
愛情故事(譯文經(jīng)典)
最新章節(jié)
書友吧第1章
一個(gè)姑娘二十五歲就死了,關(guān)于她,能說些什么呢?
得說她美麗。人也聰明。得說她愛莫扎特和巴赫。也愛“披頭士”[1]。還愛我。一次,她特意把我跟這些音樂界的人物扯在一塊兒,我就問她把我排在第幾,她笑笑回答說:“按字母先后為序唄。”當(dāng)時(shí)我也笑了。可是現(xiàn)在事后再琢磨起來,我不知道那時(shí)她給我排名是按我的名呢(要是這樣的話,我就得落在莫扎特的后邊),還是按我的姓(要是這樣的話,我就應(yīng)該插在巴赫和“披頭士”之間)。反正我都排不到第一,這么一想可就惹得我發(fā)起傻勁來,心里真窩囊得要死,因?yàn)槲覐男【宛B(yǎng)成了一種觀念,認(rèn)為任何事情我都應(yīng)該名列第一。要知道,那是家庭的傳統(tǒng)啊。
我念“大四”那年的秋天,去拉德克利夫?qū)W院[2]圖書館看書成了我的習(xí)慣。倒不完全是為了去飽餐秀色,雖然我承認(rèn)我也巴不得想看看。主要是那里安靜,又沒有人認(rèn)識我,再說那里的“保留書”[3]借的人也比較少。一次班里要舉行歷史測驗(yàn),直到前一天我還連參考書目上的第一本書都不曾抽個(gè)空去翻過——這可說是哈佛的“地方病”了。就在這次測驗(yàn)的前一天,我不慌不忙來到“保留書”借書處,準(zhǔn)備借上一本大部頭著作,好靠它第二天保我過關(guān)。值班的有兩位姑娘。一位高個(gè)兒,像是個(gè)愛打打網(wǎng)球的;另一位戴眼鏡,大有依人小鳥的韻致。我挑了那個(gè)四眼小妞兒。
“你們這兒有《中世紀(jì)的衰落》這部書嗎?”
她抬頭瞪了我一眼。
“你們那兒不是有自己的圖書館嗎?”她問。
“聽著,哈佛學(xué)生使用拉德克利夫圖書館是規(guī)定允許的。”
“我不跟你講規(guī)定,預(yù)科生[4],我跟你講道理。你們那兒有五百萬冊藏書。可我們這兒總共才可憐巴巴的幾千本。”
嗬,好個(gè)自命不凡的丫頭!在這種丫頭的心目中,哈佛和拉德克利夫的學(xué)生人數(shù)既然是五比一,那她們姑娘不用說也就應(yīng)當(dāng)聰明五倍了。要是在平時(shí),碰上這種丫頭我非把她們奚落個(gè)半死不可,可此時(shí)此刻我實(shí)在少不了那本該死的書哇。
“聽著,我需要用那本該死的書。”
“請你說話放干凈一點(diǎn)好不好,預(yù)科生?”
“你憑什么一口咬定我上過預(yù)科學(xué)校?”
“看你的樣子又蠢又有錢,”她摘下了眼鏡說。
“那你就看錯(cuò)了,”我也不服氣了。“我實(shí)際上倒是又窮又聰明。”
“得了吧,預(yù)科生。我才是又窮又聰明呢。”
她說著,兩眼對我直瞅。那對眼睛是棕色的。好吧,就算我的樣子像個(gè)有錢人,可我也不能讓個(gè)拉德克利夫毛丫頭罵我蠢貨啊——哪怕你眼睛長得漂亮也不行。
“你說你聰明,聰明在哪兒?”我問她。
“我就不會跟你一塊兒去喝咖啡,”她答道。
“告訴你——我也不會請你。”
“你蠢就蠢在這一點(diǎn)上,”是她的回答。
我還是請她去喝了咖啡,這是有道理的:那天在緊要關(guān)頭,還是全虧我識時(shí)務(wù),停止了抵抗——也就是說,全虧我會裝蒜,只作突然來了請她的興致——我才算借到了那本書。她得等圖書館關(guān)了門才能走,所以我也盡有充裕的時(shí)間,翻了一下十一世紀(jì)末葉皇室由依靠僧侶轉(zhuǎn)為依靠法學(xué)家的那段歷史,記住了一些警句。那次測驗(yàn)我得了個(gè)“A-”,說也巧,我初次看到詹尼從借書處里邊走出來時(shí),我給她大腿打的正好也是這個(gè)分?jǐn)?shù)。可是對于她的裝束,我打的分?jǐn)?shù)就不能說是個(gè)高分了;那種裝束未免太落拓了點(diǎn),不大合我的口味。我尤其不喜歡她當(dāng)手提包用的那個(gè)印第安玩意兒。這話我幸而沒有說,因?yàn)槲液髞戆l(fā)現(xiàn),那還是她自己設(shè)計(jì)的呢。
我們就去矮子飯店。這是附近的一家小吃店,盡管店名叫矮子,倒不是專門招待小個(gè)子顧客的。我要了兩杯咖啡,還專門為她要了一客巧克力冰淇淋。
“我叫詹尼弗·卡維累里,”她說,“是意大利裔美國人。”
她大概只當(dāng)我是個(gè)不開竅的。[5]隨后她又補(bǔ)了一句:“我主修音樂。”
“我叫奧利弗,”我說。
“是名還是姓?”她問。
“是名,”我回答以后,又老老實(shí)實(shí)供認(rèn)我的全名是奧利弗·巴雷特。(反正這樣說也八九不離十了。)
“哦,”她說。“巴雷特?跟那位詩人[6]同姓?”
“對,”我說。“不過扯不上關(guān)系。”
話說到這里停了一下,我內(nèi)心暗暗慶幸她總算沒有問常人之所問,問得我滿心不快:“巴雷特?跟那個(gè)堂名一樣?”因?yàn)椋乙幌蛴袎K特殊的心病,最怕人家把我跟出資興建巴雷特堂的那一位拉上關(guān)系。巴雷特堂是哈佛園里最大也最丑的一座建筑物,也可以說是顯示我家財(cái)力和勢派、宣揚(yáng)我家“信愛哈佛”臭名的一座超巨型紀(jì)念碑。
此后,她就不大作聲了。難道我們真這么快就無話可談了?還是因?yàn)槲腋俏辉娙苏床簧线叄筒辉咐聿俏伊耍康降资裁淳壒誓兀靠此皇亲谀莾海瑢ξ宜菩Ψ切Α榱瞬恢聸]事可做,我就拿起她的筆記本翻翻。她那手字也真怪——寫得又小又細(xì),一律都是小寫字體,沒有一個(gè)大寫字母(她是想以愛·埃·卡明斯[7]自居?)。我見她還選了些非常“尖端”的課程:作曲學(xué)105,音樂150,音樂201——
“音樂201?那不是研究生念的嗎?”
她點(diǎn)點(diǎn)頭表示是,掩飾不住內(nèi)心的那份得意。
“是文藝復(fù)興時(shí)代的復(fù)調(diào)音樂。”
“什么叫復(fù)調(diào)音樂?”
“反正不是什么色情音樂,預(yù)科生。”
我干嗎要受她這腌臜氣?難道她不看《猩紅報(bào)》[8]?難道她還不知道我是誰?
“嗨,你真不知道我是誰?”
“知道,”她帶點(diǎn)兒輕蔑的口氣回答說,“巴雷特堂不就是你的嗎。”
可見她并不知道我是誰。
“巴雷特堂才不是我的呢,”我抓住了她的語病。“那不過是我曾祖父捐獻(xiàn)給哈佛的。”
“好讓他那個(gè)不怎么樣的曾孫能十拿九穩(wěn)進(jìn)哈佛!”
這簡直叫人忍無可忍。
“詹尼,既然你認(rèn)定我是個(gè)狗熊,那又何必硬逼我請你喝咖啡?”
她兩眼對我直瞅,微微一笑。
“我喜歡你那副身板哪,”她說。
要成為一個(gè)大英雄,條件之一就是要不怕做狗熊。這話一點(diǎn)也不矛盾。“哈佛精神”有一個(gè)特征,就是總有本事反敗為勝。
“今天球運(yùn)太糟了,巴雷特。幸虧你打得出色,實(shí)在出色!”
“真是謝天謝地,大家總算挺過來了。我知道大家都憋著一肚子氣:這一仗說什么也要贏下來!”
能大獲全勝,那自然更好。不過,只要有可能,能在最后一分鐘贏球也很不錯(cuò)。那天我送詹尼回她的宿舍時(shí),我就沒有死心:我還想爭取最后戰(zhàn)勝這個(gè)自以為了不起的拉德克利夫婆娘。
“聽著,你這個(gè)自以為了不起的拉德克利夫婆娘,星期五晚上達(dá)特默思[9]要來比冰球。”
“那又怎么?”
“那就希望你來看唄。”
她的回答流露出了拉德克利夫女生對體育比賽例有的那份“敬意”:
“我憑什么要去看一場無聊的冰球比賽?”
我若無其事地應(yīng)道:
“就憑上場的有我。”
接著是片刻的沉默。我想當(dāng)時(shí)我連雪花飄落的聲音都聽見了。
“那你是在哪一隊(duì)?”她問道。
注釋:
[1]Beetles一詞的音義兼顧譯法。一譯“甲殼蟲”。60年代在英國興起的一個(gè)流行樂隊(duì)。曾在美國風(fēng)靡一時(shí)。
[2]拉德克利夫?qū)W院是哈佛大學(xué)附設(shè)的女子學(xué)院,遲至1897年方始建立。(哈佛大學(xué)創(chuàng)立于1636年。)
[3]保留書:圖書館里只供館內(nèi)閱讀、概不外借的參考書之類。
[4]預(yù)科生,指預(yù)科學(xué)校畢業(yè)生。在美國,所謂預(yù)科學(xué)校往往是指貴族化的私立中學(xué)。
[5]因?yàn)檎材岣ナ怯⒚廊说某R娒郑ňS累里是意大利姓氏,很容易辨得出來。
[6]指英國女詩人伊麗莎白·勃朗寧夫人(1806—1861),她娘家姓巴雷特。
[7]愛德華·埃斯特林·卡明斯(1894—1962):美國詩人。哈佛大學(xué)出身。他在書寫方式上標(biāo)新立異,不用大寫字母,自己署名e.e.cummings。
[8]哈佛大學(xué)的校報(bào)。哈佛大學(xué)的校旗是猩紅色的,所以校報(bào)也以《猩紅報(bào)》為名。
[9]達(dá)特默思指新罕布什爾州的達(dá)特默思學(xué)院。