最新章節
書友吧第1章 路口
Crossways
(1889)
印度人的情詩
小島在晨曦中夢寐,
巨木滴答著靜謐;
孔雀們在草坪上舞蹈,
一只鸚鵡在樹梢上搖曳著,
正怒斥那如釉的海中他的倒影。
讓我們在這里泊下孤舟
手牽手久久地漫步,
唇對著唇輕輕地訴說,
沿著草地,順著沙灘,
訴說那不安的大陸如今已是多么遙遠:
此地唯有我們兩個凡人
遠遠躲在這安寧的大樹下,
我們的愛養育了一顆印度星,
攜著燃燒的心中的流光,
映著那粼粼的潮水,和粼粼中飛掠的羽翼,
以及黑沉的巨木,閃亮的白鴿,
它哭訴哀嘆了整整一百天:
當我們死后,我們的影子會飄游,
當黃昏撫慰了輕盈的道路,
便踩著霧騰騰的腳掌走過海水的倦怠之火。
落葉
秋天降臨到那些關愛著我們的修長樹葉,
也降臨到大麥捆里躲藏的老鼠;
吹黃了我們上空的花楸樹葉,
也吹黃了濕潤的野草莓的葉子。
愛情凋零的時刻已經圍困我們,
如今傷悲的內心已經疲乏;
分手吧,趁激情的季節尚未把我們遺忘,
讓一個吻一滴淚落在你低垂的眉頭。
在柳園那邊
在柳園那邊,我和我愛曾經遇見;
她走過柳園,踩著雪白的小腳。
她叫我對愛情放輕松,像樹上生長的柳條;
但我太年輕太傻,無法同意她的話。
在河邊的草地,我和我愛曾經并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她擱過雪白的小手。
她叫我對生活放輕松,像河堰上生長的青草;
但我那時太年輕太傻,如今只有滿眼淚水。
蜉蝣
“你的眼睛從前看我不知疲倦
如今卻憂傷地埋頭低垂眼簾,
因為愛情已經衰退。”
而她回答:
“盡管愛情已衰退,但讓我們
再次去到孤單的湖水之畔,
一同進入那溫柔的時辰,
當激情,這疲憊的可憐兒,沉入了睡眠:
多么遙遠的群星,多么遙遠
我們的初吻,啊,多么蒼老我的心!”
郁郁中,他們一路走過凋殘的樹林,
漸漸地,他握住了她的手,答道:
“激情總在消磨我們彷徨的心。”
樹木圍繞著他們,而枯黃的葉片
墜落像暗夜里昏黃的流星,有一次
一只兔子又老又瘸在小路蹣跚;
秋意把他覆蓋:此刻他們
再次來到這孤單的湖水之畔:
轉過頭,他看到她已把默默積攢的
死葉插滿胸前和發間,[1]
眼中淚光盈盈。
“哦,不要傷悲,”他說,
“雖然我們已疲憊,還有別的愛情等待我們;
用恨和愛度過無怨無悔的時光吧。
我們面前橫亙著永世;我們的靈魂
便是愛,以及一場無盡的分離。”
被誘拐的小孩[2]
在斯利希森林的嶙峋高崗[3]
向著湖水浸沒之處,
坐落著一個郁郁蔥蔥的小島
那里有撲翅的蒼鷺會驚醒
昏昏欲睡的河鼠;
在那里,我們藏起仙桶,
裝滿了草莓
和偷來的最甜的櫻桃。
快來吧,人類小孩!
到這湖泊和荒山
跟精靈一起,手牽著手,
因為人世有太多你無法理解的憂愁。
在那月色的潮水用波光
把朦朧暗淡的沙灘映照的地方,
遙遙在羅斯岬的最遠端
我們整夜地翩躚,
輪換著各種古老的舞步,
交匯著玉臂,交匯著眼色,
直到那月亮也西飛遁逃;
來來回回我們蹦跳
追逐輕靈的浪花,
而人世卻苦惱不堪
在睡夢中焦慮輾轉。
快來吧,人類小孩!
到這湖泊和荒山
跟精靈一起,手牽著手,
因為人世有太多你無法理解的憂愁。
在那蜿蜒的溪水噴涌
從格倫卡峽谷傾瀉的地方,
蒲草叢中的深潭
難得沐浴一線星光,
我們尋到了熟睡的鱒魚
然后在耳邊呢喃
給它們帶去不安寧的夢;
又輕輕地探身走過
年輕的小河上
那些垂淚的蕨草。
快來吧,人類小孩!
到這湖泊和荒山
跟精靈一起,手牽著手,
因為人世有太多你無法理解的憂愁。
跟我們一起他將離去,
神情肅穆的孩子:
他將不再聽見牛犢
在溫暖的山坡上哞哞,
或爐架上的水鍋
在胸中安然地吟唱,
也不再看見褐色的耗子
一圈一圈繞著儲糧柜蹦跳。
因為他來了,那個人類小孩,
到這湖泊和荒山
跟精靈一起,手牽著手,
離開那人世因為有太多他無法理解的憂愁。
去水中的一個小島
羞羞的,羞羞的,
羞羞的我的心上人,
羞羞地在爐火前忙碌,
憂心地躲在一旁。
她端來一只只碗碟,
把它們疊成一摞。
多想去水中的一個小島
我愿帶她一起走。
又取來一根根蠟燭,
把遮簾的房間點亮,
羞羞地站在門道,
又羞羞地在陰暗里;
羞羞地像一只兔子,
賢惠又害羞。
多想去水中的一個小島
我愿帶她一起飛。
The Rose