最新章節
書友吧第1章 作者簡介
薩克雷{1811—1864)
英國十九世紀杰出的批判現實主義作家。出生于印度加爾各答附近,六歲時被送回英國求學。成年后繼承了父親的遺產,但很快揮霍殆盡,只好自謀生路。曾任雜志專欄作者,撰寫了大量中短篇小說、長篇小說、散文、游記、書評。一八四七年至一八四八年發表成名作《名利場》,奠定了他在英國文壇的地位。小說描寫孤女蓓基·夏潑在英國十九世紀現實的名利場中抓住每個機會,鉆進上流社會的經歷。作品繼承了英國文學一貫的幽默諷刺、詞鋒犀利、機智敏銳。解剖人生和人性精妙入微,有力鞭撻了十九世紀充滿污垢的英國上流社會。
楊必[1922—1968)
著名翻譯家。語言方面造詣很高。文學功底深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢。其所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛。推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個再創作達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”
楊錄(1911—2016)
原名楊季康,著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。主要著作有《洗澡》《我們仨》《走到人生邊上》等。譯作有西班牙文學名著《堂吉訶德》、西班牙流浪漢小說《小癩子》.法國文學名著《吉爾·布拉斯》,以及古希臘柏拉圖的對話錄《斐多》等。
二〇一三年春,楊絳開始《名利場》的“點煩”:
……我決意將小八妹楊必在錢鍾書指導下翻譯的《名利場》從頭校對一遍。我找來薩克雷原著進行校訂,文字語句并加點煩。二O—四年八月十二 日我修潤完畢,心里很高興,又從頭到尾細讀一遍。我對友人笑說:“這個譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’!”