襄公十六年
(公元前五百五十七年)
經(jīng)十有六年,春,王正月,葬晉悼公。
【譯文】
十六年,春天,周歷正月,安葬晉悼公。
經(jīng)三月,公會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁。戊寅,大夫盟。
【譯文】
三月,襄公在湨梁會(huì)見(jiàn)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子。戊寅日,大夫們簽盟。
傳湨梁之會(huì),諸侯失正矣。諸侯會(huì),而曰大夫盟,正在大夫也。諸侯在,而不曰諸侯之大夫,大夫不臣也。
【譯文】
湨梁之會(huì),表明諸侯失去了政權(quán)。諸侯開(kāi)會(huì),卻說(shuō)大夫結(jié)盟,表明政權(quán)在大夫手。諸侯在,卻不說(shuō)諸侯的大夫,表明大夫不行臣道。
經(jīng)晉人執(zhí)莒子、邾子以歸。
【譯文】
晉國(guó)捉住莒、邾二國(guó)的國(guó)君,帶回國(guó)。
經(jīng)齊侯伐我北鄙。
【譯文】
齊國(guó)侵犯魯國(guó)北部邊邑。
經(jīng)夏,公至自會(huì)。
【譯文】
夏天,襄公從湨梁回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)五月,甲子,地震。
【譯文】
五月甲子日,發(fā)生地震。
經(jīng)叔老會(huì)鄭伯、晉荀偃、衛(wèi)寧殖、宋人伐許。
【譯文】
叔老會(huì)同鄭伯、晉卿荀偃、衛(wèi)國(guó)的寧殖、宋人,一起攻伐許國(guó)。
經(jīng)秋,齊侯伐我北鄙,圍成。
【譯文】
秋天,齊國(guó)攻伐魯國(guó)北部邊邑,包圍了成邑。
經(jīng)大雩。
【譯文】
舉行盛大的求雨的祭祀。
經(jīng)冬,叔孫豹如晉。
【譯文】
冬天,叔孫豹到晉國(guó)去。
襄公十七年
(公元前五百五十六年)
經(jīng)十有七年,春,王二月,庚午,邾子□卒。
【譯文】
十七年,春天,周歷二月庚午日,邾宣公去世。
經(jīng)宋人伐陳。
【譯文】
宋國(guó)攻打陳國(guó)。
經(jīng)夏,衛(wèi)石買帥師伐曹。
【譯文】
夏天,衛(wèi)國(guó)的石買領(lǐng)兵攻伐曹國(guó)。
經(jīng)秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。齊高厚帥師伐我北鄙,圍防。
【譯文】
秋天,齊國(guó)攻找魯國(guó)北部邊邑,包圍桃地。齊卿高厚又領(lǐng)兵攻伐魯國(guó)北部邊邑,包圍了防地。
經(jīng)九月,大雩。
【譯文】
九月舉行盛大的求雨祭祀。
經(jīng)宋華臣出奔陳。
【譯文】
宋國(guó)的華臣逃到陳國(guó)避難。
經(jīng)冬,邾人伐我南鄙。
【譯文】
冬天,邾國(guó)攻打魯國(guó)南部邊邑。
襄公十八年
(公元前五百五十五年)
經(jīng)十有八年,春,白狄來(lái)。
【譯文】
十八年,春天,白狄人來(lái)魯國(guó)友好交往。
經(jīng)夏,晉人執(zhí)衛(wèi)行人石買。
【譯文】
夏天,晉國(guó)捉住衛(wèi)國(guó)的外交使臣石買。
傳稱行人,怨接于上也。
【譯文】
稱石買為使臣,表明仇恨是指向衛(wèi)侯。
經(jīng)秋,齊侯伐我北鄙。
【譯文】
秋天,齊國(guó)侵犯魯國(guó)北部邊邑。
經(jīng)冬,十月,公會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子同圍齊。
【譯文】
冬天十月,襄公會(huì)合晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子一同包圍齊國(guó)。
傳非圍而曰圍。齊有大焉,亦有病焉。非大而足同焉,諸侯同罪之也,亦病矣。
【譯文】
不該包圍卻包圍了。齊是大國(guó),也有罪過(guò)。不是大國(guó),值得諸侯共同行動(dòng)嗎?諸侯一齊歸罪于它,也就說(shuō)明它有罪過(guò)。
經(jīng)曹伯負(fù)芻卒于師。
【譯文】
曹國(guó)國(guó)君負(fù)芻死在軍中。
傳于師,閔之也。
【譯文】
強(qiáng)調(diào)死在軍中,是對(duì)曹伯表示憐念。
經(jīng)楚公子午帥師伐鄭。
【譯文】
楚公子午領(lǐng)兵攻伐鄭國(guó)。
襄公十九年
(公元前五百五十四年)
經(jīng)十有九年,春,王正月,諸侯盟于??隆x人執(zhí)邾子。
【譯文】
十九年,春天,周歷正月,諸侯在??陆Y(jié)盟。晉國(guó)捉住了邾君。
經(jīng)公至自伐齊。
【譯文】
襄公伐齊歸來(lái),告祭祖廟。
傳春秋之義,已伐而盟,復(fù)伐者則以伐致。盟不復(fù)伐者,則以會(huì)致。??轮?,復(fù)伐齊與?曰,非也。然則何為以伐致也?曰,與人同事,或執(zhí)其君,或取其地。
【譯文】
春秋經(jīng)記事的義例是,討伐后結(jié)盟,結(jié)盟后又攻伐,就拿攻伐的事告祭祖廟。如果結(jié)盟后不再攻伐,就拿結(jié)盟的事告祭祖廟。??逻@次結(jié)盟,完后又攻伐齊國(guó)了嗎?解釋說(shuō),沒(méi)有。那么為啥拿攻伐的事告祭祖廟呢?解釋說(shuō),跟人一起行動(dòng),有的捉住邾君,有的取得邾國(guó)的土地。
經(jīng)取邾田,自漷水。
【譯文】
魯?shù)玫搅藵t河以北邾國(guó)的土地。
傳軋辭也。其不日,惡盟也。
【譯文】
(自漷水)是委婉地用詞。不記載日期,是因?yàn)樵骱迺?huì)盟。
經(jīng)季孫宿如晉。
【譯文】
魯卿季孫宿到晉國(guó)去。
經(jīng)葬曹成公。
【譯文】
安葬曹成公。
經(jīng)夏,衛(wèi)孫林父師師伐齊。
【譯文】
夏天,衛(wèi)國(guó)的孫林父領(lǐng)兵攻伐齊國(guó)。
經(jīng)秋,七月,辛卯,齊侯環(huán)卒。
【譯文】
秋季,七月辛卯日,齊靈公去世。
經(jīng)晉士匄師師侵齊,至谷,聞齊侯卒,乃還。
【譯文】
晉國(guó)的士匄領(lǐng)兵侵齊,到了谷地,聽(tīng)說(shuō)齊侯死了,就返回國(guó)。
傳還者,事未畢之辭也。受命而誅生,死無(wú)所加其怒,不伐喪,善之也。善之則何為未畢也?君不尸小事,臣不專大名。善則稱君,過(guò)則稱己,則民作讓矣。士匄外專君命,故非之也。然則為士匄者宜奈何?宜墠帷而歸命乎介。
【譯文】
返還,是事情沒(méi)辦完的意思。接受君命去懲罰活人。聽(tīng)說(shuō)齊侯死了,不加怒給齊,不攻伐有喪事的國(guó)家,這種做法很好。認(rèn)為好為啥還說(shuō)沒(méi)辦完事?國(guó)君不主持小事,大臣不能獨(dú)享美名。好事就說(shuō)是君王做的,錯(cuò)事歸罪于自己,百姓就都講謙讓了。士匄在外擅自違背君命,所以責(zé)備他。如此,那么士匄應(yīng)該怎么辦才對(duì)?應(yīng)該除地做墠場(chǎng)祭祀,張?jiān)O(shè)帷幕暫住,派副使回國(guó)請(qǐng)命。
經(jīng)八月,丙辰,仲孫蔑卒。
【譯文】
八月丙辰日,魯卿仲孫蔑去世。
經(jīng)齊殺其大夫高厚。
【譯文】
齊國(guó)殺了它的大夫高厚。
經(jīng)鄭殺其大夫公子嘉。
【譯文】
鄭國(guó)殺了它的大夫公子嘉。
經(jīng)冬,葬齊靈公。
【譯文】
冬天,安葬齊靈公。
經(jīng)城西郛。
【譯文】
修筑魯都西面的外道城墻。
經(jīng)叔孫豹會(huì)晉士匄于柯。
【譯文】
魯卿叔孫豹在柯地會(huì)見(jiàn)晉卿士□。經(jīng)城武城。
【譯文】
在武城筑城墻。
襄公二十年
(公元前五百五十三年)
經(jīng)二十年,春,王正月,辛亥,仲孫速會(huì)莒人,盟于向。
【譯文】
二十年,春天,周歷正月辛亥日,仲孫速會(huì)見(jiàn)莒人,在向地結(jié)盟。
經(jīng)夏,六月,庚申,公會(huì)晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,盟于澶淵。
【譯文】
夏季,六月庚申日,襄公跟晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在澶淵會(huì)盟。
經(jīng)秋,公至自會(huì)。
【譯文】
秋天,襄公從會(huì)盟地回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)仲孫速帥師伐邾。
【譯文】
仲孫速領(lǐng)兵攻伐邾國(guó)。
經(jīng)蔡殺其大夫公子濕,蔡公子履出奔楚。
【譯文】
蔡國(guó)殺了自己的大夫公子濕,蔡公子履逃到楚國(guó)避難。
經(jīng)陳侯之弟光出奔楚。
【譯文】
陳侯的弟弟逃到楚國(guó)。
傳諸侯之尊,弟兄不能以屬退。其弟云者,親之也。親而奔之,惡也。
【譯文】
諸侯最尊貴,弟兄也不能跟他以親屬相稱,經(jīng)文稱其弟,表示與陳侯關(guān)系親近。親近還逃出避難,憎恨陳侯。
經(jīng)叔老如齊。
【譯文】
叔老到齊國(guó)去。
經(jīng)冬,十月,丙辰,朔,日有食之。
【譯文】
冬季,十月丙辰日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)季孫宿如宋。
【譯文】
魯卿季孫宿到宋國(guó)去。
襄公二十一年
(公元前五百五十二年)
經(jīng)二十有一年,春,王正月,公如晉。
【譯文】
二十一年,春天,周歷正月,襄公到晉國(guó)去。
經(jīng)邾庶其以漆、閭丘來(lái)奔。
【譯文】
邾庶其帶著漆、閭丘兩處土地逃奔到魯。
傳以者,不以者也。來(lái)奔者不言出,舉其接我者也。漆、閭丘不言及,大小敵也。
【譯文】
拿的,是不能拿的東西(指土地)。說(shuō)來(lái)奔而不說(shuō)出奔,是因?yàn)樗麃?lái)到魯國(guó)。漆、閭丘中不用及字,因?yàn)閮傻卮笮∠喈?dāng)。
經(jīng)夏,公至自晉。
【譯文】
夏天,襄公從晉回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)秋,晉欒盈出奔楚。
【譯文】
秋天,晉卿欒盈逃到楚國(guó)避難。
經(jīng)九月,庚戌,朔,日有食之。
【譯文】
九月庚戌日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)冬,十月,庚辰,朔,日有食之。
【譯文】
冬季,十月庚辰日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)曹伯來(lái)朝。
【譯文】
曹國(guó)國(guó)君來(lái)魯朝見(jiàn)。
經(jīng)公會(huì)晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子于商任。
【譯文】
襄公跟晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子在商任開(kāi)會(huì)。
經(jīng)庚子,孔子生。
【譯文】
庚子日,孔子降生。
襄公二十二年
(公元前五百五十一年)
經(jīng)二十有二年,春,王正月,公至自會(huì)。
【譯文】
二十二年,春天,周歷正月,襄公從商任回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)夏,四月。
【譯文】
夏季,四月。
經(jīng)秋,七月,辛酉,叔老卒。
【譯文】
秋季,七月辛酉日,叔老去世。
經(jīng)冬,公會(huì)晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于沙隨。
【譯文】
冬天,襄公跟晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在沙隨開(kāi)會(huì)。
經(jīng)公至自會(huì)。
【譯文】
襄公從沙隨回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)楚殺其大夫公子追舒。
【譯文】
楚國(guó)殺了自己的大夫公子追舒。
襄公二十三年
(公元前五百五十年)
經(jīng)二十有三年,春,王二月,癸酉,朔,日有食之。
【譯文】
二十三年,春天,周歷二月,癸酉日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)三月,己巳,杞伯匄卒。
【譯文】
三月己巳日,杞孝公去世。
經(jīng)夏,邾畀我來(lái)奔。
【譯文】
夏天,邾國(guó)的畀我逃來(lái)魯國(guó)。
經(jīng)葬杞孝公。
【譯文】
安葬杞孝公。
經(jīng)陳殺其大夫慶虎及慶寅。
【譯文】
陳國(guó)殺了大夫慶虎和慶寅。
傳稱國(guó)以殺,罪累上也。及慶寅,慶寅累也。
【譯文】
舉出國(guó)名說(shuō)殺某某,表明罪惡牽連到君王。經(jīng)文記“及慶寅”,表明慶寅是受連累。
經(jīng)陳侯之弟光自楚歸于陳。
【譯文】
陳侯的弟弟公子光從楚回到陳。
經(jīng)晉欒盈復(fù)入于晉,入于曲沃。
【譯文】
晉國(guó)的欒盈又回到晉國(guó),進(jìn)入曲沃城。
經(jīng)秋,齊侯伐衛(wèi),遂伐晉。
【譯文】
秋天,齊侯攻伐衛(wèi)國(guó),緊接著攻伐晉國(guó)。
經(jīng)八月,叔孫豹帥師救晉,次于雍渝。
【譯文】
八月,叔孫豹領(lǐng)兵援救晉國(guó),臨時(shí)駐扎在雍渝。
傳言救后次,非救也。
【譯文】
說(shuō)是援救,后邊又說(shuō)駐扎,不是真正地援救。
經(jīng)己卯,仲孫速卒。
【譯文】
己卯日,魯大夫仲孫速去世。
經(jīng)冬,十月,乙亥日,臧孫紇出奔邾。
【譯文】
冬季,十月乙亥,臧孫紇跑到邾國(guó)。
傳其日,正臧孫紇之出也。蘧伯玉曰:“不以道事其君者其出乎?!?
【譯文】
記載日子,表明臧孫紇出逃是對(duì)的。蘧伯玉說(shuō):“不用事奉君長(zhǎng)的禮道事君,恐怕就要出逃吧?!?
經(jīng)晉人殺欒盈。
【譯文】
晉國(guó)殺了欒盈。
傳惡之,弗有也。
【譯文】
憎惡他,(好像晉國(guó)根本)沒(méi)有這個(gè)人。
經(jīng)齊侯襲莒。
【譯文】
齊國(guó)偷襲莒國(guó)。
襄公二十四年
(公元前五百四十九年)
經(jīng)二十有四年,春,叔孫豹如晉。
【譯文】
二十四年,春天,叔孫豹到晉國(guó)去。
經(jīng)仲孫羯帥師侵齊。
【譯文】
仲孫羯領(lǐng)兵侵略齊國(guó)。
經(jīng)夏,楚子伐吳。
【譯文】
夏季,楚王攻伐吳國(guó)。
經(jīng)秋,七月,甲子,朔,日有食之,既。
【譯文】
秋季,七月甲子日,初一,出現(xiàn)日全蝕。
經(jīng)齊崔杼帥師伐莒。
【譯文】
齊國(guó)由崔杼領(lǐng)兵攻伐莒國(guó)。
經(jīng)大水。
【譯文】發(fā)大水。
經(jīng)八月,癸巳,朔,日有食之。
【譯文】
八月癸巳日,初一,出現(xiàn)日蝕。
經(jīng)公會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷儀。
【譯文】
襄公跟晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在夷儀開(kāi)會(huì)。
經(jīng)冬,楚子、蔡侯、陳侯、許男伐鄭。
【譯文】
冬天,楚王、蔡侯、陳侯和許男領(lǐng)兵攻伐鄭國(guó)。
經(jīng)公至自會(huì)。
【譯文】
襄公從夷儀回國(guó),告祭祖廟。
經(jīng)陳針宜咎出奔楚。
【譯文】
陳國(guó)的針宜咎逃亡到楚國(guó)。
經(jīng)叔孫豹如京師。
【譯文】
魯國(guó)的叔孫豹到京師去。
經(jīng)大饑。
【譯文】
鬧大災(zāi)荒。
傳五谷不升謂之大饑,一谷不升謂之嗛,二谷不升謂之饑,三谷不升謂之饉。
四谷不升謂之康,五谷不升謂之大侵。大侵之禮,君食不兼味,臺(tái)榭不涂,弛侯,廷道不除,百官布而不制,鬼神禱而不祀,此大侵之禮也。
【譯文】
五種谷物不收叫大饑,一種谷物不收叫歉,兩種谷物不收叫饑,三種谷物不收叫饉,四種谷物不收叫康,五種谷物不收又叫大侵。大饑之年,君王不吃兩樣菜,高臺(tái)亭榭不再涂漆粉飾,廢除宴射,宮廷內(nèi)的路不必整修,設(shè)百官不必舉行儀式,對(duì)鬼神只祈禱不祭祀,這就是大饑之年的禮節(jié)。
襄公二十五年
(公元前五百四十八年)
經(jīng)二十有五年,春,齊崔杼帥師伐我北鄙。
【譯文】
二十五年,春天,齊國(guó)崔杼領(lǐng)兵攻伐魯國(guó)北部邊邑。
經(jīng)夏,五月,乙亥,齊崔杼弒其君光。
【譯文】
夏天,五月乙亥日,齊國(guó)的崔杼殺了國(guó)君。
傳莊公失言,淫于崔氏。
【譯文】
莊公說(shuō)漏了話,他與崔氏私通。
經(jīng)公會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷儀。