十年來(lái)每年都在二百篇左右,可見(jiàn)學(xué)術(shù)界對(duì)其文學(xué)成就也非常重視。馬克·吐溫自己曾說(shuō):“聲名如蒸汽,流行乃偶然,唯遺忘乃塵世唯一確信之事。”此話雖含至理,卻似乎不能用在他自己身上。馬克·吐溫已逝世一百多年,但人們并沒(méi)有忘記他。

知者眾,誤解亦深,馬克·吐溫在中國(guó)尤其如此。根據(jù)馬祖毅先生的考證,馬克·吐溫是中國(guó)清末最早譯介的美國(guó)作家之一,1905年即有《俄皇獨(dú)語(yǔ)》與《山家奇遇》兩個(gè)短篇刊于上海的《志學(xué)報(bào)》,其時(shí)作者尚在人世。《亞當(dāng)夏娃日記》實(shí)際上是譯介最早的馬克·吐溫作品之一,在時(shí)間上比《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》要早二十多年。1931年,左聯(lián)作家李蘭就譯出了《夏娃日記》,由上海湖風(fēng)書(shū)局出版,署名唐豐瑜,前有魯迅先生的序言,謂之“《夏娃日記》小引”。魯迅先生認(rèn)為這部作品形同美國(guó)姑娘,分明上了年紀(jì)卻依然要做出天真的笑來(lái),“幸而靠了作者的純熟的手腕,令人一時(shí)難以看出,仍不失為活潑潑的作品”;魯迅先生稱贊譯本中拉爾夫的插圖柔軟清晰,布局可比清季的任渭長(zhǎng),但遠(yuǎn)比任作健康;對(duì)李蘭的譯本也非常肯定。

然而,譯介最早的作品未必流傳最廣。《亞當(dāng)夏娃日記》由李蘭首譯之后,在中國(guó)沉寂了很多年,讀者只知道社會(huì)批判家馬克·吐溫,不知其他。近年來(lái)中國(guó)學(xué)者楊金才、于雷對(duì)馬克·吐溫在中國(guó)的譯介評(píng)論史做過(guò)詳盡的梳理,有一些有趣的發(fā)現(xiàn),用心的讀者不妨去看一看。由于歷史的原因,我們對(duì)于馬克·吐溫有非常固化的刻板印象,概而言之,不外乎“幽默”、“批判”這兩個(gè)關(guān)鍵詞。“幽默”是藝術(shù)形式,并不是簡(jiǎn)單的文字游戲或說(shuō)笑話。魯迅先生說(shuō),馬克·吐溫是“含著哀怨而在嬉笑”,是“表里兩樣”的,不過(guò)魯迅的評(píng)價(jià)并沒(méi)有改變此后人們對(duì)馬克·吐溫的先入之見(jiàn)。“批判”呢,指的是作品的內(nèi)容,由于特定社會(huì)環(huán)境的要求,我們過(guò)于凸顯馬克·吐溫對(duì)資本主義社會(huì)的諷刺鞭撻,放大了其作品的社會(huì)性,忽略其他內(nèi)容,尤其是其中關(guān)于人性的思考,像《亞當(dāng)夏娃日記》這種剝離社會(huì)背景、直白表現(xiàn)愛(ài)情的作品,在某個(gè)時(shí)期顯得不倫不類,難以歸入宏大敘事,只好擱置不理。現(xiàn)在看來(lái),用“幽默”涵蓋他的詩(shī)學(xué)特性,用“批判”遮蔽他的思想內(nèi)容,都是有失公允的。我們對(duì)馬克·吐溫的譯介工作,新中國(guó)成立后雖然有很大成就,但用吳鈞陶先生的話來(lái)說(shuō),給讀者留下的是一個(gè)正確卻不全面的印象。

近年來(lái),我們對(duì)于馬克·吐溫的了解逐漸解縛,除了社會(huì)批判類作品之外,他的寓言、政論、雜文、小品甚至科幻、“穿越”故事,都得到了更多關(guān)注,其中《亞當(dāng)夏娃日記》尤其應(yīng)該受到重視。在晚年創(chuàng)作的這一系列故事中,馬克·吐溫表達(dá)了他對(duì)人類起源與歸宿、人對(duì)世界的認(rèn)知、宗教信仰、人類之愛(ài)、科學(xué)之理等問(wèn)題的思考,也注入了他一生最刻骨銘心的眷戀與柔情。相信讀者閱讀這些故事之后,會(huì)看到一個(gè)與刻板印象完全不同的馬克·吐溫,對(duì)他的作品也會(huì)有更全面更深切的體會(huì)。

周小進(jìn)

2016年5月

品牌:上海譯文
譯者:周小進(jìn)
上架時(shí)間:2019-07-29 14:50:13
出版社:上海譯文出版社
本書(shū)數(shù)字版權(quán)由上海譯文提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 绥棱县| 育儿| 饶河县| 天津市| 吴旗县| 婺源县| 长岭县| 招远市| 隆回县| 五台县| 忻城县| 信宜市| 喀喇沁旗| 南召县| 三门峡市| 襄汾县| 松潘县| 安泽县| 河曲县| 靖边县| 承德县| 龙口市| 平邑县| 涡阳县| 庐江县| 遂平县| 阳春市| 修水县| 沭阳县| 印江| 永善县| 萝北县| 和平县| 滦南县| 毕节市| 濉溪县| 商都县| 沅陵县| 科技| 遂平县| 罗江县|