官术网_书友最值得收藏!

補注

由于面對的是手寫稿,為了忠于原稿,在解讀原版手稿的過程中,我們對一些地方進行了必要的編輯處理。在手跡難以辨認的情況下,我們用方括號加省略號替代[……],這種情況通常只涉及個別的單詞或短語;在單詞或拼寫無法完全確認的情況下,我們在推測的內容上加了方括號標明。有時候為了使信息更加完整清楚,我們也會在必要的補充內容上加方括號,比如第一頁的:[弗里茨·]格雷布內爾[德國人類學家]([Fritz] Gr?bner [German anthropologist]——英譯者);或者某些可能難以理解的縮寫,比如H[is] E[xcellency](閣下)。文中的所有圓括號都是作者自己所加按慣例,中譯本中首次出現的人名、地名或某些專業性術語時,會在詞后加圓括號注明英文原文(請注意,如圓括號內仍需要有用括號注明的內容時,該內容則會采用方括號標注。請讀者留心與英譯本譯者所加的方括號加以區別。一般來說,中譯者的圓括號在外、方括號在內,英譯者則正好相反;同時,為方便閱讀,正文中出現的土著詞匯大多也保留原詞拼寫,只在該詞首次出現時在詞后直接用圓括號標出釋義(如果解釋較長,則采用腳注形式給出該詞含義)。在此譯本中,除以上兩種情況外,其他圓括號均為作者所加。下文不再一一說明。——中譯者注。編輯過程中省略的內容都以省略號替代。

正如“當地術語索引(Index of Native Terms)”的簡介所言,原稿中有許多詞匯和短語來自多種馬林諾夫斯基熟練使用的語言。為了更忠于原文,文中凡是他用非波蘭語(包括英語)寫作的內容都以斜體在中譯本中,用非波蘭語寫的內容均用楷體標示。——中譯者注標出,并在必要的時候附上帶方括號的翻譯。

詳盡的地圖(包括邁魯地區、庫拉區域和特羅布里恩德群島)均在馬林諾夫斯基早期著作里所含地圖的基礎上繪制而成,這些地圖都是當時在他的監督下完成的。圖中一些地名與當今地圖不相符(特別是在拼寫上),但我們認為,向讀者原汁原味展現出這本日記寫作時這些地區的情況似乎更合宜一些。

1918年4月22日和23日的日記手稿(特羅布里恩德群島)

主站蜘蛛池模板: 民乐县| 磐安县| 图木舒克市| 沅陵县| 澎湖县| 新河县| 孟连| 阿勒泰市| 开远市| 巧家县| 永春县| 图木舒克市| 崇阳县| 阿尔山市| 中卫市| 镇江市| 会东县| 宁德市| 津市市| 银川市| 天津市| 根河市| 宁化县| 牙克石市| 嘉荫县| 北京市| 衡水市| 新野县| 仪陇县| 甘泉县| 深圳市| 清流县| 光山县| 沙河市| 陆良县| 赞皇县| 平武县| 五华县| 富源县| 永德县| 浦北县|